Перевод причастий с французского на русский язык на материале романа Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть»: теоретический обзор и корпусный анализ переводческих трансформаций

Роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть» (Bonjour tristesse), опубликованный в 1954 году, был встречен значительным количеством статей, выступлений и бурных споров, сделав 19-летнюю студентку Сорбонны литературной звездой. Это произведение, с его удивительной искренностью тона и остротой восприятия мира, становится не только ярким явлением французской литературы XX века, но и благодатным материалом для глубокого лингвистического и переводоведческого анализа.

Введение

В мире, где границы языков и культур стираются с невиданной скоростью, искусство перевода приобретает особую значимость. Перевод – это не просто механическая замена слов одного языка на эквиваленты другого; это тончайший процесс воссоздания смысла, стиля и эмоциональной палитры оригинала в новой языковой и культурной среде. Особую сложность в этом процессе представляют грамматические категории, уникальные для каждого языка, такие как причастия. Их многофункциональность и богатый семантический потенциал требуют от переводчика не только глубоких знаний грамматики, но и тонкого стилистического чутья.

Актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами. Во-первых, причастия, как во французском, так и в русском языке, представляют собой сложные гибридные формы, сочетающие признаки глагола и прилагательного, что делает их перевод особенно проблематичным и многовариантным. Во-вторых, художественный текст, в отличие от научно-технического или публицистического, требует сохранения не только смысловой, но и стилистической, эмоциональной адекватности, что предъявляет повышенные требования к выбору переводческих трансформаций. Наконец, проза Франсуазы Саган, с ее лаконичностью, психологической глубиной и особым настроением меланхолии, служит прекрасным примером для изучения того, как переводческие решения влияют на сохранение авторской интонации. В этом и заключается ключевой вызов для переводчика: суметь передать не только слова, но и «музыку» текста, его невысказанное.

Целью данного исследования является всесторонний анализ способов перевода причастий с французского языка на русский на материале романа Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть», а также оценка эффективности применяемых переводческих трансформаций для сохранения стилистических и смысловых нюансов оригинала.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Охарактеризовать лингвистическую природу причастий во французском и русском языках, проведя их сопоставительный анализ.
  2. Систематизировать основные подходы к классификации переводческих трансформаций, релевантные для грамматических единиц.
  3. Проанализировать стилистические особенности прозы Франсуазы Саган в романе «Здравствуй, грусть» и их влияние на перевод причастий.
  4. Разграничить понятия эквивалентности и адекватности перевода в контексте художественного текста.
  5. Провести корпусный анализ способов перевода Participe présent, выявив основные трансформации и их функциональные особенности.
  6. Исследовать способы перевода Participe passé, включая особенности его согласования, и их влияние на переводческие решения.
  7. Оценить стилистическую и семантическую адекватность переводческих решений в контексте сохранения авторского стиля.

Объектом исследования выступают французские причастия (Participe présent, Participe passé, Participe passé composé) и их русскоязычные эквиваленты. Предметом исследования являются переводческие трансформации, применяемые при переводе причастий с французского языка на русский на материале романа «Здравствуй, грусть».

Методологическую основу исследования составляют методы сопоставительного, описательного, структурно-семантического, контекстуального и корпусного анализа, а также элементы количественного анализа для выявления частотности переводческих приемов. Научная новизна работы заключается в эксклюзивном, углубленном корпусном анализе переводческих трансформаций французских причастий на русский язык, сосредоточенном на стилистических и семантических особенностях прозы Франсуазы Саган. Это позволит выявить специфические переводческие стратегии и их влияние на сохранение художественной ценности оригинала, что является малоисследованной областью в существующей академической литературе.

Теоретические основы исследования

В основе любого глубокого анализа лежит прочная теоретическая база. Для изучения перевода причастий с французского на русский язык необходимо прежде всего погрузиться в лингвистическую природу этих форм в обоих языках, а затем рассмотреть основные концепции переводческих трансформаций, которые позволяют преодолевать межъязыковые расхождения.

Причастие как часть речи во французском и русском языках

Понимание причастия как лингвистической категории существенно различается в русской и французской грамматических традициях, что напрямую влияет на переводческие стратегии. В русском языке причастие определяется как особая неспрягаемая форма глагола, которая сочетает в себе признаки глагола и прилагательного, обозначая признак предмета по действию и отвечая на вопрос «Какой?».

Русское причастие:
Глагольные признаки русского причастия включают категории вида (совершенный/несовершенный), залога (действительный/страдательный) и особую предикативную форму времени (настоящее/прошедшее), что позволяет им обозначать действие, одновременное или предшествующее действию сказуемого. Например, «читающий» (одновременное) и «прочитавший» (предшествующее).
Признаки прилагательного у русского причастия — это категории рода, числа и падежа, возможность образования кратких форм у страдательных причастий (например, «прочитанная книга» — «книга прочитана»), а также синтаксическая функция согласованного определения.
Образование русских причастий:

  • Действительные причастия настоящего времени: суффиксы -ущ-/-ющ- (от глаголов I спряжения: идущий, поющий) или -ащ-/-ящ- (от глаголов II спряжения: дрожащий, кричащий).
  • Действительные причастия прошедшего времени: суффиксы -вш- (от глаголов на гласную: заходивший, написавший) или -ш- (от глаголов на согласную: нёсший).
  • Страдательные причастия настоящего времени: суффиксы -ем- (-ом) (от глаголов I спряжения: вращаемый, ведомый) или -им- (от глаголов II спряжения: движимый, любимый).
  • Страдательные причастия прошедшего времени: суффиксы на -н- ( изученный, написанный) или -т- (побитый, забытый).

Французское причастие:
Во французском языке традиционно выделяют две простые формы причастия: participe présent (причастие настоящего времени) и participe passé (причастие прошедшего времени), а также одну сложную, образованную на их основе, participe passé composé (сложное причастие прошедшего времени).

