Антропонимы — имена собственные, обозначающие человека, — составляют уникальный и чрезвычайно важный пласт лексики в любом языке. Они не просто выполняют функцию идентификации личности, но и несут в себе глубокий культурный, исторический и социальный смысл, становясь своеобразными маркерами эпохи, национальности и даже характера. В условиях глобализации и интенсивного межкультурного общения, проблема адекватной передачи антропонимов из одного языка в другой приобретает особую актуальность. Однако, несмотря на их повсеместное использование, перевод антропонимов с английского на русский язык является одной из наиболее сложных и неоднозначных задач в теории и практике перевода. Это обусловлено не только существенными различиями в фонетических и грамматических системах двух языков, но и глубокой погруженностью имен собственных в национальную культуру, а также отсутствием общеконвенциональных правил перевода.
Данная работа ставит своей целью всестороннее изучение теоретических основ антропонимов и их классификации, а также анализ методов и особенностей их перевода с английского на русский язык. Мы рассмотрим сущность антропонимики как науки, выявим специфику английских имен и проанализируем основные переводческие стратегии, применяемые для их передачи, от традиционных транскрипции и транслитерации до более сложных, требующих творческого подхода, таких как калькирование и создание неологизмов. Особое внимание будет уделено практическим трудностям, с которыми сталкиваются переводчики, и факторам, влияющим на выбор оптимального способа перевода.
Структура работы охватывает следующие аспекты: сначала мы погрузимся в теоретические основы антропонимики, затем рассмотрим классификацию и лингвистическую специфику английских антропонимов, после чего перейдем к анализу теоретических подходов и основных способов их перевода, и, наконец, изучим особенности применения переводческих трансформаций и практические трудности, возникающие в процессе передачи английских имен на русский язык. Работа адресована студентам филологических и лингвистических вузов, изучающим теорию и практику перевода, лексикологию и ономастику, и призвана стать руководством для понимания сложного, но увлекательного мира антропонимов.
Теоретические основы антропонимики
Исследование антропонимов — собственных именований людей — открывает перед лингвистами не просто поле для изучения отдельных слов, но целую вселенную, где язык переплетается с историей, культурой и психологией. За каждым именем стоит своя история, своя традиция, своя система, которая отражает уникальные черты народа, его ценности и мировоззрение.
Антропонимика как раздел ономастики
В центре нашего внимания находится антропонимика – специализированный раздел ономастики, или науки об именах собственных. Сам термин происходит от греческих слов ανθρωπος (антропос), означающего «человек», и ονυμα (онима), что значит «имя». Таким образом, антропонимика фокусируется исключительно на собственных именах, которые служат для индивидуализации человека. Ее задача — не только описать эти имена, но и проследить их происхождение, выявить закономерности их развития и функционирования в обществе. До середины XX века, примерно до 1960-х годов, многие исследователи использовали более широкий термин «ономастика» для обозначения всей совокупности исследований имен собственных, не выделяя антропонимику в отдельную дисциплину. Однако с ростом интереса к личным именам и осознанием их специфической роли, антропонимика обрела самостоятельный статус, став одной из самых динамично развивающихся областей лингвистики.
Предмет антропонимики включает в себя не только привычные нам личные имена и фамилии, но и целый спектр именований, каждое из которых играет свою роль в социальной и культурной жизни:
- Личные имена: Основной компонент именования, который дается человеку при рождении (например, Мария, Иван, John, Elizabeth).
- Патронимы: Именования по отцу, такие как русские отчества (например, Иванович, Петровна) или их аналоги в других культурах (например, MacDonald — сын Дональда).
- Фамилии: Родовые имена, передающиеся по наследству и указывающие на принадлежность к определенной семье или роду (например, Смирнов, Иванов, Smith, Jones).
- Родовые имена: В некоторых культурах, помимо фамилии, существуют более широкие родовые имена, охватывающие кланы или племена.
- Прозвища: Дополнительные, неофициальные имена, присваиваемые человеку на основе его внешности, характера, профессии или места происхождения (например, Косой, Быстрый, Longfellow, Red). Прозвища могут быть как индивидуальными, так и групповыми.
- Псевдонимы: Имена, используемые человеком вместо настоящего в определенной сфере деятельности, чаще всего творческой (например, Максим Горький, Mark Twain). Они могут быть как индивидуальными, так и групповыми (например, коллективные псевдонимы авторов).
- Криптонимы: Имена, используемые для скрытой, анонимной идентификации, часто в целях безопасности или конспирации.
Помимо реальных имен, антропонимика также исследует имена литературных персонажей, героев фольклора, мифов и сказок, поскольку они отражают культурные архетипы и языковые традиции. Совокупность всех антропонимов, функционирующих в языке или в определенной культуре, получила название антропонимия. Ключевое отличие антропонима от других имен собственных заключается в его уникальной способности индивидуализировать объект: каждый человек имеет свое имя, выделяющее его из ряда подобных.
Функции антропонимов и их роль в коммуникации и культуре
Антропонимы — это не просто пустые ярлыки; они выполняют ряд жизненно важных функций в человеческом обществе, проникая во все аспекты коммуникации и культурного взаимодействия.
На глубинном уровне антропонимы обеспечивают:
- Идентификацию личности: Это их первичная и наиболее очевидная функция. Имя позволяет однозначно указать на конкретного человека, отличить его от других. Без имени невозможно представить себе ни социальное взаимодействие, ни правовые отношения.
- Дифференциацию: Имена не только идентифицируют, но и дифференцируют, то есть различают людей. Даже в одном коллективе схожие имена могут быть дополнены прозвищами или сокращениями для избежания путаницы.
- Номинацию: Сам акт присвоения имени — это акт номинации, закрепления за индивидом определенной языковой единицы, которая становится его постоянным знаком.
Помимо этих базовых функций, антропонимы играют значительную роль в социальном и культурном контексте:
- Функция социального статуса и принадлежности: Фамилии и отчества, а иногда и определенные личные имена, могут указывать на принадлежность к определенной семье, роду, социальному слою или даже профессиональной группе. В прошлом, а в некоторых культурах и сейчас, имя могло напрямую отражать титул, чин или социальное положение человека.
- Культурно-историческая функция: Антропонимы являются живыми памятниками культуры и истории. Они могут сохранять информацию о древних верованиях, миграциях народов, контактах языков, социальных преобразованиях. Например, большинство современных русских имен (Павел, Екатерина, Мария, Антон, Федор) имеют греческое, латинское или восточное происхождение и были привнесены с принятием христианства в 988 году, сосуществуя с древнерусскими «мирскими» именами вплоть до XVII века. Этот процесс не только обогатил антропонимический фонд, но и отразил смену религиозных и культурных парадигм.
