Эвфемизмы в официально-деловом и научном стилях речи: лингвистические механизмы, функции и прагматика коммуникации

Язык, будучи не только средством выражения мысли, но и мощным инструментом социального взаимодействия, постоянно эволюционирует, адаптируясь к меняющимся культурным, этическим и прагматическим запросам общества. В этом динамичном процессе особую роль играют эвфемизмы — языковые единицы, способные деликатно вуалировать или смягчать нежелательные, грубые или табуированные понятия. Их исследование имеет критическое значение для понимания механизмов коммуникации, особенно в таких регламентированных и ответственных сферах, как официально-деловой и научный стили речи.

Настоящая курсовая работа посвящена всестороннему анализу лингвистических механизмов, специфических способов использования, функций и влияния эвфемизмов в официально-деловом и научном стилях. Мы рассмотрим, как эти стили, каждый со своими строгими требованиями к точности, объективности и корректности, интегрируют эвфемизмы для достижения своих коммуникативных целей — будь то соблюдение этикета, смягчение негативной информации или поддержание академической нейтральности.

Цель работы — выявить природу эвфемизмов, их классификационные особенности, а также подробно изучить специфику их функционирования и прагматическую роль в официально-деловом и научном дискурсах. Для достижения этой цели перед нами стоят следующие задачи: определить лингвистическую природу эвфемизмов и их историческую обусловленность; представить их основные функции и классификации; охарактеризовать лингвостилистические особенности официально-делового и научного стилей; проанализировать способы образования и употребления эвфемизмов в этих стилях; исследовать их взаимосвязь с понятиями языковой толерантности и прагматики; а также систематизировать типовые примеры эвфемизмов из реальных источников.

Структура работы включает теоретические разделы, посвященные определению и классификации эвфемизмов, анализу функциональных стилей, а также практические главы, где будут рассмотрены конкретные механизмы эвфемизации и их проявления в исследуемых типах текстов. Результаты исследования позволят глубже понять тонкости языкового воздействия и роль эвфемизмов в формировании этически приемлемого и стилистически адекватного дискурса.

Теоретические основы изучения эвфемизмов

Понятие эвфемизма и его лингвистическая природа

На первый взгляд эвфемизм кажется простым инструментом для «смягчения углов», однако за этой кажущейся простотой скрывается глубокая лингвистическая и социокультурная природа. В самом своем корне эвфемизм (от греч. εὐφημία – «благоречие») представляет собой не просто замену слова, но стратегический выбор нейтрального по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слова или описательного выражения, призванного заменить другие, воспринимаемые как неприличные, грубые, неуместные или даже опасные.

Ключевые лингвисты, такие как С.И. Ожегов, трактуют эвфемизм как «слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное». Примером может служить «уснул последним сном» вместо «умер» или «неумён» вместо «глуп». «Лингвистический энциклопедический словарь», в свою очередь, подчёркивает его эмоциональную нейтральность и функцию замещения синонимичных выражений, которые представляются говорящему «неприличными, грубыми или нетактичными».

Таким образом, с лингвистической точки зрения, эвфемизм — это не просто лексическая единица, а сложный механизм, действующий на нескольких уровнях:

  • Семантический уровень: Сдвиг значения, при котором прямое, часто негативно окрашенное значение заменяется более обобщённым, абстрактным или просто менее экспрессивным. Что это даёт? Это позволяет говорящему или пишущему избежать прямой конфронтации с неприятной реальностью, предлагая более обтекаемую формулировку.
  • Прагматический уровень: Ориентация на адресата и контекст. Выбор эвфемизма всегда обусловлен стремлением избежать коммуникативной неудачи, сохранить лицо собеседника или говорящего, а также завуалировать факты, упоминание которых может вызвать негативные эмоции.
  • Стилистический уровень: В стилистике эвфемизм традиционно закрепляется за понятием тропа. Он служит средством вежливого смягчения наименования предмета или явления, придавая речи большую элегантность и избегая прямой, порой шокирующей, номинации. Это отличает его от прямой, буквальной речи, вводя элемент фигуративности.

Эвфемизм, таким образом, является не только языковым инструментом, но и отражением культурных, социальных и этических норм, постоянно переопределяющих границы допустимого и желательного в коммуникации.