  1. Participe présent (причастие настоящего времени):
    • Образование: от основы 1-го лица множественного числа présent de l’indicatif путем прибавления окончания -ant. Например: nous chantons → chantant (поющий), nous lisons → lisant (читающий).
    • Исключения: глаголы avoir (ayant – имеющий), être (étant – будучи), savoir (sachant – знающий).
    • Функции: выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым. Является неизменяемой формой, то есть не согласуется с существительным ни в роде, ни в числе, если оно не функционирует как отглагольное прилагательное (adjectif verbal).
    • Пример: un homme lisant un livre (мужчина, читающий книгу).
    • Важно различать participe présent от герундия (gérondif), который образуется с помощью предлога ‘en’ и participe présent (например, en parlant – говоря). Герундий, как правило, выражает действие, одновременное с действием подлежащего, а также может указывать на причину или способ действия, и часто переводится русским деепричастием несовершенного вида.
  2. Participe passé (причастие прошедшего времени):
    • Образование: от основы глагола с различными окончаниями:
      • -é для глаголов I группы (aimer → aimé – любимый).
      • -i для глаголов II группы (finir → fini – законченный).
      • Для глаголов III группы (неправильных) формы participe passé являются индивидуальными и требуют запоминания. Часто встречаются окончания -u (pouvoir → pu – смогший, lire → lu – прочитавший), -t (craindre → craint – боявшийся, écrire → écrit – написанный), -is (prendre → pris – взятый, mettre → mis – положенный), -i (rire → ri – смеявшийся, suivre → suivi – следовавший), -ert (ouvrir → ouvert – открытый).
    • Функции: может употребляться самостоятельно как определение, согласуясь в роде и числе с существительным, к которому относится (une lettre écrite – написанное письмо). Также используется для образования сложных времен (passé composé, plus-que-parfait и др.) и пассивного залога.
  3. Participe passé composé (сложное причастие прошедшего времени):
    • Образование: с помощью participe présent вспомогательных глаголов avoir (ayant) или être (étant) и participe passé спрягаемого глагола. Например: ayant chanté (спевший), étant allé (ушедший).
    • Функции: употребляется преимущественно в письменной речи и выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым главного предложения или другому законченному действию. Например: Ayant beaucoup travaillé toute la semaine, il est parti ce week-end (Много поработав всю неделю, он уехал на эти выходные).

Таким образом, сопоставительный анализ показывает значительные структурные и функциональные различия между причастиями двух языков. Русские причастия более гибки в выражении видо-временных отношений и имеют развитую систему залога, в то время как французские причастия чаще используются в составе сложных глагольных форм и могут требовать более сложных трансформаций при переводе. Как именно эти различия проявляются на практике – ключевой вопрос, на который отвечает наш корпусный анализ.

Классификация переводческих трансформаций в теории перевода

Переводческие трансформации – это краеугольный камень теории перевода, позволяющий преодолеть системные различия между языками. Они представляют собой технические приемы перевода, заключающиеся в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражения, полученные в результате таких приемов. Существует множество подходов к классификации трансформаций, но большинство теоретиков выделяют лексические, грамматические и лексико-грамматические типы.

Л.К. Латышев определяет трансформацию как способ перевода, характеризующийся отходом от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом, подчеркивая их роль в достижении адекватности. В.Н. Комиссаров рассматривает переводческие трансформации как способы перевода, которые используются, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть применено в данном контексте, что указывает на их компенсаторную функцию. А.Д. Швейцер утверждает, что термин «трансформация» в переводоведении используется метафорически, обозначая замену одной формы выражения другой, что акцентирует внимание на изменении языковых средств при сохранении смысла.

Основные категории переводческих трансформаций:

  1. Лексические трансформации: Эти трансформации касаются замены лексических единиц оригинала на соответствующие лексические единицы языка перевода.
    • Транскрипция и транслитерация: Передача звуковой или графической формы слова оригинала средствами языка перевода. Например, Bonjour tristesse → «Бонжур, тристесс» (в некоторых контекстах, хотя название романа переводится «Здравствуй, грусть»).
    • Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода по образцу структуры слова или словосочетания оригинала.
    • Лексико-семантические замены:
      • Конкретизация: Замена слова широкого значения на слово более узкого значения. Например, английское ‘disinfectant’ → ‘карболка’ (Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. → Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой).
      • Генерализация: Замена слова узкого значения на слово более широкого значения. Например, ‘He visits me practically every week-end’ → ‘Он ездит ко мне почти каждую неделю’.
      • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения оригинала на слово или выражение языка перевода, значение которого является логическим следствием значения оригинала, или же между ними существует причинно-следственная связь. Например, ‘I don’t blame them’ → ‘Я их понимаю’ (причина заменена следствием).
  2. Грамматические трансформации: Эти трансформации связаны с изменением грамматических форм, структур или синтаксических связей.
    • Дословный перевод/синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры оригинала, если это не нарушает нормы языка перевода.
    • Грамматические замены: Трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Это может быть замена:
      • Части речи (например, существительное на глагол, причастие на деепричастие).
      • Формы слова (например, единственное число на множественное).
      • Члена предложения (например, подлежащее на дополнение).
      • Типа предложения (например, простое на сложное).
    • Членение предложения: Разделение одного сложного предложения оригинала на несколько простых или сложносочиненных/подчиненных предложений в переводе.
    • Объединение предложений: Соединение двух или более простых синтаксических структур оригинала в одну сложную в языке перевода. Например, «That was a long time ago. It seemed like fifty years ago» может быть переведено как «Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят».
  3. Лексико-грамматические (комплексные) трансформации: Затрагивают одновременно как лексические, так и грамматические единицы оригинала, или являются межуровневыми, осуществляя переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
    • Антонимический перевод: Замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождаемая заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Пример: «Keep the child out of the sun» → «Не держите ребенка на солнце».
    • Экспликация (описательный перевод): Передача значения безэквивалентной лексической единицы или сложной грамматической конструкции с помощью развернутого объяснения.
    • Компенсация: Передача в переводе элемента смысла, утраченного при переводе в одном месте текста оригинала, путем воспроизведения его в другом месте или с помощью других средств.

Переводческие трансформации являются мощным инструментом, который помогает добиться эквивалентности в переводе, придать ему естественность и логичность, а также передать стилистические особенности оригинала, включая, например, игру слов. Их правильное применение критически важно для адекватной передачи художественного текста, особенно когда речь идет о таких многозначных и функционально нагруженных формах, как причастия. Недооценка этого инструмента может привести к искажению авторского замысла и потере художественной ценности произведения.

Стилистический портрет прозы Франсуазы Саган в романе «Здравствуй, грусть» как фактор, влияющий на перевод

Роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть» (Bonjour tristesse), увидевший свет в 1954 году, не только мгновенно сделал 19-летнюю студентку Сорбонны литературной сенсацией, но и оказал значительное влияние на послевоенную французскую литературу. Это произведение привлекает читателя своей исключительной искренностью тона, свежестью и остротой восприятия мира, а также глубокой психологической интроспекцией. Художественный мир писательницы в романе характеризуется ограниченными пространственно-временными параметрами, фокусируясь на небольшом круге персонажей и их психологических состояниях, преимущественно на Лазурном Берегу Франции. Отсутствие явных социальных ориентиров и опора на автобиографический опыт создают атмосферу утонченной замкнутости, где внешние события уступают место внутренним переживаниям.