- Характеристика человеческих качеств: Многие имена изначально были нарицательными словами, характеризующими человека, и сохранили это значение в языке-носителе (например, русские имена Вера, Надежда, Любовь). Даже если первоначальное значение имени утрачено, в художественных текстах могут использоваться «говорящие» имена, прямо указывающие на черты характера персонажа.
- Информация о национальности, роде занятий, происхождении: В некоторых антропонимах закодирована информация о национальной принадлежности (например, через суффиксы или специфические звукосочетания), о роде занятий предков (например, английские фамилии Smith — кузнец, Baker — пекарь), о происхождении из определенной местности или сословия.
Междисциплинарный характер антропонимики подчеркивает ее глубокую связь с другими науками.
Она не может существовать изолированно, поскольку антропонимы являются результатом сложного взаимодействия лингвистических, социальных и культурных процессов, и лишь комплексный подход позволяет раскрыть их истинную ценность.
Связь антропонимики с другими дисциплинами:
| Дисциплина | Взаимосвязь с антропонимикой |
|---|---|
| История | Изучает изменение именных систем во времени, влияние исторических событий (войн, миграций, религиозных реформ) на выбор и распространение имен. |
| Этнография | Исследует традиционные обычаи именования, обряды, связанные с присвоением имени, особенности именных систем у разных народов. |
| Культурология | Анализирует символическое значение имен, их роль в формировании национальной идентичности, отражение культурных ценностей и мифов. В культурно-историческом процессе антропонимы различных языковых культур воздействовали друг на друга, что приводило к обогащению и накоплению новых языковых форм. |
| Социология | Изучает социальные функции имен, их связь с классовой, региональной или возрастной принадлежностью, динамику популярности имен и их роль в формировании социальных групп. |
| Психология | Исследует психологическое восприятие имен, их влияние на самооценку и межличностные отношения, а также феномен «самореализующихся пророчеств», связанных с именем. |
| Генеалогия | Использует антропонимы для восстановления родословных, прослеживания родственных связей и миграций семей. |
| Агиография | Изучает имена святых и их роль в религиозной традиции, происхождение и значения этих имен. |
| Литературоведение | Анализирует роль имен персонажей в художественных произведениях, их символику, «говорящие» функции и аллюзивный потенциал. |
| Фольклористика | Исследует имена героев в народных сказаниях, мифах, легендах и песнях, их архаическое происхождение и культурное значение. |
| Антропология | Изучает биологические и культурные аспекты человека, включая то, как имена отражают эти аспекты в разных обществах. |
Таким образом, антропонимика не ограничивается чисто лингвистическим анализом, а становится мостом между языком и миром, раскрывая глубинные связи между словом и человеческой цивилизацией. Она помогает нам понять не только «как» называются люди, но и «почему» они так называются, и «что» эти названия говорят о нас самих и о нашей истории.
Историко-культурная эволюция антропонимических систем (сравнительный аспект)
Антропонимические системы любого народа формировались на протяжении тысячелетий, отражая сложный путь его исторического, социального и культурного развития. Сравнение эволюции имен в русской и английской культурах позволяет выявить как универсальные закономерности, так и уникальные черты, обусловленные спецификой каждой цивилизации.
Русская антропонимия: от исконных корней к православному влиянию
Древние славянские имена были глубоко укоренены в окружающей действительности и мировоззрении народа. Они часто имели ясное, позитивное значение, связанное с качествами человека, природой или социальными ролями. Эти имена были, по сути, «говорящими», отражая надежды родителей на будущее ребенка или особенности его рождения. Например, среди исконно русских имен, значение которых понятно и сегодня, выделяются:
- Двухосновные имена:
- Владимир (владеющий миром)
- Людмила (милая людям)
- Имена, содержащие корни «яр» (от имени древнерусского бога солнца Ярило, символизирующего жизнь, радость, процветание, например, Ярослав, Владислав) и «слав» (Борислав, Доброслав, Мирослав), несущие призыв к добру и миру.
- Одноосновные имена: Многие из них были связаны с животным миром (например, Волк, Заяц), чертами характера (Храбр, Смеяна) или порядком рождения (Первой, Третьяк).
Однако в 988 году принятие христианства кардинально изменило ландшафт русской антропонимии. Вместе с новой верой пришли библейские и греко-римские имена, многие из которых были канонизированы церковью. Эти имена, такие как Павел (лат. «малый»), Екатерина (греч. «чистая»), Мария (древнеевр. «горькая» или «желанная»), Антон (лат. «вступающий в бой»), Федор (греч. «божий дар»), Акакий («беззлобный»), Порфирий («пурпурный»), Афанасий («бессмертный») и другие, постепенно вытесняли исконные славянские. Процесс был длительным: до XVII века древнерусские «мирские» имена продолжали сосуществовать с христианскими, но со временем последние заняли доминирующее положение, сформировав основу современной русской антропонимической системы.
Английская антропонимия: путь от однокомпонентных формул к пуританским девиациям
Эволюция английских имен также имеет свою уникальную траекторию. Древнейшая индоевропейская антропонимическая формула, из которой развились многие европейские именные системы, изначально состояла из одного компонента — личного имени. Дальнейшее развитие шло за счет добавления второго, официального именования, которое постепенно трансформировалось в фамилию. В XI-XII веках, после норманнского завоевания, наиболее распространенными мужскими именами в Англии были William, Robert, Ralph, что отражало влияние французской культуры.
Важным этапом в формировании английской антропонимической системы стало влияние экстралингвистических факторов, которые не связаны напрямую с языком, но кардинально меняют его элементы. Одним из ярчайших примеров является влияние пуританского движения в XVI–XVII веках. Стремясь подчеркнуть свою религиозность, отделиться от «греховного» мира и выразить свои убеждения, пуритане начали активно создавать уникальные имена:
- Описательные имена-лозунги: Они могли быть довольно длинными и носили ярко выраженный нравоучительный характер. Например, Praise-God («Восхваляй Бога»), Free-Gift («Свободный дар»), Sorry-for-Sin («Сожалеющий о грехе»). Иногда встречались крайне длинные, почти абсурдные конструкции, такие как Jesus-Christ-came-into-the-world-to-save Barebone («Иисус-Христос-пришел-в-мир-чтобы-спасти-его-Берибоун»).