Исторический контекст и связь с табу

История эвфемизмов глубоко уходит корнями в первобытные времена, когда язык был неразрывно связан с мифологическим мышлением и магической практикой. Изначально эвфемизмы возникли как способ обходить суеверные запреты, известные как «табу». Табу — это строгий запрет на какое-либо действие, предмет или, что особенно важно для нашего исследования, слово, поскольку считалось, что прямое наименование может навлечь беду, пробудить злые силы или оскорбить божество.

В древних культурах этот механизм был повсеместным:

  • Табу на имена богов и духов: В иудаизме, например, прямое произнесение имени Бога יהוה (Яхве) было строго запрещено, его заменяли эвфемизмами, такими как «Адонай» (Господь) или «Элохим» (Бог). Это демонстрировало благоговение и страх перед божественным могуществом.
  • Табу на опасных животных: В славянских и других культурах существовал суеверный запрет на прямое наименование опасных хищников. Так, русское слово «медведь» является классическим эвфемизмом, означающим «тот, кто ведает мёд», то есть «знающий, где мёд». Это было попыткой «обмануть» хищника, не называя его напрямую, чтобы не привлечь его внимание или не призвать его к себе. Аналогично, слово «змея» дословно означает «земляная», что также является эвфемистической заменой, избегающей прямого наименования опасного существа.
  • Табу на болезни и смерть: Древние римляне избегали слов mors («смерть») и morbus («болезнь»), используя более обтекаемые выражения. Это было связано со страхом перед этими явлениями и верой в то, что упоминание может их призвать.
  • Социальные и моральные табу: Позднее эвфемизмы стали использоваться для обозначения тем, связанных с физиологическими процессами, сексом, а также социальными пороками. Например, слово «курва» в славянских культурах изначально означало «курица», но затем стало эвфемистической заменой грубых слов для распутной женщины, постепенно приобретая негативную коннотацию и становясь дисфемизмом.

Изначально эвфемизмы изучались этнографами, такими как Д. К. Зеленин, А. Мейе, Дж. Фрэзер, в контексте проблематики табу в первобытных обществах. Их работы показали, что эвфемизация — это универсальный механизм, присущий человеческому языку и культуре, который эволюционировал от магического мышления к сложным социальным и этическим функциям. Сегодня эвфемизмы продолжают играть роль «лингвистического буфера», помогающего обществу справляться с деликатными темами и поддерживать нормы приличия, что свидетельствует о непреходящей актуальности этого языкового явления.

Функциональные особенности эвфемизмов и их классификации

Коммуникативные и прагматические функции эвфемизмов

Эвфемизмы — это не просто лингвистические замены, а многофункциональные инструменты, которые активно используются в коммуникации для достижения разнообразных прагматических целей. Л.П. Крысин, один из ведущих исследователей в этой области, выделяет несколько ключевых функций, позволяющих нам глубже понять роль эвфемизмов в языке:

  1. Смягчение грубого и неприятного для говорящего: Это наиболее очевидная функция эвфемизма. Например, вместо прямого и порой резкого слова «умер» используется «отошёл в мир иной», «покинул нас» или «уснул последним сном». Применительно к возрасту, слова «пожилой», «зрелый» или «в летах» деликатно заменяют прямое указание на старость, избегая негативных коннотаций. Эта функция особенно важна в общении, где требуется проявить тактичность и сочувствие.
  2. Маскировка действительности, камуфляж: Эвфемизмы часто используются для вуалирования неприятных или нежелательных фактов, представляя их в менее категоричном или даже ложном свете. Это может быть как неосознанное стремление к избеганию конфликта, так и сознательная попытка манипуляции. Например, в политическом дискурсе «оптимизация штата» или «сокращение персонала» заменяет «увольнение», что звучит менее травматично для слуха.
  3. Сокрытие действительности: В некоторых случаях эвфемизмы служат для полного сокрытия истинного положения дел, делая информацию недоступной или непонятной для непосвящённых. Это особенно актуально в сферах, связанных с государственной тайной, военной терминологией или конфиденциальными данными.
  4. Приукрашивание некоторых моментов действительности: Л.П. Крысин отмечает появление новой функции — приукрашивание. Эвфемизмы могут использоваться для того, чтобы представить нечто обыденное или даже непривлекательное в более позитивном свете. Например, «специалист по клинингу» вместо «уборщица», или «менеджер по логистике» вместо «грузчик» повышают социальный статус профессии, создавая более благоприятный образ.