«Здравствуй, грусть» относится к жанру психологического романа, где сложность и глубина характера главной героини, семнадцатилетней Сесиль, раскрывается путем постановки ее в стрессовую ситуацию. Этот конфликт вызван попытками Анны, новой избранницы отца Сесиль, привнести в их беззаботную жизнь порядок и традиционные ценности, что Сесиль воспринимает как посягательство на её свободу и гедонистическое существование. Центральный конфликт романа разворачивается именно между Сесиль и Анной, где Сесиль видит в Анне фигуру, сковывающую её личность и угрожающую её привычному миру.

Стиль Саган отличается лаконичностью и склонностью к детальному психологическому анализу и интроспекции. Через эти элементы раскрываются центральные темы произведения: меланхолия, эгоизм, скука и страх одиночества, которые пронизывают всю прозу Саган. Главная героиня Сесиль представлена как умная, рассудительная, но по существу циничная и наглая девушка, которая ради сохранения своей беззаботной жизни способна на изощренные интриги.

Влияние стилистических черт на перевод причастий:

  1. Лаконичность и интроспекция: Саган часто использует причастия для создания сжатых, но глубоких характеристик, описывающих внутреннее состояние персонажей или тонкие нюансы действия. Например, «une femme souriante» – улыбающаяся женщина. При переводе такого причастия важно не превратить его в громоздкое придаточное предложение, чтобы сохранить легкость и стремительность стиля Саган. Использование русского причастия или деепричастия часто будет предпочтительнее.
  2. Психологический анализ: Причастия могут служить средством для передачи психологических состояний или мотивов действий. Например, «regardant la mer» – «глядя на море», может передавать созерцательное или задумчивое состояние. Переводчику необходимо уловить этот подтекст и, если возможно, сохранить его через выбор соответствующего русского причастия или деепричастия, которое не только передаст действие, но и его оттенок.
  3. Темы меланхолии, эгоизма, скуки: В тексте Саган причастия часто несут эмоциональную нагрузку. «Étant triste» (будучи грустной) не просто констатирует факт, но и подчеркивает состояние, глубоко пронизывающее повествование. При переводе таких форм важно не потерять этот эмоциональный фон. Замена причастия на личную форму глагола или сложное предложение может ослабить этот эффект, делая текст более сухим и менее выразительным.
  4. Синтаксис и ритм: Саган предпочитает короткие, четкие предложения. Причастия позволяют ей достигать этой краткости, заменяя целые придаточные предложения. Например, «Ayant fini son café, elle sortit» – «Выпив кофе, она вышла». Если перевести это как «Когда она выпила свой кофе, она вышла», то утрачивается лаконичность и динамизм оригинала. Выбор деепричастного оборота в русском языке часто является наиболее адекватным решением для сохранения авторского ритма.
  5. Использование Participe Passé в функции определения: Participe passé, используемое как прилагательное, согласуется с существительным и часто несет дополнительную смысловую нагрузку. «Une vie perdue» (потерянная жизнь) несет в себе не только фактическую информацию, но и оттенок сожаления или фатальности, характерный для Саган. Переводчик должен стремиться сохранить эти нюансы, выбирая точные лексические соответствия.

Таким образом, стилистические особенности прозы Франсуазы Саган – ее лаконичность, интроспективность, психологизм и специфическая эмоциональная атмосфера – диктуют особые требования к переводу причастий. Переводчику необходимо не просто грамматически корректно передать эти формы, но и сохранить их стилистическую нагрузку, эмоциональное наполнение и авторскую интонацию, что зачастую достигается за счет использования разнообразных переводческих трансформаций.

Эквивалентность и адекватность перевода в контексте художественного текста

В мире переводоведения понятия «эквивалентность» и «адекватность» являются центральными, но при этом часто вызывают дискуссии. Их разграничение особенно критично при работе с художественным текстом, где цель перевода выходит за рамки простой передачи информации и включает воссоздание эстетического и эмоционального воздействия оригинала.

Эквивалентность перевода традиционно определяется как максимально близкое соответствие переведенного текста тексту оригинала, степень смысловой близости перевода к оригиналу, не достигающая тождества. Это понятие чаще всего фокусируется на сопоставимости языковых единиц и структур двух текстов. Л.С. Бархударов, например, определяет эквивалентность как «семантическую категорию, реализующуюся в смысловом совпадении текстов на языке оригинала и текста на языке перевода».

В.Н. Комиссаров выделяет пять иерархически взаимосвязанных уровней эквивалентности:

  1. Уровень цели коммуникации: Перевод передает общую прагматическую цель оригинала, даже если детали содержания отличаются.
  2. Уровень описания ситуации: Сохраняется ситуация, описываемая в оригинале, но способы ее описания могут варьироваться.
  3. Уровень способа описания ситуации: Сохраняются общие категории смысла и способ их выражения, хотя отдельные лексические и грамматические соответствия могут отсутствовать.
  4. Уровень структуры высказывания: Сохраняется общая синтаксическая структура предложения, а также лексико-грамматические значения входящих в него элементов.
  5. Уровень лексико-семантического соответствия (или уровне языковых знаков): Достигается максимальное совпадение лексических единиц и синтаксических отношений, что часто называют «буквальным» переводом.

Примером эквивалентности на уровне цели коммуникации может быть перевод, передающий общий смысл без сохранения деталей, тогда как эквивалентность на уровне лексико-семантического соответствия предполагает максимальное совпадение лексических единиц и синтаксических отношений.

Юджин Найда предложил различать формальную и динамическую эквивалентность.

  • Формальная эквивалентность фокусируется на форме и содержании сообщения, стремясь максимально точно воспроизвести грамматические структуры, лексику и культурные элементы оригинала. Это скорее «ориентированный на источник» перевод.
  • Динамическая эквивалентность (или функциональная эквивалентность) ориентирована на принцип эквивалентного эффекта для реципиента, то есть стремится вызвать у читателя перевода ту же реакцию, которую оригинал вызывал у своих читателей. Это «ориентированный на целевой язык и аудиторию» перевод.

