Содержание
Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Содержание понятия «ментальный опыт»
1.1. Лингвокультурологические единицы, синонимично-тождественные понятию «ментальный опыт» ……………………………..……………………5
1.2. Понятие «концепт» …………………………………………………………7
1.3. Понятие «фрейм» ……………………………………………………………9
1.4. Понятие «гештальд»………………………………………………………..12
1.5. Понятие «ментальный опыт»………………………………………………14
Глава 2. Критерии выделения лексических единиц, отражающих ментальный опыт носителей китайского языка
2.1. «Ментальный опыт» в структуре лексического значения………………16
2.2. «Ментальный опыт» как критерий выделения лексических единиц исследования ……………………………………………………………………18
2.3. Содержание значения «ментальный опыт» в лексических единицах исследования ……………………………………………………………………19
2.4. Способы отражения ментального опыта ………………………………… 20
Заключение ………………………………………………………………………22
Библиография ……………………………………………………………………23
Приложение
Выдержка из текста
В настоящее время исследователи таких наук как психология, социология, философия, культурология, лингвистика и т.д. предают особое значение исследованию ментального опыта. Актуальность исследования ментального опыта выражается тем, что тема актуальна с теоретической точки зрения. В настоящее время наука располагает рядом философских и психологических теорий, которые посвящены анализу и выявлению особенностей ментального опыта.
В методологическом отношении тема также актуальна, т.к. в условиях переоценки социокультурных ценностей происходящих у китайцев, например до образования КНР и после, закономерен анализ основных черт национального характера и процесса развития личности в современных условиях трансформации.
В условиях постоянных взаимоотношений Китая с Россией, для переводческой деятельности выявление ментальных характеристик является неизбежной особенностью работы. Т.к. для полноценного перевода переводчику необходимо знать культуру, традиции страны, особенности переводимого языка.
При анализе лексических единиц, словосочетаний и предложений были использованы такие методы как: дистрибутивный метод, при котором классификация языковых единиц и изучение их свойств происходит на основе их сочетаемости с другими единицами; контекстологический метод, основанный на изучении языковой единицы в контексте; компонентный анализ: разбор слов, разбор предложений и т.д.
Объект исследования: ментальный опыт.
Предметом исследования являются особенности ментального опыта при переводе текста, предложений с китайского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— выделить и проанализировать понятия менталитет, ментальность, опыт;
— определить ментальные характеристики культуры;
— проанализировать ментальные характеристики китайской культуры;
— выделить лексические единицы, отражающие ментальный опыт носителей китайского языка.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на занятиях по дисциплине «Переводоведение».
Поставленная цель и задачи определили структуру данной работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
1. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. — С. 18-36.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
4. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
5. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
6. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. — № 2. – С. 43-49.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. – М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г.Р. Державина, 2007. — № 4. – С.8-16.
9. Минский М. Фреймы для представления знаний; пер. с англ. — М.: Энергия, 1978. — 151 с.
10. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. -С. 53-64.
11. Сергеева Е.Н. Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике// Вестник ВЭГУ №3 (41) 2009 с. 72 – 85.
12. Усенко О.Г. К определению понятия "менталитет" // Русская история: проблемы менталитета. — М., 1994.
13. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века// «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (электронный ресурс), 2012. №4: 9-13.- Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka-v-nachale-xxi-veka
14. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. – Томск: Изд-во Томск. ун-та; М.: Изд-во «Барс», 1997. – 392 с.
15. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Муравей, 2004. – 223 с.
Электронные ресурсы:
1. bkrs.info
2. baidu.com