Введение. Актуальность и задачи сопоставительного анализа
Категория времени играет центральную роль в формировании языковой картины мира, отражая уникальный способ, которым каждый народ воспринимает и структурирует реальность. Несмотря на кажущееся сходство функций — описание событий в прошлом, настоящем и будущем — темпоральные системы русского и английского языков основаны на фундаментально разных принципах. Для англоязычного сознания ключевую роль играет сложная видо-временная сетка, тесно связанная с восприятием действия говорящим, тогда как для русского языка основополагающей является категория вида (аспектуальность). Это расхождение создает системные и труднопреодолимые трудности для изучающих язык, ведущие к ошибкам, которые носят не случайный, а системный характер.
Целью данной работы является проведение глубокого сопоставительного анализа способов выражения времени в английском и русском языках. Этот анализ направлен на выявление ключевых зон интерференции и систематизацию знаний, необходимых для преодоления типичных ошибок русскоязычных учащихся.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- охарактеризовать теоретические основы категории времени и вида в сопоставляемых языках;
- проанализировать способы выражения настоящего, прошедшего и будущего времени;
- сопоставить логику использования перфектных и длительных форм в английском языке с их функциональными аналогами в русском;
- выявить основные трудности, с которыми сталкиваются студенты, и предложить пути их преодоления.
Глава 1. Теоретический фундамент исследования категории времени
Для корректного сопоставления необходимо определить ключевые понятия. Грамматическая категория времени — это система противопоставленных друг другу форм глагола, которая локализует действие во времени относительно момента речи или другого действия. В свою очередь, грамматическая категория вида (аспекта) характеризует то, как протекает действие во времени (завершенность, длительность, повторяемость), вне строгой привязки к временной оси.
Английская видо-временная система представляет собой четко структурированную матрицу из 12 основных форм. Она образуется комбинацией трех времен (Present, Past, Future) и четырех аспектов (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous), каждый из которых вносит свой уникальный смысловой оттенок в описание действия.
Русская система устроена принципиально иначе. Ключевую роль в ней играет оппозиция совершенного и несовершенного вида. Глаголы несовершенного вида (читать, делать) обозначают процесс или повторяемость, а совершенного (прочитать, сделать) — завершенность и результативность. Временных форм при этом значительно меньше, и часто темпоральность выражается не только и не столько глаголом. Важнейшую роль играют лексические средства (вчера, через год), контекст или даже глаголы движения с различными приставками, которые могут указывать на характер и временную отнесенность действия.
Глава 2. Парадоксы настоящего времени в двух языковых системах
Даже такая, казалось бы, базовая плоскость, как настоящее время, обнажает фундаментальные различия в логике двух языков. В английском языке существует четкое разделение функций:
- Present Simple используется для описания фактов, законов природы и регулярных, повторяющихся действий («The Earth goes around the Sun», «I drink coffee every morning»).
- Present Continuous используется для описания действий, происходящих непосредственно в момент речи или в ограниченный текущий период («I am reading a book now», «She is working in London this month»).
В русском языке для передачи всех этих значений используется одна форма — настоящее время несовершенного вида («Земля вращается вокруг Солнца», «Я пью кофе каждое утро», «Я читаю книгу сейчас»). Ключевая трудность для русскоязычного студента заключается в понимании концепции глаголов состояния (stative verbs). Такие глаголы, как know, believe, understand, love, want, описывают состояние, а не активное действие, и поэтому, как правило, не могут использоваться в формах Continuous. Нельзя сказать «I am knowing the answer», поскольку знание — это постоянное состояние, а не временный процесс. В русском языке такого ограничения нет («Я знаю ответ»). Этот выбор между Simple и Continuous в английском языке может кардинально менять прагматику высказывания, что часто ускользает при прямом переводе.
Глава 3. Прошедшее время или связь с настоящим? Анализ английского перфекта
Одна из самых известных «проблемных зон» для изучающих английский язык — это перфектные времена, и в первую очередь Present Perfect. Главная ошибка заключается в попытке воспринимать его как обычное прошедшее время. На самом деле, Present Perfect — это настоящее время, которое описывает результат действия, совершенного в прошлом, но актуального именно сейчас.
Его функциональным аналогом в русском языке часто выступает прошедшее время совершенного вида, однако их логика не совпадает полностью. Например, фраза «Я прочитал книгу» может означать и просто факт в прошлом, и наличие результата сейчас. Английский язык требует большей точности. Сравним:
«I have lost my keys.» (Present Perfect) — Фокус на результате в настоящем: ключей у меня нет сейчас, и это проблема.