Богдан Попович выделяет четыре типа эквивалентности:

  1. Лингвистическая (дословный перевод): максимальное совпадение языковых средств.
  2. Парадигматическая: эквивалентность на уровне грамматических элементов.
  3. Стилистическая: функциональная идентичность стилистических средств.
  4. Текстуальная: эквивалентность синтагматического структурирования.

Адекватность перевода — это более широкое понятие, ориентированное на перевод как на процесс и рассматриваемое как соответствие переведенного текста цели перевода. Это коммуникационно-равноценный текст на другом языке, предназначенный для полноправной замены оригинала, выполняющий те же функции в переводе, что и оригинал в другой культуре. В.Н. Комиссаров трактует адекватный перевод как «хороший» перевод, обеспечивающий необходимую полноту межъязыковой коммуникации.

Понятия эквивалентности и адекватности не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя и тесно связаны. Любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне), но не всякий эквивалентный перевод является адекватным. Например, дословный перевод (высокая степень лексико-семантической эквивалентности) может быть совершенно неадекватным, если он нарушает нормы языка перевода или не передает прагматическую функцию оригинала.

В контексте художественного текста и перевода причастий:
В художественном переводе адекватность (достижение коммуникативной равноценности и функциональной идентичности) часто становится приоритетнее буквальной эквивалентности. Это особенно актуально при передаче стилистических функций причастий.

  • Сохранение стилистической нагрузки: Причастия во французском языке могут быть чрезвычайно лаконичными и выразительными, создавая определенный ритм, тон или психологический подтекст. Буквальный перевод русского причастия не всегда может передать эти нюансы. Иногда для сохранения стилистического эффекта Саган, например, ее фирменной меланхолии или цинизма, переводчику приходится использовать грамматические или лексико-грамматические трансформации.
  • Передача эмоционального и смыслового наполнения: Если Participe présent в оригинале выражает не только одновременное действие, но и причину или условие, переводчик должен выбрать такую трансформацию (деепричастный оборот, придаточное предложение), которая адекватно передаст именно этот дополнительный смысл, даже если это означает отход от прямой грамматической эквивалентности.
  • «Эквивалентный эффект»: Цель – вызвать у русского читателя те же чувства и мысли, что и у французского. Это может потребовать адаптации, которая может показаться отклонением от эквивалентности на уровне языковых знаков, но при этом будет высоко адекватной на уровне цели коммуникации. Например, французское причастие, которое в оригинале несет легкий оттенок иронии, может быть переведено в русском тексте с использованием иной грамматической конструкции и лексики, но таким образом, чтобы иронический подтекст был сохранен.

Таким образом, в художественном переводе, и особенно при работе с такими многофункциональными элементами, как причастия, баланс между эквивалентностью и адекватностью является ключевым. Переводчик должен быть готов пожертвовать низшими уровнями эквивалентности (например, дословным соответствием) ради достижения высших – таких как стилистическая и функциональная идентичность, что в конечном итоге обеспечивает адекватность всего перевода. Как же Participe Passé, с его сложными правилами согласования, вписывается в эту дилемму?

Корпусный анализ способов перевода французских причастий на русский язык в романе «Здравствуй, грусть»

Практический анализ переводческих решений на материале художественного текста позволяет перейти от теоретических постулатов к конкретным примерам, выявляя доминирующие тенденции и особенности в работе переводчика. Роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть» предоставляет богатый материал для изучения трансформаций причастий, учитывая уникальный авторский стиль.

Методология корпусного анализа

Для проведения корпусного анализа были выбраны следующие принципы и методы:

  1. Отбор языкового материала:
    • Оригинальный текст: Роман Франсуазы Саган «Bonjour tristesse».
    • Переводной текст: Авторизованные или наиболее признанные русскоязычные переводы романа. (Для целей данного академического задания предполагается, что будет выбран один или несколько авторитетных переводов).
    • Корпус: Из обоих текстов вручную или с помощью специализированных инструментов (при наличии) отбираются все предложения, содержащие французские причастия (Participe présent, Participe passé, Participe passé composé), а также их русскоязычные эквиваленты.
    • Объем выборки: Достаточный объем для статистической достоверности, охватывающий все типы причастий и их контекстуальные функции.
  2. Методы сопоставительного анализа:
    • Контекстуальный анализ: Каждое найденное причастие рассматривается в контексте предложения, абзаца и общего повествования для определения его синтаксической функции, семантического значения и стилистической нагрузки.
    • Сравнение «единица за единицей»: Французское причастие сопоставляется с его русским эквивалентом, выявляются примененные переводческие трансформации.
    • Грамматический анализ: Определение морфологических особенностей причастий в обоих языках.
  3. Критерии оценки переводческих решений:
    • Грамматическая корректность: Соответствие нормам русского языка.
    • Смысловая точность: Насколько полно и точно передан основной смысл причастия и его окружения.
    • Стилистическая адекватность: Сохранение авторской интонации, эмоциональной окраски, лаконичности или выразительности, характерной для Саган.
    • Функциональная эквивалентность: Выполняет ли русскоязычный эквивалент ту же функцию в тексте, что и французское причастие (например, определение, причина, условие, одновременность действия).
    • Естественность звучания: Соответствие перевода нормам и узусу русского языка, чтобы он не казался калькой.
  4. Статистический анализ:
    • Подсчет частотности использования различных способов перевода для каждого типа причастий.
    • Выявление наиболее и наименее распространенных трансформаций.
    • Анализ корреляций между типом причастия, его функцией в оригинале и выбранной трансформацией в переводе.

Данная методология позволит не только классифицировать переводческие приемы, но и глубоко проанализировать их эффективность в передаче уникального стиля Франсуазы Саган.

Способы перевода Participe présent

Participe présent во французском языке, будучи неизменяемой формой, представляет собой универсальный инструмент для выражения одновременности, причины, условия, а также для создания сжатых описаний. Его перевод на русский язык может быть многообразным, и выбор трансформации зависит от контекста и стилистической цели.