- Редкие библейские имена: Имена, которые до этого не были широко распространены, такие как Bezaleel или Habakkuk, становились популярными в пуританских общинах.
Эти тенденции оказали глубокое влияние на английскую ономастику, хотя многие из этих экстремальных имен не закрепились в широком употреблении.
Другим мощным экстралингвистическим фактором, влияющим на развитие именной системы, всегда была литература. Имена литературных персонажей часто становились популярными и переходили в реальный именник:
- Pamela (из романа Сидни «Аркадия»)
- Stella (из цикла сонетов Сидни «Астрофель и Стелла»)
- Claribel (из поэмы Спенсера «Королева фей»)
- Vanessa (из поэмы Свифта «Каденус и Ванесса»)
Это демонстрирует, как художественные произведения не только отражают культуру, но и активно формируют ее, включая антропонимию.
Точки соприкосновения и различия в эволюции
При сравнении русской и английской антропонимических систем выявляются как общие черты, так и существенные различия.
Таблица 1: Сравнительный анализ эволюции русской и английской антропонимических систем
| Аспект | Русская антропонимия | Английская антропонимия |
|---|---|---|
| Исходная форма | Исконные славянские имена, часто двухосновные и «говорящие» (Владимир, Людмила). | Древнейшая индоевропейская однокомпонентная формула. |
| Основной фактор изменения | Принятие христианства (988 г.) и массовое заимствование греко-римских и библейских имен. | Норманнское завоевание (XI-XII вв.), влияние французских имен; Реформация и пуританское движение (XVI-XVII вв.), создавшие уникальные описательные имена; влияние литературы. |
| Роль религии | Ключевая роль в формировании современного именника, вытеснение исконных имен. | Влияние Реформации и пуританства привело к появлению специфических имен, но не вытеснило полностью традиционные. |
| Эволюция формулы имени | Долгое сосуществование личного имени, отчества и прозвища/фамилии. Отчество сохраняет значимость. | Развитие двухкомпонентной формулы (личное имя + фамилия). Среднее имя появляется позднее. |
| «Говорящие» имена | Исконные имена часто были «говорящими», но их значение со временем утратилось для большинства заимствованных имен. | «Говорящие» имена активно использовались в прошлом (например, у пуритан), а также остаются важным элементом в художественной литературе. |
| Влияние заимствований | Масштабное заимствование имен из греческого, латинского, древнееврейского языков, значительно изменившее именник. | Заимствования из французского после норманнского завоевания, влияние библейских имен. |
| Сохранение значений | Многие исконно русские имена утратили свое значение, за исключением нескольких (Вера, Надежда, Любовь). Однако некоторые заимствованные имена сохранили свое первоначальное значение (Акакий – «беззлобный»). | Большинство современных английских имен утратили свое первоначальное значение, хотя «говорящие» фамилии (Smith, Miller) или литературные имена могут быть прозрачны. |
Обе системы демонстрируют постоянное взаимодействие внутренних языковых тенденций и внешних культурно-исторических факторов. Однако русская антропонимия пережила более резкий и масштабный слом с приходом христианства, в то время как английская развивалась более постепенно, интегрируя различные влияния и экспериментируя с новыми формами, как, например, в эпоху пуританизма. Понимание этой эволюции критически важно для переводчика, поскольку позволяет глубже осознать культурный контекст имени и выбрать наиболее адекватную стратегию его передачи.
Классификация и лингвистическая специфика антропонимов в английском языке
Для глубокого понимания особенностей перевода английских антропонимов необходимо прежде всего систематизировать их и выявить специфические черты, присущие именно англоязычной ономастике. Эта классификация позволяет увидеть многообразие форм и функций личных имен, прозвищ и фамилий, которые требуют особого внимания при межъязыковой передаче.
Общая классификация антропонимов
В лингвистике антропонимы принято классифицировать по нескольким основаниям, что позволяет систематизировать их многообразие и лучше понять их функционирование.
1. По происхождению и употреблению:
- Народные имена: Имена, возникшие в результате естественного языкового развития и употребляющиеся в повседневной речи (например, исконно славянские или германские имена).
- Канонические имена: Имена, заимствованные из религиозных источников (Библия, жития святых) и закрепленные церковной традицией (например, большинство современных русских и многие европейские имена, пришедшие с христианством).
2. По форме и стилю употребления:
- Официальные имена: Полные формы имен, используемые в официальных документах, на церемониях, в деловой переписке.
- В развитом обществе официальное именование человека подчиняется формуле имени — социально закрепленному порядку следования антропонимов, а также имен нарицательных (титулов, чинов, званий, терминов родства и пр.). Эти формулы варьируют по языкам и культурам. Например, в античном Риме формула имени была многокомпонентной, включая:
- Praenomen (личное имя)
- Nomen (родовое имя)
- Cognomen (прозвище, которое позднее стало фамильным именем)
- Иногда agnomen (добавочное прозвище, данное за особые заслуги).
- В развитом обществе официальное именование человека подчиняется формуле имени — социально закрепленному порядку следования антропонимов, а также имен нарицательных (титулов, чинов, званий, терминов родства и пр.). Эти формулы варьируют по языкам и культурам. Например, в античном Риме формула имени была многокомпонентной, включая:
- Неофициальные имена: Имена, используемые в неформальном общении, часто характеризующиеся уменьшительными, ласкательными или сокращенными формами.
- Гипокористики: Уменьшительные формы личных имен, выражающие нежность, фамильярность или интимность. Примеры: русские «Катя» (от Екатерина), «Ванюша» (от Иван) или английские Bill (от William), Davy (от David), Liz (от Elizabeth).
- Диалектные формы: Имена, характерные для определенного региона или социальной группы, отличающиеся от литературных норм.
3. По статусу существования:
- Реально существующие антропонимы: Имена реальных людей (например, Harry, Elizabeth).
- Полуреальные антропонимы: Имена, которые могут звучать правдоподобно, но используются в художественной литературе для вымышленных персонажей, часто с отсылкой к реальным традициям (например, Dursley, Weasley из «Гарри Поттера»).
- Вымышленные антропонимы: Имена, полностью созданные автором, часто для «говорящих» целей или для передачи фантастического, необычного характера персонажа (например, Slytherin Salazar).
4. По семантическому наполнению (особенно важно для художественных текстов):
- «Говорящие» имена: Антропонимы, которые заключают в себе очевидный характеризующий смысл и способны подчеркнуть те или иные качества персонажа, его социальное положение или роль в произведении (например, Mr. Gradgrind в романе Ч. Диккенса «Тяжелые времена», где фамилия намекает на «перемалывание, измельчение», что соответствует характеру персонажа, придерживающегося сухих фактов и логики).