«I lost my keys yesterday.» (Past Simple) — Фокус на действии в прошлом: действие произошло вчера и осталось в прошлом. Наличие временного маркера, указывающего на завершенный период времени (yesterday, last week, in 1999), практически всегда требует использования Past Simple.
Таким образом, выбор между Present Perfect и Past Simple определяется не «давностью» события, а его связью с моментом речи в сознании говорящего. Past Simple констатирует факт в прошлом, а Present Perfect подчеркивает его последствия в настоящем.
Глава 4. Как языки конструируют будущее. Сопоставление модальности и темпоральности
Выражение будущего времени в английском языке — это в меньшей степени выбор «времени» и в большей — выбор модального оттенка, который отражает намерение говорящего. В русском языке будущее в основном выражается двумя формами (будущее время совершенного или несовершенного вида), тогда как в английском существует целая палитра средств.
Основные способы выражения будущего в английском:
- Will + Infinitive: Используется для спонтанных решений, обещаний, предсказаний, основанных на мнении. («It’s cold, I’ll close the window.»)
- Be going to + Infinitive: Выражает заранее принятое намерение или предсказание, основанное на очевидных фактах в настоящем. («Look at the clouds! It’s going to rain.»)
- Present Continuous: Используется для описания запланированных на ближайшее будущее договоренностей, особенно с указанием времени и места. («I am meeting John tonight.»)
- Present Simple: Применяется для событий, которые произойдут по расписанию. («The train leaves at 5 PM.»)
Особого внимания заслуживает конструкция `to be going to`. Она подчеркивает намерение или высокую вероятность события, вытекающую из текущей ситуации, и не имеет прямого грамматического аналога в русском языке. Ее перевод часто требует использования лексических средств вроде «собираться что-то сделать» или «дело идет к тому, что…».
Глава 5. Высший пилотаж грамматики. Трудности освоения сложных видо-временных форм
Наибольшие трудности у русскоязычных студентов вызывают сложные видо-временные формы, в которых комбинируются несколько аспектов, например, перфектный и длительный. Это связано с тем, что категория перфектности (завершенности к определенному моменту) в английском языке выражена грамматически гораздо более явно и системно, чем в русском, где она в основном передается через категорию вида.
Ключевые «трудные» формы:
- Past Perfect (had + V3): Часто называют «предпрошедшим» временем. Его основная функция — показать, что одно действие в прошлом произошло раньше другого действия в прошлом. Это маркер последовательности событий («When I arrived, he had already left«).
- Future Perfect (will have + V3): Описывает действие, которое завершится к определенному моменту в будущем («By 2027, I will have graduated from university»).
- Future Perfect Continuous (will have been + V-ing): Указывает на продолжительность действия до определенного момента в будущем. Эта форма одна из самых сложных для понимания, поскольку для нее практически невозможно подобрать прямой эквивалент в русском. Фраза «Next year I will have been working here for a decade» требует описательного перевода: «В следующем году исполнится десять лет, как я здесь работаю».
Освоение этих форм требует не заучивания, а понимания их внутренней логики — умения выстраивать события на временной шкале относительно точки в прошлом или будущем.
Глава 6. Не только глаголом единым. Лексические и контекстуальные маркеры времени
Анализ был бы неполным без упоминания того, что система времени в любом языке поддерживается не только глагольной морфологией. В английском языке огромную роль играют лексические маркеры времени — наречия и обстоятельства, такие как yesterday, now, in 2010, next week. Часто именно они являются решающим фактором в выборе правильной видо-временной формы, как в случае с Past Simple.
В русском языке, с его более гибким порядком слов и менее разветвленной системой глагольных времен, роль лексических указателей и общего контекста становится еще более значимой. Точная временная отнесенность действия часто определяется не столько формой глагола, сколько окружающими его словами. Например, фраза «Я шел в магазин» сама по себе неоднозначна, и только контекст («…когда встретил друга» или «…каждый день») проясняет ситуацию. Таким образом, в обоих языках лексические и контекстуальные средства являются неотъемлемой частью выражения темпоральных отношений.
Заключение. Итоги сопоставительного анализа и практическая значимость
Проведенный анализ демонстрирует, что различия в выражении времени в английском и русском языках носят не поверхностный, а системный, глубинный характер. Они затрагивают логику настоящего времени, восприятие прошедшего как завершенного факта или актуального результата, а также выражение будущего через модальность и намерение.
Главный вывод исследования заключается в следующем: английская видо-временная система ориентирована на субъективное восприятие действия говорящим по отношению к моменту речи (результат, процесс, связь с настоящим). Русская же система в большей степени тяготеет к объективной характеристике самого действия — его внутренней завершенности или незавершенности (вид глагола).