Помимо этих функций, эвфемизмы выполняют и другие важные коммуникативные задачи:

  • Избегание прямого упоминания табуированных тем: Эвфемизмы позволяют обсуждать деликатные темы, такие как смерть, секс, физиологические процессы или болезни, без использования прямых, социально неприемлемых выражений.
  • Выражение вежливости и тактичности: В публичной речи, официальных документах и деловом общении эвфемизмы способствуют поддержанию высокого уровня этикета, предотвращая неловкие ситуации и обиды.
  • Искажение или маскировка подлинной сущности: Эта функция особенно проявляется в политическом дискурсе, где эвфемизмы могут использоваться для манипуляции сознанием аудитории, представляя агрессивные действия как «миротворческие акции» или «наведение конституционного порядка».

Таким образом, эвфемизмы — это многогранный феномен, отражающий сложное взаимодействие языковых, социальных и психологических факторов в процессе коммуникации.

Различные классификации эвфемизмов

Многообразие форм и функций эвфемизмов привело к появлению различных классификаций, каждая из которых проливает свет на определённые аспекты этого лингвистического явления. Эти классификации помогают систематизировать эвфемизмы и понять их динамический характер.

По сферам и целям употребления:

Одной из базовых классификаций является разделение эвфемизмов по сферам употребления (например, стилистические, тематические) и по целям (понятийно-мотивационные, прагматические). Ч. Кейни, например, классифицирует эвфемизмы на основе мотивов их возникновения, выделяя:

  • Эвфемизмы из суеверия: Связаны с древними табу, например, избегание имён богов или опасных животных.
  • Эвфемизмы из деликатности: Используются для смягчения выражений, касающихся чувствительных тем, таких как смерть, болезнь, физиологические процессы.
  • Эвфемизмы из приличия: Направлены на соблюдение социальных норм и этикета, особенно в публичной и официальной речи.

Лексическая классификация Е.П. Сеничкиной:

Е.П. Сеничкина предлагает более детализированную лексическую классификацию, которая включает обширные понятийные группы:

  • Наименования сверхъестественных сил, болезней и смерти.
  • Обозначения частей тела и физиологических процессов.
  • Наименования умственных и моральных дефектов.
  • Ситуации, связанные с финансами, проступками, преступлениями.
  • Эвфемизмы, касающиеся силовых структур, дипломатии, государственных и военных тайн, межнациональных отношений.
  • Названия профессий, где эвфемизм повышает социальный престиж.

По степени эвфемизации:

Эта классификация отражает динамику эвфемизмов и степень их осознания носителями языка:

  1. Эвфемизмы со средней степенью эвфемизации: Активно используемые и осознаваемые как смягчающие выражения (например, «человек с ограниченными возможностями»).
  2. Эвфемизмы с минимальной степенью эвфемизации: Ближе к нейтральным синонимам, но всё ещё сохраняют оттенок смягчения.
  3. Стертые эвфемизмы (ныне «прямые» номинации): Это языковые единицы, которые когда-то были эвфемизмами, но со временем утратили свою функцию воздействия и теперь воспринимаются как общеупотребительные, прямые номинации. Например, слово «кончина» изначально было эвфемизмом для слова «смерть», но сегодня оно используется как нейтральный синоним. Понимание этого процесса важно для исторической лингвистики.
  4. Деэвфемизмы: Это категория слов, которые когда-то были эвфемизмами, но со временем «загрязнили свой денотат» и приобрели негативную или даже ругательную окраску, перейдя в разряд дисфемизмов. Примером может служить «блин» как смягчённая форма ругательства, которое, однако, в определённых контекстах само стало восприниматься как грубое или фамильярное. Ещё один пример — «курва», изначально означавшее «курица», но приобретшее оскорбительное значение.

Исторические эвфемизмы:

Это особый класс слов, которые выполняли заменную функцию в прошлом, но их эвфемистический потенциал уже не осознаётся современными носителями языка. Помимо упомянутых «медведь» и «змея», можно привести пример слова «собака», которое, по некоторым версиям, также могло быть эвфемизмом, заменяющим более древнее, ныне утраченное наименование.

Функциональные эвфемизмы:

Это языковые единицы, которые по своей лексической природе не являются эвфемизмами, но в определённых контекстах регулярно выполняют эвфемистическую функцию. Ярким примером являются неопределённые местоимения («кто-то», «что-то», «некто», «кое-что»), которые позволяют избежать прямого указания на лицо, предмет или действие, тем самым смягчая или вуалируя информацию. Например, в официальном документе фраза «Некоторые вопросы требуют дополнительной проработки» может быть эвфемистической заменой для «Есть серьёзные проблемы, которые мы пока не можем решить».