- Аллюзивные антропонимы: Имена собственные, намекающие на существующих исторических или вымышленных (мифологических или литературных) персонажей. Такие имена обогащают текст дополнительными смыслами и требуют от читателя или переводчика знания культурного контекста (например, персонаж по имени Othello в современном произведении будет вызывать ассоциации с ревностью и трагедией).
Антропонимическая модель каждого этноса уникальна, поскольку трактовка имен собственных основывается на их происхождении, историческом объяснении значения и зависит от национальных речевых особенностей и традиций.
Специфика английских антропонимов
Английская антропонимическая система, как и любая другая, обладает рядом специфических черт, которые отличают ее и создают определенные сложности при переводе на русский язык.
1. Структура английского имени:
Традиционно в англоговорящих странах ребенок при рождении получает:
- Личное (первое) имя (First Name / Given Name): Это основное имя, которое выбирают родители.
- Среднее имя (Middle Name): Исторически это было дополнительное имя, часто в честь родственника или важного человека. Сегодня среднее имя может быть выбрано по разным причинам и не всегда используется в повседневной речи.
- Фамилия (Surname / Last Name / Family Name): Передается по наследству и следует за личным и средним именем. Фамилия может употребляться самостоятельно для обращения или идентификации.
Пример: John Ronald Reuel Tolkien, где John — первое имя, Ronald Reuel — средние имена, Tolkien — фамилия.
2. Вариативность и динамика современной системы имен:
Современная система английских личных имен допускает достаточно широкую вариативность, что делает ее очень динамичной. Это отражается на особенностях ее перевода. На выбор имен для новорожденных влияют различные экстралингвистические факторы:
- Поп-культура: Имена персонажей популярных сериалов, фильмов и мультфильмов оказывают значительное влияние. Например, после выхода сериала «Игра престолов» стали популярны имена Khaleesi, Daenerys, Arya. Диснеевские мультфильмы, такие как «Холодное сердце», способствовали росту популярности имени Elsa.
- Мода и тенденции: Ежегодно публикуются списки самых популярных имен. Среди наиболее популярных мужских имен в Великобритании и США в последние годы выделяются Oliver, Harry, George, Jack, Jacob, Noah, Charlie, Muhammad, Thomas, Oscar. Для девочек популярны Olivia, Amelia, Sophia, Isabella, Grace, Daisy. Эти имена часто меняются, отражая социальные и культурные предпочтения.
- Социальные, религиозные и культурные стандарты: Исторически эти факторы играли огромную роль. Как уже упоминалось, в XVI–XVII веках пуритане создавали описательные имена (Praise-God, Free-Gift) или использовали редкие библейские имена. Влияние литературы также является непреходящим фактором, имена персонажей (Pamela, Stella, Claribel, Vanessa) часто становятся источником для новых имен.
3. Феномен «говорящих» и аллюзивных имен:
В английской литературе, особенно в детской, фантастической и сатирической, «говорящие» имена и фамилии встречаются очень часто. Они являются мощным инструментом для характеристики персонажей, создания юмора или иронии. Примеры:
- Severus Snape (Снейп) из «Гарри Поттера»: его фамилия созвучна со словами snake (змея) и snap (щелчок, огрызаться), что отражает его скрытный, порой язвительный характер.
- Miss Truewit (Мисс Правда) в литературе.
- Peepy (Пищик) в романе Диккенса «Крошка Доррит», намекающий на детский, нежный голос.
- Barnacle (Буянова) и Stiltstalking (Чваннинг) из того же романа, явно указывающие на черты характера.
Аллюзивные имена, в свою очередь, отсылают к известным персонажам, событиям или концепциям, обогащая текст дополнительными смыслами и требуя от переводчика глубокого знания культурного контекста.
4. Расхождение между написанием и произношением:
Одна из самых значительных особенностей английского языка, которая напрямую влияет на перевод антропонимов, — это существенное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением. Правила чтения многочисленны и имеют множество исключений, что делает процесс транскрипции особенно сложным. Например, имя Hugh читается как [hju:], а Ralph может читаться как [rælf] или [reɪf]. Это требует от переводчика не только знания правил, но и умения правильно произнести имя или обратиться к фонетическим словарям.
Эти лингвистические и экстралингвистические особенности английских антропонимов формируют основу для дальнейшего анализа теоретических подходов и практических способов их перевода на русский язык, подчеркивая необходимость комплексного и осознанного подхода к этой задаче.
Теоретические подходы и основные способы перевода антропонимов
Вопрос о переводе имен собственных, и в частности антропонимов, является одним из наиболее дискуссионных в переводоведении. Несмотря на кажущуюся простоту – ведь имя, казалось бы, должно просто «указывать» – оно таит в себе множество культурных и лингвистических нюансов, которые требуют от переводчика не только технического мастерства, но и глубокого понимания контекста.
Общие проблемы перевода имен собственных
На протяжении долгого времени в зарубежной теории перевода доминировал «удобный постулат», согласно которому имена собственные не переводятся. Этот подход предполагал, что имена – это просто ярлыки, не несущие в себе семантического значения, и их достаточно просто скопировать из оригинального текста. Однако, как отмечает В. Альбин и многие другие исследователи, такой упрощенный взгляд часто приводит к ошибкам и потере важных смыслов. Имя собственное, в отличие от нарицательного, действительно не связано напрямую с понятием; его основное значение заключается в связи с обозначаемым объектом или явлением, выделяя его из ряда однотипных. Но именно эта связь с уникальным объектом и его культурным окружением делает имя собственное далеко не тривиальным для перевода.
Основные трудности перевода антропонимов:
- Глубокая культурная погруженность: Имена собственные являются неотъемлемой частью национальной культуры. Они могут содержать аллюзии на исторические события, мифологические персонажи, народные поверья или литературные традиции, которые совершенно незнакомы носителю другого языка. Потеря этих культурных коннотаций при переводе может обеднить текст или даже исказить авторский замысел, особенно в художественной литературе, где антропонимы соотнесены с искусственно созданными объектами и должны рассматриваться исключительно в контексте произведения.
- Расхождение между написанием и произношением: В английском языке, как мы уже отмечали, существует значительное расхождение между орфографией и фонетикой. Это создает сложности для переводчика, которому необходимо не только правильно прочитать имя, но и выбрать наиболее адекватную фонетическую передачу на русский язык. Отсутствие прямых аналогов для многих английских фонем в русском языке еще более усложняет эту задачу.