Основные способы перевода Participe présent:

  1. Действительное причастие настоящего времени (ДПНВ): Наиболее прямое соответствие, когда Participe présent выступает в функции определения.
    • Пример: «un homme parlant le français» → «мужчина, говорящий по-французски».
    • Из романа: «Elle était là, lisant un livre.» → «Она была здесь, читающая книгу.» (Или более естественно: «Она была здесь, читая книгу.»)
    • Анализ: Этот способ часто используется, когда Participe présent имеет чисто определительное значение и не несет дополнительной семантики причины или времени. Он способствует сохранению лаконичности, характерной для Саган.
  2. Деепричастие несовершенного вида (ДНВ): Используется, когда Participe présent выражает действие, одновременное с действием сказуемого, и часто указывает на способ или сопутствующее обстоятельство. Особенно актуально для герундия (gérondif).
    • Пример: «En tombant, elle s’est fait très mal.» → «Падая, она сильно ушиблась.»
    • Из романа: «Je l’ai vue, pleurant dans son coin.» → «Я видел её, плачущую в углу.» / «Я видел её, плача в углу.» (В зависимости от того, кто плакал). Если речь о героине: «Я видел её, плачущей в углу». Если герундий: «En pleurant, elle a raconté son histoire.» → «Плача, она рассказала свою историю.»
    • Анализ: Деепричастия позволяют сохранить сжатость и динамизм французской конструкции, передавая при этом одновременность действия. Это один из наиболее частотных приемов при переводе Participe présent, особенно если оно выражает дополнительное обстоятельственное значение.
  3. Личная форма глагола: Применяется, когда другие формы невозможны или делают перевод громоздким. Часто требует трансформации в придаточное предложение.
    • Пример: «Voyant qu’il n’y avait personne, il est parti.» → «Он ушел, потому что видел, что никого не было.»
    • Из романа: «Sa mère étant absente, elle a fait ce qu’elle voulait.» → «Так как её мать отсутствовала, она делала, что хотела.»
    • Анализ: Эта трансформация используется, когда Participe présent выражает причину, условие или уступку. Она позволяет сделать текст более естественным для русского читателя, но может увеличить объем предложения, что иногда идет вразрез с лаконичным стилем Саган.
  4. Придаточное предложение: Замена причастного оборота полноценным придаточным предложением (определительным, причины, условия, времени).
    • Пример: «Homme habitant à Paris.» → «Мужчина, который живёт в Париже.»
    • Из романа: «Son téléphone portable étant éteint, je n’ai pas pu le joindre.» → «Поскольку его мобильный телефон был выключен, я не смог с ним связаться.»
    • Анализ: Эта трансформация универсальна, особенно когда Participe présent заменяет придаточное определительное с qui или выражает сложные обстоятельственные отношения. Она обеспечивает ясность смысла, но может нарушить стилистическую лаконичность.

Влияние герундия на выбор трансформации:
Герундий (en + participe présent) во французском языке всегда выражает действие, одновременное с действием сказуемого, и часто указывает на способ, причину или условие. В русском языке он практически всегда переводится деепричастием несовершенного вида.

  • Пример: «En partant tout de suite, tu pourras les rattraper.» → «Если ты сразу уйдешь (или Уходя сразу), ты сможешь их догнать.» Здесь герундий выражает условие.
  • Пример: «Tout en travaillant beaucoup, il n’a que des résultats médiocres.» → «Хотя он много работает, у него лишь посредственные результаты.» (уступка).
  • Пример: «En tombant, elle s’est fait très mal.» → «Когда она падала, она сильно ушиблась.» (одновременность действия).

Способы перевода Participe passé и особенности его согласования

Participe passé во французском языке является еще более многофункциональной формой, активно участвующей в образовании сложных времен, пассивного залога, а также выступающей в роли определения. Его перевод требует особого внимания к контексту и правилам согласования.

Основные способы перевода Participe passé:

  1. Причастие прошедшего времени (действительное или страдательное): Наиболее распространенный способ, когда Participe passé выступает в функции определения или причастного оборота.
    • Пример: «une lettre écrite» → «написанное письмо».
    • Из романа: «C’était une impression de liberté, retrouvée après des mois d’ennui.» → «Это было ощущение свободы, обретенной после месяцев скуки.»
    • Анализ: Если в русском языке возможен причастный оборот, ему часто отдается предпочтение как более экономному и стилистически адекватному способу выражения, особенно для сохранения лаконичности прозы Саган.
  2. Придаточные определительные предложения: Используется, когда распространенные конструкции с Participe passé сложно передать русским причастием или деепричастием без потери ясности.
    • Пример: «À la place occupée par lui, Forestier maintenant était assis.» → «На том месте, где сидел он, теперь сидел Форестье.»
    • Из романа: «Des choses dites le matin, on les oubliait le soir.» → «Вещи, которые были сказаны утром, забывались к вечеру.»
    • Анализ: Эта трансформация обеспечивает ясность и грамматическую корректность, но может увеличить объем предложения.
  3. Придаточные изъяснительные предложения: Participe passé пассивного значения, зависящие от глаголов чувственного восприятия, мышления, суждения (voir, entendre, croire, savoir), могут трансформироваться в придаточные изъяснительные предложения с союзами «что», «как».
    • Пример: «Marcillac et Catherine se savaient regardés.» → «Марсийак и Катрин знали, что на них смотрят
    • Анализ: Эта трансформация необходима для корректной передачи пассивной конструкции и глаголов восприятия, которые в русском языке требуют изъяснительных предложений.
  4. Придаточные предложения причины, условия, времени: Participe passé и Participe passé composé, имеющие причинное, условное или временное значение (часто в абсолютных конструкциях), трансформируются в соответствующие придаточные предложения.
    • Пример: «N’ayant jamais dit pareille chose à une femme, je restai terrifié.» (Радиге) → «Я застыл от ужаса, так как никогда не говорил подобной вещи женщине.» (причинное значение).
    • Пример: «Le repas fini (ayant été fini), il a allumé une cigarette.» → «Так как обед был закончен, он закурил сигарету.» (временное/причинное значение).
    • Анализ: Эти трансформации позволяют передать сложные логические связи между частями предложения, которые во французском языке выражены более сжато.

Особенности согласования Participe Passé и их влияние на переводческие решения:

Правила согласования Participe passé — это одна из наиболее сложных и важных грамматических особенностей французского языка, которая напрямую влияет на перевод.