Эти классификации демонстрируют, что эвфемизмы — это не статичные, а динамичные языковые единицы, постоянно взаимодействующие с социокультурным контекстом и меняющие свои функции и восприятие с течением времени.

Специфика официально-делового и научного стилей как контекста для эвфемизмов

Научный стиль речи: характеристики и требования к языку

Научный стиль, являясь функциональной разновидностью литературного языка, служит главной цели науки – точному, полному и объективному объяснению фактов, выявлению причинно-следственных связей и формулированию закономерностей. Его доминантами являются понятийная точность и подчёркнутая логичность речи, что обусловливает строгие требования к языковым средствам.

Ключевые стилевые признаки научного стиля включают:

  • Ясность и точность: Мысль должна быть выражена однозначно, исключая любое двоякое толкование. Каждый термин имеет строго определённое значение.
  • Логичность изложения: Все части текста должны быть взаимосвязаны и последовательны, образуя стройную систему аргументов и выводов.
  • Отсутствие эмоциональности и субъективности: Научный текст стремится к объективности, поэтому в нём избегаются экспрессивные средства, личные оценки и эмоционально окрашенная лексика. Изложение ведётся от третьего лица или с использованием безличных конструкций.
  • Широкое использование терминологии: Термины — это ключевые единицы научного стиля, обеспечивающие точность и краткость выражения сложных понятий.
  • Абстрактная лексика: Преобладают существительные с отвлечённым значением (например, на -ние, -ие, -тие, -ость, -ция: исследование, развитие, взаимодействие, эффективность), что отражает понятийный, обобщённый характер научного знания.
  • Преимущественное употребление слов в прямых значениях: Метафоры, сравнения и другие тропы используются крайне редко и только в тех случаях, когда они способствуют большей ясности или образности изложения без ущерба для точности.
  • Тенденция к сложным синтаксическим построениям: В научном тексте часто встречаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения, причастные и деепричастные обороты, что позволяет выражать сложные логические связи.
  • Стандартная структура текстов: Большинство научных жанров имеют чётко регламентированную структуру (введение, основная часть, заключение, библиография), что облегчает восприятие и поиск информации.

Научный стиль преимущественно реализуется в письменной форме (монография, справочник, статья, рецензия, учебник, диссертация, научный отчёт). Однако существуют и устные формы, такие как доклад, сообщение на конференции, лекция, которые, тем не менее, сохраняют основные стилевые черты письменной научной речи.

Использование эвфемизмов �� научном стиле, на первый взгляд, может показаться противоречивым, учитывая его стремление к максимальной точности и объективности. Однако они применяются для соблюдения академического этикета, деликатного обозначения чувствительных тем (например, в медицине, психологии, социологии) или для избегания категоричных формулировок, когда требуется представить информацию с определённой степенью осторожности.

Официально-деловой стиль речи: характеристики и цели коммуникации

Официально-деловой стиль — это функциональный стиль речи, который служит средством письменного (и отчасти устного) общения в сфере деловых, административных, юридических и дипломатических отношений. Его уникальность заключается в относительной устойчивости и замкнутости, а также в консервативном характере, обусловленном исторически сложившимися жанрами, специфической лексикой, фразеологией и синтаксическими оборотами. Этот стиль охватывает чрезвычайно широкий спектр коммуникации: от международных отношений и юриспруденции до экономики, военного дела и внутренней документации учреждений.

Общие стилевые черты официально-деловой речи формируют её лицо:

  • Точность изложения, не допускающая иного толкования: Каждое слово и формулировка должны быть максимально однозначными, чтобы исключить возможность неправильного понимания, что критически важно в юридических и административных документах.
  • Детальность, сжатость и компактность изложения: Несмотря на детальность, информация должна быть представлена лаконично, без «воды», что достигается за счёт использования стандартизированных формулировок и клише.
  • Полнота формулировок: Все аспекты рассматриваемого вопроса должны быть учтены, чтобы документ имел юридическую силу и был исчерпывающим.
  • Безупречность в юридическом отношении: Соответствие нормативно-правовым актам и отсутствие двусмысленностей, которые могли бы привести к правовым коллизиям.
  • Неличностность: Характерно использование страдательных конструкций (например, «было принято решение»), отглагольных существительных и отсутствие личных местоимений, что придает тексту объективность и официальность.
  • Стандартизованность: Широкое применение устойчивых оборотов, клише, типовых фраз и форм документов значительно ускоряет процесс составления и восприятия текстов, а также гарантирует их юридическую корректность.
  • Императивность: Многие тексты официально-делового стиля (приказы, инструкции, законы) носят предписывающий характер, выражая требования, обязательства или запреты.