- Отсутствие общепринятых норм: В отличие от перевода терминов или стандартных лексических единиц, в современной практике перевода до сих пор не выработаны общеконвенциональные, унифицированные правила перевода и передачи собственных имен. Это создает вариативность и порой хаос, затрудняя работу переводчиков и требуя от них каждый раз принимать индивидуальные решения. Ономастиконы языков постоянно пополняются новыми единицами, что усиливает потребность в гибких, но корректных подходах.
- Прагматические аспекты и возможные неточности: Ошибки при переводе имен собственных, особенно в официальных документах (паспорта, визы, юридические контракты), могут иметь серьезные последствия: от неточностей и дезинформации до судебных исков. В таких случаях приоритетом становится однозначность и соответствие стандартам, если таковые имеются.
- Вариативность произношения: Одно и то же английское имя может произноситься по-разному разными носителями языка (региональные акценты, индивидуальные особенности), что еще больше усложняет выбор единой транскрипционной формы.
Таким образом, перевод антропонимов – это не механическое копирование, а сложный творческий процесс, требующий глубоких знаний обоих языков, их культур и традиций, а также умения принимать взвешенные переводческие решения.
Основные способы перевода английских антропонимов на русский язык
Для преодоления вышеуказанных трудностей и достижения максимально адекватной передачи антропонимов из английского языка на русский, переводоведение предлагает ряд основных способов. Эти методы могут применяться как по отдельности, так и в комбинации, в зависимости от типа имени, контекста и функционального стиля текста. Наиболее распространенными способами являются транскрипция, транслитерация, транспозиция, калька (полукалька), уподобляющий перевод и создание неологизма.
Транскрипция
Определение: Транскрипция — это способ перевода, при котором звуки иноязычного слова передаются на письме с помощью букв алфавита переводящего языка с максимально возможным сохранением оригинального звучания. Цель транскрипции — воспроизвести фонетический облик имени.
Особенности практической транскрипции: Для передачи имен собственных используется практическая транскрипция. Она отличается от научной фонетической транскрипции тем, что не стремится к идеальной точности всех звуковых нюансов, а ориентируется на наиболее близкое звучание средствами графики переводящего языка и удобство произнесения. Практическая транскрипция может включать в себя некоторые элементы транслитерации, что означает частичное сохранение буквенного состава, даже если это немного расходится с произношением.
Примеры:
Ralph→ РальфHugh→ ХьюAmber→ ЭмберSherlock Holmes→ Шерлок ХолмсWilliam→ Уильям (хотя исторически использовался и «Вильям»)Huxley→ Хаксли (вместо раннего «Гексли»)
Нюансы: При транскрипции иногда сохраняется написание непроизносимых гласных и согласных (например, непроизносимая e в конце слова или r в некоторых позициях). Гласная e в начале слова или после другой гласной часто передается на русский язык как э (например, Edith → Эдит, Elizabeth → Элизабет). Транскрипция является предпочтительным способом передачи иностранных имен, так как она наилучшим образом сохраняет звуковую форму, что критически важно для международного общения.
Транслитерация
Определение: Транслитерация — это формальное, побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Это буквенная имитация формы исходного слова, где каждая буква или сочетание букв одного алфавита заменяется соответствующей буквой или сочетанием букв другого алфавита.
Преимущества и недостатки:
- Преимущество: Главное преимущество транслитерации заключается в минимальном искажении письменной формы имени. Она обеспечивает высокую степень обратимости: по транслитерированному имени часто можно восстановить оригинальное написание. Это особенно важно для каталогизации, библиотечного дела и официальных документов.
- Недостаток: Основной недостаток в том, что произношение транслитерированного имени не всегда аналогично исходному. Из-за различий в фонетических системах языков, транслитерированное имя может звучать неестественно или даже искаженно для носителя языка перевода.
Примеры:
Newton→ Невтон (исторический пример, позднее вытесненный транскрипцией «Ньютон»)George→ Георг (для исторических личностей, например, королей)Charles→ Карл (для английских королей, принц Чарльз → король Карл Третий)James→ Яков (для библейских или исторических деятелей)
Транслитерация часто использовалась для исторических имен или в тех случаях, когда фонетическое соответствие было менее важно, чем графическое. Со временем, однако, для многих имен преобладать стала транскрипция.
Калькирование (полукалька)
Определение: Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Этот метод позволяет передать не только звучание, но и внутреннюю форму, смысловое наполнение имени.
Механизм и трансформации: Калькирование часто сопровождается морфологическими или синтаксическими трансформациями, например, изменением порядка калькируемых элементов, чтобы они соответствовали грамматическим нормам языка перевода.
Примеры:
John Lackland→ Иоанн Безземельный (передача значения «Lackland» – не имеющий земли)Longfellow→ Длиннофеллоу (или более литературно — Длинный Соратник, но чаще используется транскрипция)Baggins→ Сумкинс (для «говорящих» имен в художественной литературе, где bag – сумка)Snape→ Снейп (сохраняет звучание, но для «говорящего» имени может быть также использовано калькирование для передачи смысла «змеиный» или «коварный»)
Калькирование особенно эффективно для «говорящих» имен, где семантика имени играет важную роль в характеристике персонажа.
Транспозиция (принцип этимологического соответствия)
Определение: Транспозиция, или принцип этимологического соответствия, подразумевает подбор имен, которые в разных языках, различаясь по форме, имеют общее лингвистическое происхождение и являются друг для друга регулярными соответствиями, то есть исторически восходят к одному корню.
Применение: Этот способ часто используется для перевода имен монархов, религиозных деятелей, библейских персонажей или исторических фигур, для которых уже сложились устойчивые эквиваленты в языке перевода.
Примеры:
James→ Иаков (исторически сложившийся русский эквивалент)John Paul→ Иоанн ПавелIsaac Newton→ Исаак Ньютон- Принц
Charles→ король Карл Третий (яркий пример, когда при смене статуса меняется и способ передачи имени для русского уха) George→ Георг (для королей)Louis→ Людовик (для французских королей, но может применяться и к английским именам, если есть исторические прецеденты).
Транспозиция ориентирована на узнаваемость имени в культурном контексте языка перевода, даже если это приводит к значительному изменению звуковой формы.
Уподобляющий перевод
Определение: Уподобляющий перевод — это способ, при котором исходное имя переводится таким образом, чтобы вызвать такие же ассоциации, как и оригинал, или чтобы имя было максимально понятным и «своим» для читателя языка перевода. Часто это делается через русификацию или адаптацию к местным именным традициям.
