Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава
1. Когнитивная лингвистика и проблема референции 5
1.1. Понятие «референция» 5
1.2. Обозначение определенной и не определенной референции 8
1.3. Определенные и неопределенные референции 10
1.4. Проблема использования артикля в конкретном тексте СМИ 12
Выводы по главе 1 13
Глава
2. Функционирование артикля в тексте СМИ и проблема его адекватного перевода 14
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Список использованных лексикографических источников 29
Список источников СМИ 30
Содержание
Выдержка из текста
Методом работы является семантический и контекстуальный анализ, для чего посредством сплошной выборки мы выбираем из текстов СМИ фрагменты текста, затем прослеживаем особенности перевода артикля в каждом отдельном случае.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, достаточно велик и продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.
Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий).
В результате названия со вторым компонентом –man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen – firefighter, вместо policemen – police-officer, вместо chairman – chairperson, вместо Congressman – Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом –person вместо –man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen – businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.
Английские поэтические тексты рассматриваются в основном в рамках стилистики художественной речи. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Эти примеры взяты из пьесы Уилдера «Our Town», они подчеркивают простую речь жителей города. Она не характеризуется красивыми цветистыми выражениями, эпитетами, сравнениями, но изобилует разговорной лексикой. Пропуски отдельных звуков иногда делают слова трудными для понимания: fella — fellow, heck — hell, hull — whole, gotta — got to, lotta — lot of.
•Менеджмент использует (реализует) специальные технологии и инструменты управления, которые не используются другими способами управления. Такими механизмами являются: организация и организационные отношения (формальные и неформальные), организационная культура, власть, мотивирование и стимулирование, социально-экономические методы управления и др.
Отличительные особенности менеджмента заключаются в том, что он ориентирует фирмы на удовлетворение потребностей ынка, на постоянное повышение эффективности производства (получение оптимальных результатов с наименьшими затратами), на свободу в принятии решений, на разработку стратегических целей и программ и их постоянную корректировку в зависимости от состояния рынка.
Список источников информации
1. Азаров А. А. Этот коварный определенный артикль «The»: словарь-справочник. – М.: Флинта Наука, 2010. — 150 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. — М.: Радуга, 1982. С. 5 – 40.
4. Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. вып. 16. — М., 1985. — С. 12-27.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976. — 384 c.
6. Блох М. Я. и др. Английский артикль: объяснение, употребление, тренинг, ключи, справочник. – М.: АСТ Астрель, 2008. – 382с.
7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
8. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М.: Высшая школа, 2002. — 160 с.
9. Богуславская О.Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации: Сб. науч. трудов. — Новосибирск, 1982. — С. 64 – 84.
10. Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С.105-123.
11. Варгина Н.В. Некоторые вопросы референции предметных субститутов// Спорные вопросы английской грамматики. — Л., 1988. — С. 35-46.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
13. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М., 2005. – 387с.
14. Грайс Г.Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. – М.: Прогресс, 1985. — С. 217— 237.
15. Емельянова О.В. Актуализация и именная детерминация: прагматический аспект // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 46-81.
16. Емельянова О.В. Категория определенности и неопределенности в артиклевых и безартиклевых языках: английский артикль и его русские соответствия// Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. вып. 7. — СПб., 1995. — С. 36-45.
17. Коровина И.В. Речевое явление референции и его типы // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. с межд. Участием. Вып. 7. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. С. 50 – 59.
18. Коровина И.В. Соотношение дейксиса, анафоры и катафоры как основных механизмов референции // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. с межд. Участием. Вып. 7. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. — С. 232 – 238.
19. Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72-81.
20. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 271с.
21. Попова Т. В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода (На материале русского и английского языков): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. — М, 2001. — 26 с.
22. Рассел Б. Дескрипции// Новое в зарубежной лингвистике. вып. 13. — М., 1982. — С. 23-39.
23. Сабитова З. К. Категория определенности / неопределенности предложения: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н.. — Алматы, 1999. — 51 с.
24. Чеботарева Н. Е. Артикль. – М.: Высш. шк., 2006. — 319 с.
25. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
26. Шелякин М.А. О семантике употребления неопределенных местоимений в русском языке //Новое в зарубежной лингвистике. — Тарту, 1978. — С. 37-45.
27. Cruse D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantic and Pragmatics. — Oxford University Press, 2000. — 424 p.
28. Donnellan K.S. Belief and the identity of reference //Midwest studies in philosophy // C. Anderson, J. Owens eds. Propositional attitudes: The role of content in logic, language, and mind. — Stanford (CA): CSLI, 1990. — Р. 201 — 214.
29. Fillmore Ch. J. Lectures on Deixis. — Stanford: CSLI Publications, 1997. — 145 p.
30. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
31. Roberts L. How reference works. Explanatory models for indexicals, descriptions and opacity. — London, 1993. – 276р.
32. Werth P. Articles of association // Semantics of determiners. — London, 1979. – Р. 45-68.
Список использованных лексикографических источников
33. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 944 с.
34. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672 с.
Список источников СМИ
A change of tack on Syria. — BBC News, 24 April 2014.
Arrests after India woman jumps from balcony to escape rape. — BBC News, 7 March 2016.
China Posts First Export Increase in 9 Months. — VOA NEWS, 13 April 2016.
Libyan barracks in Benghazi hit by car bomb. — BBC, 29 April 2014.
Mosques bomb plot: Birkenhead man convicted of terrorism offence. — BBC News, 3 April 2014.
Osama Bin Laden dead: Day 4. — BBC News, 3 April 2014.
Pakistan failing to protect journalists, says Amnesty. — BBC News, 31 April 2014.
Profile: Pervez Musharraf. — BBC News, 31 March 2014.
Risking my life to find Nigeria’s Boko Haram. — BBC News, 31 April 2014.
Sanaya Sahib’s mother Sofina Nikat excused from appearing in court. — ABC NEWS, 13 April 2016.
Stag party causes Ryanair diversion. — BBC News, 28 February 2016.
Sunderland’s Adam Johnson admits child sex charge (BBC News, 10 February 2016.
Taiwan accuses China of ‘extrajudicial abduction’ of workers in Kenya. — CNN, 13 April 2016.
Turkish ex-military chief Ilker Basbug freed from jail. — BBC, 7 March 2014
Why do we behave so oddly in lifts? — BBC NEWS, 9 October 2012.
Why expat Americans are giving up their passports. — BBC News, 9 February 2016.
список литературы