Лексические особенности официально-делового стиля включают:

  • Широкое использование терминологии определённой области знаний (юридической, экономической, военной).
  • Номенклатурные наименования (например, «директор», «гражданин», «вкладчик», «исполнитель»).
  • Преобладание существительных (особенно отглагольных), что способствует статичности и обобщённости изложения.

Жанры официально-делового стиля делятся на несколько групп:

  • Законодательный: Конституция, Указ, Закон, Кодекс.
  • Административно-канцелярский: Заявление, докладная записка, протокол, отчёт, приказ, распоряжение, доверенность, резюме.
  • Дипломатический: Договор, коммюнике, меморандум, нота, конвенция.

В этом стиле эвфемизмы используются не столько для выражения эмоциональной деликатности, сколько для нейтрализации потенциально негативных номинаций, маскировки нежелательных фактов, а также для соблюдения строгих норм делового этикета и политической корректности. Они помогают вуалировать жёсткие формулировки, представить сложные или неприятные ситуации в более приемлемом свете, тем самым способствуя поддержанию деловых отношений и избеганию конфликтов.

Лингвистические механизмы формирования и функционирования эвфемизмов в исследуемых стилях

Основные способы образования эвфемизмов

Эвфемизмы не возникают спонтанно; они формируются посредством разнообразных лингвистических механизмов, позволяющих заменить прямое наименование на более мягкое, обтекаемое или завуалированное. Эти способы можно разделить на несколько основных категорий.

  1. Перифразы (описательные выражения): Это один из наиболее распространённых и продуктивных способов. Вместо прямого слова используется развёрнутое, описательное выражение, которое передаёт смысл более деликатно или образно.
    • Примеры: «отошёл в мир иной» вместо «умер»; «люди в белых халатах» вместо «врачи»; «человек с ограниченными возможностями» вместо «инвалид»; «Первопрестольная» вместо «Москва». В официально-деловом стиле перифразы часто используются для смягчения терминов, связанных с негативными явлениями, например, «испытывать материальные трудности» вместо «быть бедным».
  2. Использование заимствованной лексики: Слова из других языков, особенно если они менее известны или имеют оттенок книжности, могут выступать в роли эвфемизмов. Их непрозрачность для широкой аудитории позволяет завуалировать истинное значение.
    • Примеры: «линжери» (от франц. lingerie) вместо «женское бельё»; «инцидент» вместо «происшествие» или «конфликт». В научном стиле заимствования часто используются для создания терминов, которые изначально могут иметь эвфемистический оттенок (например, «дислексия» вместо «неспособность к чтению»).
  3. Аббревиатуры и акронимы: Сокращения слов или фраз могут служить эвфемизмами, особенно когда полное наименование слишком длинное, сложное или нежелательное. Они создают дистанцию и обобщают понятие.
    • Примеры: «зэк» (от «заключённый каналоармеец»), хотя со временем это слово само приобрело негативный оттенок; «Big C» (англ. cancer, «рак») в англоязычных странах. В официально-деловом стиле аббревиатуры (например, «ЧС» вместо «чрезвычайная ситуация») используются для краткости, но иногда и для смягчения восприятия серьёзности явления.
  4. Мейозис (недосказанность/преуменьшение): Это намеренное преуменьшение интенсивности, значимости или серьёзности явления. Мейозис позволяет деликатно намекнуть на что-то, не называя это прямо.
    • Примеры: «он вполне прилично плавает» (о хорошем пловце, намёк на его высокое мастерство без прямого указания); «её трудно назвать красавицей» (об уродливой женщине). В официальной коммуникации мейозис может быть использован для смягчения критики или негативной оценки, например, «имеются некоторые недоработки» вместо «много ошибок».
  5. Семантические способы: Эти методы связаны с изменением значения слова.
    • Расширение значения: Использование более общего, широкого термина вместо специфического и прямого. Например, «операция» вместо «война» (военная операция); «нездоровый» вместо «больной». В научном дискурсе это позволяет сохранить нейтральность.
    • Сужение значения: Реже встречается, но также может быть использовано.
  6. Фонетические способы: Эти методы основаны на изменении звукового облика слова.
    • Звукоподражание и звуковая аналогия: Использование слов, имитирующих звуки или имеющих звуковое сходство с табуированными словами, чтобы избежать их прямого произнесения.
      • Примеры: «тра-та-та», «трам-та-ра-рам» как эвфемистические переделки запретных слов. Особенно ярко это проявляется в рифмованном сленге, например, «японский магнитофон» или «япона мать» (на основе звукового сходства с грубым ругательством), «поехал в Ригу» (рифмуется с «рыгал»). Хотя эти примеры чаще встречаются в разговорной речи, они демонстрируют лингвистический механизм, который в более сдержанной форме может проявляться и в других стилях.