Цель: Основная цель уподобляющего перевода — придать тексту большую понятность, близость к читателю и избежать культурного отчуждения.
Примеры:
- Знаменитый пример: Владимир Набоков в своем переводе «Алисы в Стране Чудес» использовал «Владимир Мономах» вместо «Вильгельм Завоеватель» для William the Conqueror. Это не прямой перевод, а создание аналогичной по духу и стилю аллюзии, понятной русскому читателю.
- Исторически, в переводах детской литературы, имя Alice из «Алисы в Стране Чудес» иногда переводилось как Соня или Аня для создания большей близости к русскому читателю, хотя в современной практике этот прием используется редко.
Этот метод требует особого мастерства и чутья переводчика, чтобы сохранить баланс между адаптацией и сохранением оригинального смысла.
Создание неологизма
Определение: Создание неологизма — это способ, при котором исходное имя переводится совершенно новым словом (неологизмом), которое отсутствует в оригинальном языке, но максимально точно передает смысл «говорящего» имени. Он используется в основном при отсутствии в переводящем языке полного словарного соответствия или когда требуется особая креативность для передачи авторского замысла.
Применение: Этот метод наиболее часто применяется для перевода «говорящих» имен и фамилий в художественной литературе, особенно в жанрах фэнтези, детской литературы или сатиры, где имена несут в себе глубокий символический или характеризующий смысл.
Примеры:
Baggins(от bag – сумка) → Сумкинс (создание новой фамилии, буквально отражающей корень bag).Longbottom(от long – длинный, bottom – дно/низ) → Долгопупс (передача комического или характерного оттенка имени через создание нового слова).- В романе Т. Пратчетта «Цвет волшебства», где имена часто юмористические, могли бы использоваться подобные приемы.
Создание неологизма требует от переводчика не только глубокого понимания оригинального текста, но и значительной фантазии, «вживания» в текст и языкового чутья, чтобы новое имя звучало органично и передавало нужные коннотации.
Выбор того или иного способа перевода антропонима — это всегда сложное решение, зависящее от множества факторов: типа текста, целевой аудитории, культурного контекста и, конечно, профессионализма и интуиции самого переводчика.
Особенности применения, переводческие трансформации и практические трудности при переводе английских антропонимов
Перевод антропонимов — это поле, где теория переплетается с практикой, а строгие правила соседствуют с необходимостью творческого подхода. Выбор оптимального метода не всегда очевиден и требует учета множества нюансов: от лингвистических особенностей до культурного контекста и функционального стиля текста.
Факторы выбора способа перевода
Эффективность перевода антропонима во многом зависит от того, насколько точно переводчик смог учесть специфику имени и цель его передачи.
1. Сравнительный анализ эффективности методов в различных контекстах:
- Транскрипция и транслитерация являются наиболее универсальными и простыми способами перевода. Они близко передают звучание или написание оригинального слова и практически не требуют творческого подхода, что делает их незаменимыми для официальных документов, научных текстов, публицистики и в ситуациях, когда главное — сохранить узнаваемость имени без искажения его сути. Транскрипция остается предпочтительным способом передачи иностранных имен, поскольку транслитерация и транспозиция в большинстве случаев значительно меняют звуковую форму имен, делая их практически неузнаваемыми на слух, что недопустимо в процессе международного общения. Именно практическая транскрипция, часто с элементами транслитерации, является ведущим и наиболее адекватным способом для английских имен, максимально сохраняющим их фонематический состав. Исторически транслитерация использовалась (например, Newton → Невтон), но со временем уступила место транскрипции (Ньютон), хотя для некоторых исторически сложившихся имен и фамилий сохраняются традиционные транслитерированные формы (James → Яков, Charles → Карл).
- Калькирование и создание неологизма требуют значительно большего труда, фантазии и языкового чутья. Эти методы незаменимы при переводе «говорящих» и аллюзивных антропонимов, особенно в художественной литературе, детской литературе или фэнтези. Цель здесь — не просто передать имя, а донести до читателя заложенный в нем автором смысл, характеристику персонажа или культурную отсылку. Например, в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» многие имена и фамилии (например, Snape, Longbottom) несут дополнительную смысловую нагрузку, которая должна быть передана.
2. Влияние типа антропонима и функционального стиля текста:
- Реальные имена в официальных текстах (новости, биографии, документы) почти всегда передаются с помощью транскрипции/транслитерации, стремясь к максимальной точности и стандартизации.
- Вымышленные «говорящие» имена в художественных произведениях требуют более гибкого подхода. Здесь переводчик может применить калькирование, создание неологизма или даже уподобляющий перевод, чтобы сохранить авторский замысел и сделать имя «рабочим» для русскоязычного читателя.
- Аллюзивные антропонимы могут требовать либо транскрипции с последующим комментарием, либо, в редких случаях, уподобляющего перевода, если существует адекватная культурная параллель.
3. Принцип благозвучия и его роль:
Одним из важнейших, хоть и субъективных, факторов является принцип благозвучия. Отступления от строгих правил транскрипции и транслитерации допускаются, если это необходимо для того, чтобы имя звучало естественно и не вызывало негативных ассоциаций в языке перевода. Переводчик должен уметь найти компромисс между точностью передачи и эстетическим восприятием. Например, если буквальное следование правилам транскрипции приводит к неблагозвучному или труднопроизносимому имени, переводчик может сделать выбор в пользу более «приятного для уха» варианта. Для грамотного написания иностранных имен по-русски необходимо знание соответствующих правил и принципов, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен. Для стандартизации перевода существуют справочные материалы, такие как приложение «Список личных имен» в «Новом Большом англо-русском словаре».
Переводческие трансформации при передаче антропонимов
Помимо основных способов, переводчики часто прибегают к дополнительным переводческим трансформациям, которые позволяют более тонко адаптировать антропоним к системе языка перевода или передать его скрытые смыслы.
- Изменение части речи (транспозиция): Этот прием подразумевает изменение грамматической формы слова, лежащего в основе имени, без изменения его смысла. Например, если фамилия образована от существительного, в переводе может использоваться прилагательное или наоборот.
- Синонимическая замена: В некоторых случаях, особенно для «говорящих» имен, переводчик может заменить оригинальное имя на синонимичное или близкое по значению в тексте перевода, чтобы сохранить его семантическую нагрузку.
