Введение. Актуальность и задачи сопоставительного анализа

Категория времени играет центральную роль в формировании языковой картины мира, отражая уникальный способ, которым каждый народ воспринимает и структурирует реальность. Несмотря на кажущееся сходство функций — описание событий в прошлом, настоящем и будущем — темпоральные системы русского и английского языков основаны на фундаментально разных принципах. Для англоязычного сознания ключевую роль играет сложная видо-временная сетка, тесно связанная с восприятием действия говорящим, тогда как для русского языка основополагающей является категория вида (аспектуальность). Это расхождение создает системные и труднопреодолимые трудности для изучающих язык, ведущие к ошибкам, которые носят не случайный, а системный характер.

Целью данной работы является проведение глубокого сопоставительного анализа способов выражения времени в английском и русском языках. Этот анализ направлен на выявление ключевых зон интерференции и систематизацию знаний, необходимых для преодоления типичных ошибок русскоязычных учащихся.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • охарактеризовать теоретические основы категории времени и вида в сопоставляемых языках;
  • проанализировать способы выражения настоящего, прошедшего и будущего времени;
  • сопоставить логику использования перфектных и длительных форм в английском языке с их функциональными аналогами в русском;
  • выявить основные трудности, с которыми сталкиваются студенты, и предложить пути их преодоления.

Глава 1. Теоретический фундамент исследования категории времени

Для корректного сопоставления необходимо определить ключевые понятия. Грамматическая категория времени — это система противопоставленных друг другу форм глагола, которая локализует действие во времени относительно момента речи или другого действия. В свою очередь, грамматическая категория вида (аспекта) характеризует то, как протекает действие во времени (завершенность, длительность, повторяемость), вне строгой привязки к временной оси.

Английская видо-временная система представляет собой четко структурированную матрицу из 12 основных форм. Она образуется комбинацией трех времен (Present, Past, Future) и четырех аспектов (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous), каждый из которых вносит свой уникальный смысловой оттенок в описание действия.

Русская система устроена принципиально иначе. Ключевую роль в ней играет оппозиция совершенного и несовершенного вида. Глаголы несовершенного вида (читать, делать) обозначают процесс или повторяемость, а совершенного (прочитать, сделать) — завершенность и результативность. Временных форм при этом значительно меньше, и часто темпоральность выражается не только и не столько глаголом. Важнейшую роль играют лексические средства (вчера, через год), контекст или даже глаголы движения с различными приставками, которые могут указывать на характер и временную отнесенность действия.

Глава 2. Парадоксы настоящего времени в двух языковых системах

Даже такая, казалось бы, базовая плоскость, как настоящее время, обнажает фундаментальные различия в логике двух языков. В английском языке существует четкое разделение функций:

  • Present Simple используется для описания фактов, законов природы и регулярных, повторяющихся действий («The Earth goes around the Sun», «I drink coffee every morning»).
  • Present Continuous используется для описания действий, происходящих непосредственно в момент речи или в ограниченный текущий период («I am reading a book now», «She is working in London this month»).

В русском языке для передачи всех этих значений используется одна форма — настоящее время несовершенного вида («Земля вращается вокруг Солнца», «Я пью кофе каждое утро», «Я читаю книгу сейчас»). Ключевая трудность для русскоязычного студента заключается в понимании концепции глаголов состояния (stative verbs). Такие глаголы, как know, believe, understand, love, want, описывают состояние, а не активное действие, и поэтому, как правило, не могут использоваться в формах Continuous. Нельзя сказать «I am knowing the answer», поскольку знание — это постоянное состояние, а не временный процесс. В русском языке такого ограничения нет («Я знаю ответ»). Этот выбор между Simple и Continuous в английском языке может кардинально менять прагматику высказывания, что часто ускользает при прямом переводе.

Глава 3. Прошедшее время или связь с настоящим? Анализ английского перфекта

Одна из самых известных «проблемных зон» для изучающих английский язык — это перфектные времена, и в первую очередь Present Perfect. Главная ошибка заключается в попытке воспринимать его как обычное прошедшее время. На самом деле, Present Perfect — это настоящее время, которое описывает результат действия, совершенного в прошлом, но актуального именно сейчас.

Его функциональным аналогом в русском языке часто выступает прошедшее время совершенного вида, однако их логика не совпадает полностью. Например, фраза «Я прочитал книгу» может означать и просто факт в прошлом, и наличие результата сейчас. Английский язык требует большей точности. Сравним:

«I have lost my keys.» (Present Perfect) — Фокус на результате в настоящем: ключей у меня нет сейчас, и это проблема.