В официально-деловом стиле эвфемизмы могут использоваться для нейтрализации номинаций при составлении протоколов, договоров и другой документации, чтобы избежать резких формулировок и сохранить корректность. Например, вместо «увольнение за невыполнение обязанностей» может быть «расторжение трудового договора по инициативе работодателя».

Использование эвфемизмов иногда связано с определённым типом речевого акта. Например, речевые акты угрозы или шантажа могут быть реализованы в завуалированной форме, чтобы избежать прямой ответственности или смягчить воспринимаемую агрессию, например, «мы будем вынуждены принять меры» вместо «мы применим санкции».

Контекстуальная обусловленность и идентификация эвфемизмов

Суть эвфемизации заключается не только в выборе подходящего слова, но и в том, как это слово функционирует в конкретном контексте, взаимодействуя с экстралингвистическими факторами. В официально-деловом и научном дискурсах контекстуальная обусловленность эвфемизмов приобретает особое значение, поскольку эти стили стремятся к максимальной точности и минимальной двусмысленности.

Идентификация эвфемизма зачастую зависит от:

  • Цели сообщения: В официальном документе цель может быть – смягчить негативную информацию. Например, в отчёте о финансовых потерях, вместо «мы потеряли значительную сумму денег», может быть использовано «зафиксировано отклонение от плановых показателей в сторону уменьшения». В научном тексте цель может быть в соблюдении академического этикета при обсуждении чувствительных тем.
  • Сферы общения: В дипломатии эвфемизмы (например, «непростые переговоры» вместо «тупиковая ситуация») помогают поддерживать видимость конструктивного диалога. В медицинской литературе эвфемизмы служат для деликатного обозначения физиологических процессов или болезней, избегая стигматизации.
  • Канала коммуникации: Письменная речь, особенно в официальных документах, более склонна к использованию стандартизированных и признанных эвфемизмов, в то время как в устной речи допустимы более гибкие варианты.
  • Идиостиля пишущего/говорящего: Личные предпочтения автора, его уровень владения стилем и намерение также влияют на выбор эвфемизмов.

Как контекст влияет на эвфемистическую функцию:

Нейтральная языковая единица может стать эвфемизмом только в определённом контексте, когда она используется вместо прямого, потенциально нежелательного слова. Например, слово «реорганизация» само по себе нейтрально. Однако в контексте объявления о массовых увольнениях («в связи с реорганизацией штата») оно приобретает эвфемистическую функцию, смягчая неприятную новость. Без этого контекста «реорганизация» остаётся просто термином.

Особую роль в деловом дискурсе играют так называемые «бизнес-эвфемизмы», которые служат инструментом вуалирования неприятной информации. Они позволяют:

  • Избежать прямой негативной оценки: Вместо «некомпетентный сотрудник» может быть «специалист, требующий дополнительной профессиональной подготовки».
  • Смягчить последствия решений: «Сокращение штата» вместо «увольнения».
  • Создать видимость контроля: «Управленческий вызов» вместо «неразрешимая проблема».
  • Скрыть ошибки или неудачи: «Отрицательный рост» вместо «спад», «корректировка показателей» вместо «провал».

В научном стиле эвфемизмы также подчинены контексту. Например, в статьях по социальной психологии вместо «секта» может быть использовано «группа с альтернативными верованиями», чтобы избежать стигматизации и сохранить академическую нейтральность при описании явления. В медицинских работах, хотя и преобладает терминология, могут встречаться эвфемизмы для описания интимных или неприятных физиологических процессов, особенно в материалах, предназначенных для широкой аудитории или в консультативной практике.