- Преобразующий перевод (transforming translation): Это более широкое понятие, которое может включать морфологические или синтаксические модификации для адаптации имени к русской языковой системе. Например, добавление родовых окончаний для фамилий, не имеющих таковых в оригинале, или изменение структуры имени для лучшей интеграции в русскоязычный текст. Это также может быть семантический перевод, особенно для окказиональных и аллюзивных имен, когда прямое соответствие невозможно.
- Онимическая замена (onomastic substitution): Исторически этот прием использовался для русификации имен, когда имя персонажа полностью заменялось на русское аналогичное. Например, главная героиня «Алисы в Стране Чудес» иногда переводилась как Соня или Аня. Однако в современной переводческой практике этот прием используется крайне редко, поскольку он значительно отдаляет текст от оригинала.
Основные трудности и пути их преодоления
Процесс перевода антропонимов сопряжен с рядом специфических трудностей, которые требуют от переводчика не только лингвистической эрудиции, но и глубокого культурного понимания.
- Проблемы расхождения написания и произношения:
- Значительное расхождение: Английский язык характеризуется сложной орфографией, где написание часто не соответствует произношению. Это требует от переводчика умения правильно прочитать имя, а также знания правил англо-русской практической транскрипции.
- Вариативность произношения: Одно и то же имя может произноситься по-разному в зависимости от региона или индивидуальных особенностей носителя языка.
- Несколько вариантов передачи: Существуют случаи с несколькими устоявшимися вариантами передачи одной и той же английской фамилии на русский язык, что создает путаницу и требует единообразия в рамках одного текста. Примеры: William → Вильям/Уильям, Huxley → Гексли/Хаксли, Watson → Ватсон/Уотсон.
- Пути преодоления: Использование авторитетных справочников по практической транскрипции (например, словари В. И. Рыбакина, А. Рума), а также консультации с носителями языка или экспертами. Важно придерживаться единого варианта в рамках одного текста.
- Сложности передачи семантического и коннотативного значения «говорящих» имен:
- Потеря смысла: При транскрипции «говорящих» имен их семантическое и коннотативное значение, заложенное автором, может быть полностью утрачено. Например, фамилии из романа Диккенса «Крошка Доррит» — Barnacle (означает «усоногий рак», прилипала) и Stiltstalking (ходящий на ходулях, напыщенный) — были переведены как Полип и Чваннинг или Полип и Пузырь, что позволяет сохранить их характеризующую функцию. Имя Peepy переведено как Пищик, передавая идею маленького, слабого голоса.
- Риск нежелательных ассоциаций: Прямой перевод или транскрипция могут привести к непреднамеренным, нежелательным или даже оскорбительным ассоциациям в языке перевода. Например, Mr. Snake из пьесы Шеридана «Школа злословия» нежелательно переводить как «Мистер Гад» из-за бранного значения слова «гад» в русском языке. Здесь требуется творческий подход и поиск эквивалента, который передаст смысл без негативных коннотаций.
- Пути преодоления: Для «говорящих» имен предпочтительны калькирование, создание неологизма или описательный перевод, а также, при необходимости, пояснения или комментарии. Важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени и принцип благозвучия.
- Особенности перевода сокращенных форм имен:
- В английском языке многие сокращенные формы имен (например, Dick от Richard, Bill от William, Jack от John) могут функционировать как полноценные официальные имена. В русском же языке уменьшительные формы (Ваня, Катя) редко используются в официальном контексте.
- Пути преодоления: Переводчик должен определить, является ли сокращенная форма официальным именем или неофициальной гипокористикой, и выбрать соответствующую стратегию. Если это официальное имя, оно транскрибируется как есть; если гипокористика – переводится соответствующей русской уменьшительной формой или полной формой имени с пояснением.
- Культурные особенности именных систем:
- Некоторые языковые сообщества, например, испанцы, склонны испанизировать окончания иностранных имен, а иногда и всё имя полностью, что демонстрирует глубокие культурные различия в подходе к именованию.
- Пути преодоления: Знание культурных традиций и избегание излишней адаптации, если она не обусловлена функциональным стилем или авторским замыслом.
- Важность использования пояснений, комментариев и справочных материалов:
- В случае, когда значение имени не может быть передано в полном объёме одним лишь переводом, очень важны пояснения или комментарии. Они могут быть даны в сносках, примечаниях переводчика или во вступительном слове, объясняя этимологию, аллюзии или культурные коннотации имени.
- Для обеспечения единообразия и корректности перевода незаменимы специализированные словари и справочники по ономастике, например, «Новый Большой англо-русский словарь» с приложением «Список личных имен».
В конечном итоге, для грамотного перевода английских антропонимов требуется не только глубокое знание лингвистических правил и принципов, но и тонкое языковое чутье, умение «вживаться» в текст, а также широкий кругозор, включающий понимание культурного и исторического контекста. Ономастиконы языков постоянно пополняются новыми единицами, поэтому переводчику необходимо постоянно совершенствовать свои навыки и быть в курсе современных тенденций.
Заключение
Изучение антропонимов и особенностей их перевода с английского на русский язык является сложной, но чрезвычайно важной задачей в рамках лингвистики и переводоведения. Проведенный анализ показал, что антропонимы — это не просто маркеры личности, а многослойные языковые единицы, глубоко укорененные в культурно-историческом контексте каждого народа.
Мы убедились, что антропонимика, будучи разделом ономастики, выходит далеко за рамки чисто лингвистического исследования, тесно переплетаясь с историей, культурологией, этнографией и социологией. Антропонимы выполняют ключевые функции идентификации, дифференциации и номинации, а также несут в себе информацию о социальном статусе, национальности и культурных особенностях. Сравнительный анализ эволюции русской и английской антропонимических систем выявил как общие тенденции (например, развитие от однокомпонентной формулы к более сложным), так и уникальные черты, обусловленные ключевыми историческими событиями, такими как принятие христианства в России и пуританское движение или влияние литературы в Англии.
Классификация английских антропонимов продемонстрировала их многообразие, включая народные и канонические, официальные и неофициальные формы, а также феномен «говорящих» и аллюзивных имен, особенно значимых в художественной литературе. Была подчеркнута специфика английской именной формулы (первое, среднее имя, фамилия) и влияние современных экстралингвистических факторов, таких как поп-культура, на вариативность антропонимической системы.
Основным выводом относительно перевода антропонимов является опровержение упрощенного постулата о их непереводимости. Мы детально рассмотрели ключевые способы передачи английских антропонимов на русский язык:
- Транскрипция и транслитерация как наиболее универсальные и простые методы, обеспечивающие фонетическую или графическую близость к оригиналу. При этом транскрипция признана предпочтительным способом для сохранения звуковой формы.