«I lost my keys yesterday.» (Past Simple) — Фокус на действии в прошлом: действие произошло вчера и осталось в прошлом. Наличие временного маркера, указывающего на завершенный период времени (yesterday, last week, in 1999), практически всегда требует использования Past Simple.

Таким образом, выбор между Present Perfect и Past Simple определяется не «давностью» события, а его связью с моментом речи в сознании говорящего. Past Simple констатирует факт в прошлом, а Present Perfect подчеркивает его последствия в настоящем.

Глава 4. Как языки конструируют будущее. Сопоставление модальности и темпоральности

Выражение будущего времени в английском языке — это в меньшей степени выбор «времени» и в большей — выбор модального оттенка, который отражает намерение говорящего. В русском языке будущее в основном выражается двумя формами (будущее время совершенного или несовершенного вида), тогда как в английском существует целая палитра средств.

Основные способы выражения будущего в английском:

  1. Will + Infinitive: Используется для спонтанных решений, обещаний, предсказаний, основанных на мнении. («It’s cold, I’ll close the window.»)
  2. Be going to + Infinitive: Выражает заранее принятое намерение или предсказание, основанное на очевидных фактах в настоящем. («Look at the clouds! It’s going to rain.»)
  3. Present Continuous: Используется для описания запланированных на ближайшее будущее договоренностей, особенно с указанием времени и места. («I am meeting John tonight.»)
  4. Present Simple: Применяется для событий, которые произойдут по расписанию. («The train leaves at 5 PM.»)

Особого внимания заслуживает конструкция `to be going to`. Она подчеркивает намерение или высокую вероятность события, вытекающую из текущей ситуации, и не имеет прямого грамматического аналога в русском языке. Ее перевод часто требует использования лексических средств вроде «собираться что-то сделать» или «дело идет к тому, что…».

Глава 5. Высший пилотаж грамматики. Трудности освоения сложных видо-временных форм

Наибольшие трудности у русскоязычных студентов вызывают сложные видо-временные формы, в которых комбинируются несколько аспектов, например, перфектный и длительный. Это связано с тем, что категория перфектности (завершенности к определенному моменту) в английском языке выражена грамматически гораздо более явно и системно, чем в русском, где она в основном передается через категорию вида.

Ключевые «трудные» формы:

  • Past Perfect (had + V3): Часто называют «предпрошедшим» временем. Его основная функция — показать, что одно действие в прошлом произошло раньше другого действия в прошлом. Это маркер последовательности событий («When I arrived, he had already left«).
  • Future Perfect (will have + V3): Описывает действие, которое завершится к определенному моменту в будущем («By 2027, I will have graduated from university»).
  • Future Perfect Continuous (will have been + V-ing): Указывает на продолжительность действия до определенного момента в будущем. Эта форма одна из самых сложных для понимания, поскольку для нее практически невозможно подобрать прямой эквивалент в русском. Фраза «Next year I will have been working here for a decade» требует описательного перевода: «В следующем году исполнится десять лет, как я здесь работаю».

Освоение этих форм требует не заучивания, а понимания их внутренней логики — умения выстраивать события на временной шкале относительно точки в прошлом или будущем.

Глава 6. Не только глаголом единым. Лексические и контекстуальные маркеры времени

Анализ был бы неполным без упоминания того, что система времени в любом языке поддерживается не только глагольной морфологией. В английском языке огромную роль играют лексические маркеры времени — наречия и обстоятельства, такие как yesterday, now, in 2010, next week. Часто именно они являются решающим фактором в выборе правильной видо-временной формы, как в случае с Past Simple.

В русском языке, с его более гибким порядком слов и менее разветвленной системой глагольных времен, роль лексических указателей и общего контекста становится еще более значимой. Точная временная отнесенность действия часто определяется не столько формой глагола, сколько окружающими его словами. Например, фраза «Я шел в магазин» сама по себе неоднозначна, и только контекст («…когда встретил друга» или «…каждый день») проясняет ситуацию. Таким образом, в обоих языках лексические и контекстуальные средства являются неотъемлемой частью выражения темпоральных отношений.

Заключение. Итоги сопоставительного анализа и практическая значимость

Проведенный анализ демонстрирует, что различия в выражении времени в английском и русском языках носят не поверхностный, а системный, глубинный характер. Они затрагивают логику настоящего времени, восприятие прошедшего как завершенного факта или актуального результата, а также выражение будущего через модальность и намерение.

Главный вывод исследования заключается в следующем: английская видо-временная система ориентирована на субъективное восприятие действия говорящим по отношению к моменту речи (результат, процесс, связь с настоящим). Русская же система в большей степени тяготеет к объективной характеристике самого действия — его внутренней завершенности или незавершенности (вид глагола).