Именно поэтому попытки создать простые таблицы прямых соответствий времен, хоть и полезны на начальном этапе, в конечном счете ограничены и могут вводить в заблуждение. Они не способны передать фундаментальную разницу в логике. Теоретическая и практическая значимость данной работы состоит в том, что понимание этих глубинных различий является ключевым условием для адекватного перевода, успешной коммуникации и преодоления типичных грамматических ошибок, которые мешают русскоязычным студентам достичь высокого уровня владения английским языком.
Список источников информации
- Арутюнова Н.Д. Русская грамматика/ Н.Д. Арутюнова. — 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009 — 304 с.
- Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основные теории, принципы и аспекты анализа. — Учебник для вузов. — М, 2004. — 464с.
- Бархударов Л.С. Английская грамматика/ Л.С. Бархударов. — 8-е изд. — М.: Либрес, 2006. — 296 с.
- Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка: Учеб. пособие для студентов старших курсов институтов и факультетов иностр. яз. — М., 1975.
- Биренбаум Я. Г. Система английского глагола. — Киров, 1993.
- Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. Ю.А. Голубева. М.: Лит-текст, 1999 — 304 с.
- Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондаренко. — М.: ИмбЛик, 2002. — 364 с.
- Бондарко А.В. Теория морфологических категорий/ А.В. Бондарко. — М.: РусТек, 2005. — 318 с.
- Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман — М.: ИнтерПресс, 2001. — 245 с.
- Верба Л.Г. Грамматика английского языка/ Л.Г. Верба — СПб.: ИнтерКо 2005. — 396 с.
- Дешериева Т. И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. — 1975 — № 2. — С. 111-117.
- Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык/ В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. — М.: Знание, 2006. — 386 с.
- Золотова Г. А. Время в мире и тексте. // Категоризация мира: пространство и время /Материалы научной конференции. — М., 1997. — С. 38 — 39.
- Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. / — М., 1981.
- Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961.
- Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б.А. Ильиш. — М.: ИнтерПресс. — 2007. — 243 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык/ Ю.Н. Караулов. — М.: Логос, 2003 — 280 с.
- Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Грамматика английского языка/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. — М.: БукЛи, 2005 — 598 с.
- Кутузов Л. Теоретическая грамматика английского языка/ Л. Кутузов. — М.: БукЛи — 2008 — 271 с.
- Каушанская В.Л. Грамматика английского языка/ В.Л. Каушанская. — М.: Флинта: Наука, 2008 — 364 с.
- Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех/ А.В. Кравченко. — М.: Просвещение, 2001. — 305 с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
- Салькова М. А. Когнитивный аспект средств выражения темпоральности в английском дискурсе. // Вестник МГЛУ. Выпуск 460. Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. — М, 2001. — с. 17-26.
- Смирницкий А.И. Грамматика английского языка/ А.И. Смирницкий. — М.: Гнозис, 2002. — 256 с.
- Филлипов А.В. Практическая грамматика английского языка/А.В. Филлипов. — М.: Русское слово, 2003 — 301 с.
- Чернейко Л. О. Представление о времени в обыденном и художественном сознании… // Категоризация мира: пространство и время /Материалы научной конференции. — М., 1997.
- Хайдеггер М. Время и бытие. — М.: Республика, 1993. — 447 с.
- Anward J. “Parts of speech”, in HASPELMATH et al. 2001: 726-735.
- Barber Ch.. Linguistic change in Present-Day English. Edinburgh, 1964.
- Curme G.O. Syntax. Bost., N.Y., Lnd., Heat., 1931.
- Ganshina M., Vasilevskaya N. English Grammar. M., 1953.
- Gordon E.M. The Use of adjectives in modern English. London, 2005.
- Jespersen O. The Philosophy of Grammar. — London, 1998.
- Sweet H. A New English Grammar, Oxford, 1985.
- Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I.. A Course in English Grammar. London, 1966.
- Khaimovich B.S. A Verb in English. Moscow, 2008.
- Laudanna Al., Voghera M., Gazzellini S. “Lexical representations of written nouns and verbs in Italian”, Brain and Language 81: 250-263. Morphology of the English Verb: System & Functioning. London, 2008.
- Sasse, Hans-Jürgen. “Scales between naurines and verbiness”, in HASPELMATH et al. 2001: 495-509.
- Ilyish B. The Structure of Modern English. London, 2007.
- Zhigadlo V.N., Ivanova I.P., Iofik L.L. Modern English language (Theoretical course grammar). Moscow, 2009.