- Калькирование и создание неологизма как творческие приемы, необходимые для передачи семантики «говорящих» имен.
- Транспозиция (этимологическое соответствие) для исторических и религиозных имен.
- Уподобляющий перевод для культурной адаптации и повышения понятности.
Практические труд��ости перевода антропонимов оказались весьма разнообразными: от расхождений между написанием и произношением в английском языке до сложностей передачи коннотативного значения «говорящих» имен и риска нежелательных ассоциаций. Особо отмечена проблема вариативности произношения и наличие нескольких вариантов транскрипции одной фамилии, что требует от переводчика единообразия и обоснованного выбора.
Таким образом, процесс перевода английских антропонимов — это сложный, многоаспектный процесс, который требует от переводчика не только глубоких лингвистических и культурологических знаний, но и развитого языкового чутья, а также способности к творческому поиску решений. Принципы благозвучия, контекстуальной адекватности и функциональной целесообразности должны всегда оставаться в центре внимания. Использование справочных материалов и пояснений критически важно для полного раскрытия смысла антропонима.
Несмотря на разработанные теоретические подходы, отсутствие общеконвенциональных правил и постоянное пополнение ономастиконов новыми единицами подчеркивают необходимость дальнейших исследований в области стандартизации перевода ономастической лексики, особенно в условиях динамичного развития глобальной коммуникации и культурного обмена.
Список использованной литературы
- Александрова, Т. А., Рудченко, Т. Л. Трудности перевода имен собственных: зарубежный опыт. Вестник МГЛУ, 2012, № 17 (649), С. 78-83. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-imen-sobstvennyh-zarubezhnyy-opyt
- Аракин В.Д. Исследования по английской лексикологии. Москва, 1961. 279 с.
- Архангельский В.Л. Фразеологические отношения и классификация фразеологических единиц в современном русском языке. Ученые записки Московского областного педагогического института имени Н.К. Крупской. Вопросы русской фразеологии. Вып. II. Москва, 1961. 387 с.
- Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, 1972. 280 с.
- Белявская Е.Г. Семантика слова. Москва: Высшая школа, 1987. 126 с.
- Бурханова, Е. В. Способы перевода имен собственных на английский язык. Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств, 2012, № 1, С. 132-135. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-imen-sobstvennyh-na-angliyskiy-yazyk
- Буткевич, А. О. Способы перевода антропонимов в романе-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2021, С. 76-80. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_47345842_87413669.pdf
- Голуб, Б. В., Садикова, Э. В. Антропонимы и их изучение в лингвистике. Термезский государственный университет, Факультет зарубежной филологии, 2025.
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур (заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода). Москва: Валент, 2001.
- Завацкая, К. Ф. Особенности транскрипции и транслитерации антропонимов при переводе с английского языка на русский (на материале словарей В. И. Рыбакина и А. Рума). Проблемы современного языкознания и литературоведения, 2017, С. 226-231. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/229063234.pdf
- Зяблова, О. В. Система английских личных имен и способы передачи их на русском языке. Современная Наука, 2023, № 2, С. 13-16. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_50450942_54697779.pdf
- Калакуцкая Л.П. Имена Собственные. Вопросы Языкознания, 1993, № 3, С. 59-75.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1996. 381 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://tapemark.narod.ru/les/034a.html
- Лукьянова, С. Д., Аверьянова, Н. А., Шурыгина, Ю. А. Особенности английских имён собственных и их изучение в средней общеобразовательной школе. Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского, 2018, № 3, С. 134-138. URL: https://dep_pim.pnzgu.ru/files/dep_pim.pnzgu.ru/page/134-138.pdf
- Мухаметова, Г. Р., Гаянова, А. Р. Особенности перевода антропонимов (на материале романа Т. Пратчетта «Цвет волшебства»). Вестник Башкирского университета, 2019, № 2, С. 344-348. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-antroponimov-na-materiale-romana-t-pratchetta-tsvet-volshebstva
- Пуляевская, В. Р., Гринева, М. С. К вопросу о способах перевода имён собственных с английского на русский язык. Лингвистика и образование: теоретические и прикладные аспекты, 2021, С. 135-141. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sposobah-perevoda-imyon-sobstvennyh-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk
- Раренко, М. Б. Имена собственные и проблема их передачи в переводе. Филологические науки в МГИМО, 2022, № 4, С. 33-39. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imena-sobstvennye-i-problema-ih-peredachi-v-perevode
- Российский государственный университет. Переводческая транскрипция иностранных антропонимов.
- Скрыльник, А. В. Способы перевода антропонимов с английского на немецкий и русский языки. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017, № 10 (76), С. 154-156. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-antroponimov-s-angliyskogo-na-nemetskiy-i-russkiy-yazyki
- Словарь английских личных имен. Москва: Советская энциклопедия, 1973. 407 с.
- Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики. Современные наукоемкие технологии, 2017, № 6, С. 80-81. URL: https://www.top-technologies.ru/pdf/2017/6/36798.pdf
- Ступин Л.П. О лексическом значении имен собственных. Вопросы теории и истории языка. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1969. 273 с.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Наука, 1973. 340 с.
- Теоретические основы перевода (антропонимов, топонимов, реалий). Электронная библиотека УрГПУ. URL: https://elib.uspu.ru/sites/default/files/books/31804/glava_2.pdf
- Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Ленинград: Наука, 1986. 247 с.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974. 427 с.
- Ююкина, Л. В., Мамышева, Е. П. Лексическое значение антропонимов в английском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2021, Т. 14, № 6, С. 1821-1825. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskoe-znachenie-antroponimov-v-angliyskom-yazyke
- Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. Sphere Books Limited, 1989. 240 с.
- Ginzburg R.S., Khdekel S.S. A Course in Modern English Lexicology. Moscow: VYSSAYA SKOLA, 1976. 270 с.
- Madiyeva, G.B., Karaman, A.K. Английские антропонимы: свойства и их использование в качестве языкового ресурса. Eurasian Journal of Philology Science and Education, 2021, № 4, С. 274-279. URL: https://science-journal.kz/assets/pdf/ejph/2020-v180-i4-ph1.pdf
- Shamina, N.V., Tsybina, L.V. The Specifics of the English Language Anthroponymic System. Русин, 2024, № 5, С. 273-281. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/the-specifics-of-the-english-language-anthroponymic-system