Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение ………………………………………………………………………… 3
Глава
1. Содержание понятия «ментальный опыт»
1.1. Лингвокультурологические единицы, синонимично-тождественные понятию «ментальный опыт» ……………………………..…………………… 5
1.2. Понятие «концепт» ………………………………………………………… 7
1.3. Понятие «фрейм» ……………………………………………………………9
1.4. Понятие «гештальд»………………………………………………………..12
1.5. Понятие «ментальный опыт»……………………………………………… 14
Глава
2. Критерии выделения лексических единиц, отражающих ментальный опыт носителей китайского языка
2.1. «Ментальный опыт» в структуре лексического значения……………… 16
2.2. «Ментальный опыт» как критерий выделения лексических единиц исследования …………………………………………………………………… 18
2.3. Содержание значения «ментальный опыт» в лексических единицах исследования …………………………………………………………………… 19
2.4. Способы отражения ментального опыта ………………………………… 20
Заключение ……………………………………………………………………… 22
Библиография …………………………………………………………………… 23
Приложение
Выдержка из текста
В настоящее время исследователи таких наук как психология, социология, философия, культурология, лингвистика и т.д. предают особое значение исследованию ментального опыта. Актуальность исследования ментального опыта выражается тем, что тема актуальна с теоретической точки зрения. В настоящее время наука располагает рядом философских и психологических теорий, которые посвящены анализу и выявлению особенностей ментального опыта.
В методологическом отношении тема также актуальна, т.к. в условиях переоценки социокультурных ценностей происходящих у китайцев, например до образования КНР и после, закономерен анализ основных черт национального характера и процесса развития личности в современных условиях трансформации.
В условиях постоянных взаимоотношений Китая с Россией, для переводческой деятельности выявление ментальных характеристик является неизбежной особенностью работы. Т.к. для полноценного перевода переводчику необходимо знать культуру, традиции страны, особенности переводимого языка.
При анализе лексических единиц, словосочетаний и предложений были использованы такие методы как: дистрибутивный метод, при котором классификация языковых единиц и изучение их свойств происходит на основе их сочетаемости с другими единицами; контекстологический метод, основанный на изучении языковой единицы в контексте; компонентный анализ: разбор слов, разбор предложений и т.д.
Объект исследования: ментальный опыт.
Предметом исследования являются особенности ментального опыта при переводе текста, предложений с китайского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- выделить и проанализировать понятия менталитет, ментальность, опыт;
- определить ментальные характеристики культуры;
- проанализировать ментальные характеристики китайской культуры;
- выделить лексические единицы, отражающие ментальный опыт носителей китайского языка.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на занятиях по дисциплине «Переводоведение».
Поставленная цель и задачи определили структуру данной работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
1. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. — С. 18-36.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
4. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
5. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
6. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. — № 2. – С. 43-49.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. – М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г.Р. Державина, 2007. — № 4. – С.8-16.
9. Минский М. Фреймы для представления знаний; пер. с англ. — М.: Энергия, 1978. — 151 с.
10. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. -С. 53-64.
11. Сергеева Е.Н. Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике// Вестник ВЭГУ № 3 (41) 2009 с. 72 – 85.
12. Усенко О.Г. К определению понятия "менталитет" // Русская история: проблемы менталитета. — М., 1994.
13. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века// «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (электронный ресурс), 2012. № 4: 9-13.- Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka-v-nachale-xxi-veka
14. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. – Томск: Изд-во Томск. ун-та; М.: Изд-во «Барс», 1997. – 392 с.
15. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Муравей, 2004. – 223 с.
Электронные ресурсы:
1. bkrs.info
2. baidu.com