Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
1 Основные характеристики причастия во французском языке и особенности стилистики Франсуазы Саган 5
1.1 Роль и место причастий в грамматической системе французского языка 5
1.2 Особенности творчества Франсуазы Саган 9
2 Приёмы перевода причастий в романе «Здравствуй, грусть» 13
2.1 Перевод причастий настоящего времени 13
2.2 Перевод причастий прошедшего времени 18
Заключение 23
Список использованных источников 25
Приложение А 28
Приложение Б 33
Содержание
Выдержка из текста
В ходе работы мы используем следующие методы исследования: описание, сравнение, анализ литературы по теме, метод классификации, который позволяет распределить различные приёмы перевода причастий по группам, а также метод выборки, при помощи которого производился отбор практического материала для анализа. Отобранный для анализа материал представлен в приложениях, которые размещяются после списка литературы.
4) постоянными и более быстрыми по сравнению с русским языком процессами изменения современного французского языка (роль явления феминизации и его влияние на род слов, обозначающих профессии и должности);
5) проанализировать особенности передачи метафоры при переводе пьесы Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY» на русский язык, обращая внимание, прежде всего, на то, достаточно ли экспрессивными и эмоционально-оценочными являются используемые в переводе эквиваленты.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть задействованы на практических занятиях по переводоведению, стилистике и практических курсах иностранного языка.
Сегментированные конструкции (Трансформации при переводе с французского языка на русский)
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
Интеракционализм, основанный М. Блэком, как синтез романтической трактовки метафоры (А. Ричардс) и некоторых постулатов неокантианства о преобразовании образно-символических форм (Э. Кассирер), выдвигает тезис о создании метафорой сходства.
Актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью постоянного изучения особенностей переводов тропов, в частности метафорических выражений в популярной литературе для эффективного отражения замысла автора.
С. Бархударовым, С.В данной дипломной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию перевода метафор, отобранных в поэзии Уильяма Блейка и их переводов на руccкий язык.
Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.
Список источников информации
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. [Электронный ресурс].
Режим досупа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml. (Дата обращения: 11.04.2015).
2. Богоявленская Ю.В. Синтаксические особенности абсолютных причастных конструкций (на материале французских газетных текстов).
[Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2015/bogoyayavlenska-y-v.html . (Дата обращения: 11.04.2015).
3. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://belpaese 2000.narod.ru/Trad/trasform 01.htm. (Дата обращения: 11.04.2015).
4. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. М.: Лист Нью, 2004. 416 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
6. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 174 c.
7. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Просвещение, 2013. 432 с.
8. Долинин К.А. Стилистика французского языка. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://philologos.narod.ru/dolinin/dolinin 1987.htm. (Дата обращения: 11.04.2015).
9. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык. М., 2001. 205 с.
10. Исаева Е. Психологический роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть!». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://elena-isaeva.blogspot.ru/2010/11/blog-post_06.html . (Дата обращения: 11.04.2015).
11. Каменева Т.Е. Функциональный анализ французских причастий: статика и динамика в истории языка. СПб., 2004. 190 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2004.
14. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 2008.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
16. Лекции по теории перевода. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://youreng.narod.ru/teoper.html . (Дата обращения: 11.04.2015).
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
18. Петрова Л.Г., Гинсар Е.И. Причастия русского, английского и французского языков. Сопоставительный анализ. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/18/7051. (Дата обращения: 11.04.2015).
19. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Stylistique française. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. 416 с.
20. Чуковский К. Высокое искусство. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=98909. (Дата обращения: 11.04.2015).
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/. (Дата обращения: 11.04.2015).
22. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. М.: Приор-издат, 2003.
23. Sagan F. Bonjour, tristesse / Саган Ф. Здравствуй, грусть. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html . (Дата обращения: 11.04.2015).
список литературы