Именно поэтому попытки создать простые таблицы прямых соответствий времен, хоть и полезны на начальном этапе, в конечном счете ограничены и могут вводить в заблуждение. Они не способны передать фундаментальную разницу в логике. Теоретическая и практическая значимость данной работы состоит в том, что понимание этих глубинных различий является ключевым условием для адекватного перевода, успешной коммуникации и преодоления типичных грамматических ошибок, которые мешают русскоязычным студентам достичь высокого уровня владения английским языком.

Список источников информации

  1. Арутюнова Н.Д. Русская грамматика/ Н.Д. Арутюнова. — 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009 — 304 с.
  2. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основные теории, принципы и аспекты анализа. — Учебник для вузов. — М, 2004. — 464с.
  3. Бархударов Л.С. Английская грамматика/ Л.С. Бархударов. — 8-е изд. — М.: Либрес, 2006. — 296 с.
  4. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка: Учеб. пособие для студентов старших курсов институтов и факультетов иностр. яз. — М., 1975.
  5. Биренбаум Я. Г. Система английского глагола. — Киров, 1993.
  6. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. Ю.А. Голубева. М.: Лит-текст, 1999 — 304 с.
  7. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондаренко. — М.: ИмбЛик, 2002. — 364 с.
  8. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий/ А.В. Бондарко. — М.: РусТек, 2005. — 318 с.
  9. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман — М.: ИнтерПресс, 2001. — 245 с.
  10. Верба Л.Г. Грамматика английского языка/ Л.Г. Верба — СПб.: ИнтерКо 2005. — 396 с.
  11. Дешериева Т. И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. — 1975 — № 2. — С. 111-117.
  12. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык/ В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. — М.: Знание, 2006. — 386 с.
  13. Золотова Г. А. Время в мире и тексте. // Категоризация мира: пространство и время /Материалы научной конференции. — М., 1997. — С. 38 — 39.
  14. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. / — М., 1981.
  15. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961.
  16. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б.А. Ильиш. — М.: ИнтерПресс. — 2007. — 243 с.
  17. Караулов Ю.Н. Русский язык/ Ю.Н. Караулов. — М.: Логос, 2003 — 280 с.
  18. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Грамматика английского языка/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. — М.: БукЛи, 2005 — 598 с.
  19. Кутузов Л. Теоретическая грамматика английского языка/ Л. Кутузов. — М.: БукЛи — 2008 — 271 с.
  20. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка/ В.Л. Каушанская. — М.: Флинта: Наука, 2008 — 364 с.
  21. Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех/ А.В. Кравченко. — М.: Просвещение, 2001. — 305 с.
  22. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
  23. Салькова М. А. Когнитивный аспект средств выражения темпоральности в английском дискурсе. // Вестник МГЛУ. Выпуск 460. Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. — М, 2001. — с. 17-26.
  24. Смирницкий А.И. Грамматика английского языка/ А.И. Смирницкий. — М.: Гнозис, 2002. — 256 с.
  25. Филлипов А.В. Практическая грамматика английского языка/А.В. Филлипов. — М.: Русское слово, 2003 — 301 с.
  26. Чернейко Л. О. Представление о времени в обыденном и художественном сознании… // Категоризация мира: пространство и время /Материалы научной конференции. — М., 1997.
  27. Хайдеггер М. Время и бытие. — М.: Республика, 1993. — 447 с.
  28. Anward J. “Parts of speech”, in HASPELMATH et al. 2001: 726-735.
  29. Barber Ch.. Linguistic change in Present-Day English. Edinburgh, 1964.
  30. Curme G.O. Syntax. Bost., N.Y., Lnd., Heat., 1931.
  31. Ganshina M., Vasilevskaya N. English Grammar. M., 1953.
  32. Gordon E.M. The Use of adjectives in modern English. London, 2005.
  33. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. — London, 1998.
  34. Sweet H. A New English Grammar, Oxford, 1985.
  35. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I.. A Course in English Grammar. London, 1966.
  36. Khaimovich B.S. A Verb in English. Moscow, 2008.
  37. Laudanna Al., Voghera M., Gazzellini S. “Lexical representations of written nouns and verbs in Italian”, Brain and Language 81: 250-263. Morphology of the English Verb: System & Functioning. London, 2008.
  38. Sasse, Hans-Jürgen. “Scales between naurines and verbiness”, in HASPELMATH et al. 2001: 495-509.
  39. Ilyish B. The Structure of Modern English. London, 2007.
  40. Zhigadlo V.N., Ivanova I.P., Iofik L.L. Modern English language (Theoretical course grammar). Moscow, 2009.

Похожие записи