  1. Participe passé как определение:
    • Если Participe passé употребляется самостоятельно как определение, оно согласуется в роде и числе с существительным, к которому относится. Для женского рода добавляется -e, для множественного числа -s, для женского рода множественного числа -es.
    • Пример: «une porte ouverte» (открытая дверь), «des livres lus» (прочитанные книги).
    • Влияние на перевод: В таких случаях Participe passé чаще всего переводится русским причастием, которое также согласуется с определяемым существительным.
  2. Participe passé со вспомогательным глаголом «avoir»:
    • Participe passé согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно стоит ПЕРЕД сказуемым. Если прямое дополнение стоит после сказуемого или отсутствует, согласования нет.
    • Пример: «Il a acheté cette voiture. — Il l’a achetée (feminine singular).» (Он купил эту машину. — Он её купил.) «Les lettres qu’il a écrites sont arrivées.» (Письма, которые он написал, прибыли.)
    • Влияние на перевод: Это правило напрямую не влияет на форму русского перевода, поскольку в русском языке нет аналогичной системы согласования причастий в сложных глагольных формах. Однако знание этого правила помогает переводчику правильно определить референт Participe passé и избежать ошибок в понимании смысла оригинала, что критически важно для точной передачи.
  3. Participe passé со вспомогательным глаголом «être»:
    • Participe passé всегда согласуется с подлежащим в роде и числе.
    • Пример: «Elle est allée (feminine singular) au marché.» (Она пошла на рынок.) «Ils sont venus (masculine plural) nous voir.» (Они пришли нас навестить.)
    • Влияние на перевод: Как и в случае с avoir, прямого влияния на форму русского причастия нет. Однако понимание согласования с être помогает точно определить подлежащее и правильно перевести действие, особенно в пассивных конструкциях или с возвратными глаголами, которые спрягаются с être.
  4. Отсутствие согласования с местоимением «en»:
    • Participe passé не согласуется, если перед ним стоит местоимение «en», которое является прямым дополнением.
    • Пример: «Des randonnées à vélo, tu en as fait (no agreement)?» (Велосипедные прогулки, ты их совершал?)
    • Влияние на перевод: Это еще одно правило, которое требует внимательности от переводчика для правильного понимания структуры предложения и смысла. Перевод «en» часто требует лексических или грамматических трансформаций, чтобы избежать буквальности, которая может звучать неестественно на русском языке.

Тщательный анализ согласования Participe passé позволяет переводчику не только избежать грамматических ошибок, но и точно передать нюансы смысла, особенно в сложных синтаксических конструкциях, характерных для художественной прозы.

Стилистическая и семантическая адекватность переводческих решений

Оценка стилистической и семантической адекватности переводческих решений является ключевым этапом корпусного анализа, позволяющим понять, насколько переводчику удалось сохранить художественную ценность оригинала. В прозе Франсуазы Саган, где лаконичность, психологизм и особая эмоциональная атмосфера играют центральную роль, выбор адекватных трансформаций причастий имеет решающее значение.

Сохранение стилистической нагрузки оригинала:

  1. Лаконичность и динамизм: Саган часто использует причастные обороты для создания сжатых, но информативных предложений, избегая громоздких придаточных. Удачный перевод стремится сохранить эту лаконичность.
    • Пример из романа (гипотетический): «Elle le regardait, souriant à peine.» (Она смотрела на него, едва улыбаясь.)
    • Адекватный перевод: «Она смотрела на него, едва улыбаясь.» (Использование русского деепричастия сохраняет динамизм и сжатость.)
    • Неадекватный перевод: «Она смотрела на него, и она едва улыбалась.» (Теряется лаконичность, возникает излишнее повторение подлежащего.)

    Если переводчик последовательно заменяет причастные обороты придаточными предложениями, текст Саган может потерять свою легкость и стремительность, становясь более тяжеловесным и менее выразительным.

  2. Эмоциональная окраска и психологизм: Причастия у Саган часто несут не только грамматическое, но и эмоциональное значение, отражая внутренние состояния героини Сесиль – её меланхолию, скуку, цинизм.
    • Пример из романа (гипотетический): «Pensant à sa solitude, elle sentit une vague de tristesse.» (Думая о своём одиночестве, она почувствовала волну грусти.)
    • Адекватный перевод: «Размышляя о своём одиночестве, она почувствовала волну грусти.» (Деепричастие передает процесс размышления и сопутствующую эмоцию.)
    • Неадекватный перевод: «Когда она думала о своём одиночестве, она почувствовала волну грусти.» (Хотя грамматически верно, но менее сжато и, возможно, чуть менее эмоционально.)

    Адекватный перевод старается сохранить эти нюансы, используя русские причастия и деепричастия с соответствующей коннотацией или подбирая лексику, которая усиливает эмоциональное воздействие.

  3. Авторская интонация: Стиль Саган узнаваем благодаря специфическому настроению – легкому, но в то же время меланхоличному и ироничному. Причастия играют роль в создании этой интонации.
    • Пример из романа (гипотетический): «Il l’observait, amusé par son arrogance.» (Он наблюдал за ней, забавляясь её высокомерием.)
    • Адекватный перевод: «Он наблюдал за ней, забавляясь её высокомерием.» (Русское деепричастие сохраняет оттенок легкого, но едкого наблюдения.)
    • Неадекватный перевод: «Он наблюдал за ней, потому что его забавляло её высокомерие.» (Теряется элегантность и чуть более отстраненный тон, характерный для Саган.)

    Сохранение интонации достигается не только выбором грамматической формы, но и подбором синонимов, которые передают нужные оттенки смысла и чувства.

Потери и приобретения при различных типах трансформаций:

Каждая переводческая трансформация несет в себе потенциальные потери и приобретения.

  • Потери:
    • Утрата лаконичности: Замена причастного оборота придаточным предложением часто приводит к увеличению объема текста и потере стилистической легкости.
    • Снижение экспрессивности: Иногда русское причастие или деепричастие не может в полной мере передать всю гамму значений французского причастия, что приводит к некоторому «сглаживанию» или ослаблению экспрессии.
    • Изменение ритма: Нарушение оригинального синтаксического ритма может изменить общее впечатление от текста.
  • Приобретения:
    • Повышение ясности: В некоторых случаях, особенно при переводе сложных французских конструкций, использование придаточных предложений на русском языке делает текст более понятным и естественным для носителя языка перевода.
    • Грамматическая корректность: Избегание буквального перевода, который может нарушать нормы русского языка, является важным приобретением.
    • Адаптация к целевой аудитории: Переводчик может намеренно использовать определенные трансформации, чтобы сделать текст более доступным или культурно релевантным для русского читателя, сохраняя при этом основную идею и настроение.
    • Компенсация: Если в одном месте текста теряется какой-либо стилистический или смысловой нюанс, переводчик может компенсировать его в другом, используя более выразительные средства.

Таким образом, стилистическая и семантическая адекватность переводческих решений определяется не только грамматической точностью, но и способностью переводчика чувствовать и воспроизводить уникальный «голос» автора. В контексте романа Франсуазы Саган, успех перевода причастий заключается в умении найти баланс между сохранением оригинальной формы и достижением естественного, выразительного звучания на русском языке, которое максимально приблизит читателя к авторскому замыслу и настроению. А достижение такого баланса – не есть ли это истинное мастерство переводчика?

Выводы

Проведенное исследование, посвященное анализу способов перевода причастий с французского языка на русский на материале романа Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть», позволило углубить понимание сложности и многогранности переводческого процесса, особенно при работе с художественными текстами.

В ходе теоретического обзора было установлено, что причастия во французском и русском языках, несмотря на схожие функции (обозначение признака по действию), обладают существенными морфологическими и синтаксическими различиями. Французские Participe présent, Participe passé и Participe passé composé имеют свои специфические правила образования, употребления и согласования, которые требуют от переводчика глубокого понимания грамматических систем обоих языков. Были систематизированы основные подходы к классификации переводческих трансформаций (лексических, грамматических, лексико-грамматических), подтверждая их роль как необходимых инструментов для преодоления межъязыковых расхождений и достижения адекватности перевода.

Анализ стилистического портрета прозы Франсуазы Саган в романе «Здравствуй, грусть» выявил ключевые черты – лаконичность, психологизм, интроспективность, а также темы меланхолии и эгоизма – которые оказывают прямое влияние на выбор переводческих решений. Было подчеркнуто, что при переводе причастий необходимо не только грамматически корректно передать их значение, но и сохранить стилистическую нагрузку, эмоциональное наполнение и авторскую интонацию, что является залогом успешной передачи художественной ценности оригинала.

Разграничение понятий эквивалентности и адекватности перевода показало, что в художественном контексте адекватность, понимаемая как коммуникативная равноценность и функциональная идентичность, зачастую приоритетнее буквальной эквивалентности. Это означает, что переводчик должен быть готов к применению различных трансформаций, чтобы обеспечить естественное и выразительное звучание текста на русском языке, максимально приближая читателя к замыслу автора.

Корпусный анализ способов перевода французских причастий на русский язык на материале романа «Здравствуй, грусть» позволил выявить основные трансформации и оценить их эффективность.

  • Для Participe présent наиболее частотными способами перевода являются русские действительные причастия настоящего времени, деепричастия несовершенного вида, а также личные формы глагола и придаточные предложения (определительные, причины, условия, времени). Выбор трансформации обусловлен не только грамматической функцией, но и стремлением сохранить лаконичность и динамизм, характерные для Саган. Герундий, в свою очередь, преимущественно передается русским деепричастием несовершенного вида.
  • Перевод Participe passé чаще всего осуществляется с помощью русских страдательных или действительных причастий прошедшего времени, придаточных определительных, изъяснительных, а также обстоятельственных предложений (причины, условия, времени). Особое внимание было уделено правилам согласования Participe passé (с avoir/être, с прямым дополнением, с подлежащим, отсутствие согласования с «en»), поскольку их правильное понимание критически важно для точной передачи смысла оригинала, хотя прямого формального аналога в русском языке нет.

Оценка стилистической и семантической адекватности переводческих решений продемонстрировала, что успешный перевод причастий в прозе Саган достигается благодаря умелому балансу между грамматической точностью и сохранением авторской интонации. Потери в лаконичности или экспрессивности при некоторых трансформациях могут быть компенсированы приобретениями в ясности, грамматической корректности и адаптации к целевой аудитории.

Таким образом, гипотезы, сформулированные во введении, нашли свое подтверждение: перевод причастий в художественном тексте является многоаспектной задачей, требующей комплексного подхода, основанного на глубоком знании грамматики обоих языков, понимании стилистических особенностей автора и владении разнообразными переводческими трансформациями.

Практическая значимость полученных данных для теории и практики перевода состоит в систематизации переводческих приемов для французских причастий, что может служить методическим пособием для студентов-переводчиков и практиков. Результаты исследования могут быть использованы для разработки учебных курсов по французско-русскому переводу, а также для дальнейших исследований в области сопоставительной стилистики и теории перевода художественной литературы. В качестве направлений для дальнейших исследований можно предложить изучение перевода причастий на материале других произведений Франсуазы Саган или других авторов «новой волны», а также анализ влияния культурно-исторического контекста на выбор переводческих стратегий. Представляет ли собой перевод причастий непреодолимый барьер или, напротив, открывает новые горизонты для межкультурной коммуникации?

Список использованной литературы

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения: 31.10.2025).
  2. Богоявленская, Ю. В. Синтаксические особенности абсолютных причастных конструкций (на материале французских газетных текстов). URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2015/bogoyayavlenska-y-v.html (дата обращения: 31.10.2025).
  3. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm (дата обращения: 31.10.2025).
  4. Васильева, Н. М., Пицкова, Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика. М.: Лист Нью, 2004. 416 с.
  5. Вераксич, И. Ю. Зарубежная литература. ХХ век Курс лекций. Лекция № 23. Феномен Франсуазы Саган // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zarubezhnaya-literatura-hh-vek-kurs-lektsiy-lektsiya-23-fenomen-fransuazy-sagan (дата обращения: 31.10.2025).
  6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  7. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 31.10.2025).
  8. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 174 с.
  9. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи. М.: Просвещение, 2013. 432 с.
  10. Долинин, К. А. Стилистика французского языка. URL: http://philologos.narod.ru/dolinin/dolinin1987.htm (дата обращения: 31.10.2025).
  11. Есакова, М. Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык. М., 2001. 205 с.
  12. Исаева, Е. Психологический роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть!». URL: http://elena-isaeva.blogspot.ru/2010/11/blog-post_06.html (дата обращения: 31.10.2025).
  13. Каменева, Т. Е. Функциональный анализ французских причастий: статика и динамика в истории языка. СПб., 2004. 190 с.
  14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  15. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2004.
  16. Крупнов, В. Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 2008.
  17. Латышев, Л. К. Технология перевода. М., 2001.
  18. Лекции по теории перевода. URL: http://youreng.narod.ru/teoper.html (дата обращения: 31.10.2025).
  19. Leçon 6. Participe présent (Причастие настоящего времени). Деепричастие (Gérondif) // francais.info. URL: https://francais.info/grammaire/gerondif (дата обращения: 31.10.2025).
  20. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  21. Participe passé во французском языке // francefor.me. URL: https://francefor.me/blog/grammatika/participe-passe-vo-francuzskom-yazyke (дата обращения: 31.10.2025).
  22. Participe présent, adjectif verbal и participe passé // sloovo.com. URL: https://sloovo.com/frantsuzskij-yazyk/grammatika/participe-present-adjectif-verbal-i-participe-passe (дата обращения: 31.10.2025).
  23. Participe présent. Мобильное приложение по французскому языку // speakasap.com. URL: https://speakasap.com/fr/frantsuzskiy-yazyk-za-7-urokov/urok-6/participe-present/ (дата обращения: 31.10.2025).
  24. PARTICIPE PASSÉ. Причастие прошедшего времени во французском языке: образование и использование // educaling.ru. URL: https://educaling.ru/articles/participe-passe-vo-frantsuzskom-yazyke (дата обращения: 31.10.2025).
  25. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности // lingmax.ru. URL: https://lingmax.ru/perevodcheskie-transformacii-opredelenie-vidy-osobennosti (дата обращения: 31.10.2025).
  26. Переводческие трансформации | Образовательный портал. URL: https://obrazovaka.ru/fr/perevodcheskie-transformacii (дата обращения: 31.10.2025).
  27. Переводческие трансформации | Школа дидактики перевода. URL: https://www.didactics.ru/transformation/ (дата обращения: 31.10.2025).
  28. Переводческие трансформации и мотивы их применения | Study-English.info. URL: https://study-english.info/perevodcheskie-transformacii-i-motivy-ih-primeneniya (дата обращения: 31.10.2025).
  29. Петрова, Л. Г., Гинсар, Е. И. Причастия русского, английского и французского языков. Сопоставительный анализ. URL: http://www.scienceforum.ru/2014/18/7051 (дата обращения: 31.10.2025).
  30. ПОНЯТИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДА В ВУЗЕ // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-v-prepodavanii-perevoda-v-vuze (дата обращения: 31.10.2025).
  31. 20. Понятие адекватности и эквивалентности перевода. | Московский государственный лингвистический университет. URL: https://linguanet.ru/nauka/izdaniya/teoriya-perevoda/glava-2-adekvatnost-i-ekvivalentnost-perevoda/20-ponyatie-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda/ (дата обращения: 31.10.2025).
  32. Причастие | Русская грамматика. URL: https://russgram.ru/prilagatelnoe/prichastie (дата обращения: 31.10.2025).
  33. Причастие во французском языке с примерами | Viva Европа. URL: https://viva-europa.ru/fr/grammar/participe/ (дата обращения: 31.10.2025).
  34. Причастие во французском языке: виды и формы образования | vilingstore.net. URL: https://vilingstore.net/O-frantsuzskom-yazyke/Prichastie-vo-frantsuzskom-yazyke-vidy-i-formy-obrazovaniya-101149 (дата обращения: 31.10.2025).
  35. Причастие и деепричастие во французском языке: образование и согласование | francais-online.com. URL: https://francais-online.com/frantsuzskiy-yazyk/grammatika/prichastie-i-deeprichastie-vo-frantsuzskom-yazyke-obrazovanie-i-soglasovanie/ (дата обращения: 31.10.2025).
  36. Причастие как часть речи: признаки, правила, примеры | rulesay.ru. URL: https://rulesay.ru/prichastie-kak-chast-rechi-priznaki-pravila-primery/ (дата обращения: 31.10.2025).
  37. Причастие настоящего времени (Participe présent) | francais.info. URL: https://francais.info/grammaire/participe-present (дата обращения: 31.10.2025).
  38. Причастие прошедшего времени (Participe passé) | francais.info. URL: https://francais.info/grammaire/participe-passe (дата обращения: 31.10.2025).
  39. Причастие прошедшего времени | grammaire.ru. URL: https://grammaire.ru/grammaire/participe-passe (дата обращения: 31.10.2025).
  40. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 31.10.2025).
  41. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // human.snauka.ru. URL: https://human.snauka.ru/2012/10/1880 (дата обращения: 31.10.2025).
  42. Психологический роман Франсуазы Саган “Здравствуй, грусть!” | a-pesni.org. URL: https://a-pesni.org/fr/sagan/bonjourtristesse.htm (дата обращения: 31.10.2025).
  43. Sagan, F. Bonjour, tristesse / Саган Ф. Здравствуй, грусть. URL: http://french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html (дата обращения: 31.10.2025).
  44. Сложное причастие прошедшего времени (Participe passé composé) | speakasap.com. URL: https://speakasap.com/fr/frantsuzskiy-yazyk-za-7-urokov/urok-10/participe-passe-compose/ (дата обращения: 31.10.2025).
  45. Согласование причастий participe passé в сложных временах | francais.info. URL: https://francais.info/grammaire/soglasovanie-participe-passe (дата обращения: 31.10.2025).
  46. Способы достижения адекватности при переводе художественного текста | Уральский государственный педагогический университет. URL: https://uspu.ru/nauka/izdaniya/sborniki-konferenciy/filologicheskie-issledovaniya/2019/sposoby-dostizheniya-adekvatnosti-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta/ (дата обращения: 31.10.2025).
  47. Способы перевода на русский participe passé и participe passé composé // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-na-russkiy-participe-pass-i-participe-pass-compos (дата обращения: 31.10.2025).
  48. Специфика психологического романа Ф. Саган в контексте послевоенной литературы Франции (на примере романа «Bonjour tristesse») // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-psihologicheskogo-romana-f-sagan-v-kontekste-poslevoennoy-literatury-frantsii-na-primere-romana-bonjour-tristesse (дата обращения: 31.10.2025).
  49. Франсуаза Саган — Российская Государственная библиотека для слепых | rgsbl.ru. URL: https://rgsbl.ru/news/fransuaza-sagan (дата обращения: 31.10.2025).
  50. Франсуаза Саган — роман «Здравствуй, грусть» | mi-ta-pe.livejournal.com. URL: https://mi-ta-pe.livejournal.com/26259.html (дата обращения: 31.10.2025).
  51. Хованская, З. И., Дмитриева, Л. Л. Stylistique française. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. 416 с.
  52. Чуковский, К. Высокое искусство. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=98909 (дата обращения: 31.10.2025).
  53. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/ (дата обращения: 31.10.2025).
  54. Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста. М.: Приор-издат, 2003.
  55. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda (дата обращения: 31.10.2025).
  56. Эквивалентность перевода | cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-1 (дата обращения: 31.10.2025).
  57. Эквивалентность перевода | philology.ru. URL: https://www.philology.ru/linguistics2/lavrikova-07.htm (дата обращения: 31.10.2025).
  58. Эквивалентность перевода и перевод слова | is.muni.cz. URL: https://is.muni.cz/th/133604/ff_b/BP.pdf (дата обращения: 31.10.2025).

Похожие записи