Таким образом, идентификация эвфемизма требует глубокого понимания не только его лексического значения, но и прагматических намерений автора, а также социокультурных норм, действующих в данной коммуникативной ситуации.

Прагматика эвфемизмов, языковая толерантность и социокультурные факторы

Эвфемизация как проявление языковой толерантности и вежливости

В современном мире, где вопросы этики, уважения к личности и инклюзивности выходят на первый план, эвфемизация приобретает особое значение как мощный инструмент реализации принципов языковой толерантности и вежливости. Она позволяет не только сглаживать грубость и избегать негативных оценок, но и активно формировать более гуманную и уважительную коммуникативную среду.

Принцип вежливости является основополагающим при формировании политически корректных эвфемизмов. Стремление избежать прямого наименования того, что может быть воспринято как оскорбительное, уничижительное или просто неприятное, лежит в основе многих эвфемистических замен. Это проявление заботы о чувствах адресата, демонстрация уважения к его достоинству и социальному статусу. Почему это важно? Потому что именно вежливость формирует основу для конструктивного диалога и предотвращает ненужные конфликты в обществе.

Эвфемизмы выступают как эффективное средство смягчения различных видов дискриминации:

  • Половая дискриминация: Например, замена гендерно-окрашенных профессиональных наименований на нейтральные или использование феминитивов там, где это уместно и принято (хотя в русском языке этот процесс ещё находится в стадии активного обсуждения и не всегда воспринимается однозначно).
  • Возрастная дискриминация: Вместо «старик» или «старуха» используются «пожилой человек», «человек элегантного возраста», «ветеран». Эти выражения подчёркивают опыт и сохраняют достоинство, избегая намёков на немощность или бесполезность.
  • Физическая дискриминация: Наиболее яркий пример — замена «инвалид» на «человек с ограниченными возможностями здоровья» или «человек с особыми потребностями». Эта формулировка акцентирует внимание не на дефекте, а на возможностях и потребностях личности, что соответствует принципам инклюзивности.
  • Этническая дискриминация: Использование политкорректных терминов для обозначения различных этнических групп, избегая устаревших, уничижительных или стереотипных наименований.

Применение эвфемизмов в этом контексте не просто вопрос стилистики, а этическая необходимость, отражающая социокультурный прогресс общества. В официально-деловом и научном стилях, где важен имидж и соблюдение строгих норм, использование эвфемизмов для поддержания толерантности и вежливости является обязательным требованием. Это обеспечивает конструктивное взаимодействие, снижает уровень конфликтности и способствует формированию атмосферы взаимного уважения.

Социолингвистические и прагматические факторы выбора эвфемизмов

Выбор и использование эвфемизмов не являются случайными. Они глубоко обусловлены сложным переплетением социолингвистических и прагматических факторов, которые диктуют, когда и как следует прибегать к смягчающим выражениям.

Социолингвистические факторы:

  1. Социальные табу: Каждое общество имеет свои негласные или явные запреты на упоминание определённых тем. Эти табу могут касаться смерти, болезней, секса, бедности, преступности, а также некоторых социальных групп. Эвфемизмы служат для обхода этих табу, позволяя обсуждать чувствительные вопросы без нарушения социальных норм.
  2. Культурные нормы: Различные культуры имеют свои представления о приличии, вежливости и тактичности. То, что в одной культуре считается нейтральным, в другой может быть грубым или неприемлемым. Эвфемизмы помогают адаптировать речь к культурным ожиданиям.
  3. Изменения в культуре человеческих отношений: С течением времени меняются представления о том, что является приемлемым или неприемлемым в общении. Прогресс в области прав человека, рост внимания к инклюзивности и этике порождают новые эвфемизмы, направленные на защиту уязвимых групп и создание более уважительной коммуникативной среды.
  4. Социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящего: В публичных, официальных или академических ситуациях существует высокий уровень социального контроля за речью. Говорящий или пишущий осознанно выбирает эвфемизмы, чтобы соответствовать ожиданиям аудитории, избежать осуждения, сохранить свой социальный статус или имидж.

Прагматические факторы:

Прагматический аспект употребления эвфемизмов связан с целями, которые преследует говорящий или пишущий, а также с эффектом, который он хочет произвести на адресата.

  1. Усиление положительного эффекта высказывания: Эвфемизмы могут использоваться для создания благоприятного впечатления, для «приукрашивания» действительности. Например, в деловом письме вместо «мы не можем выполнить ваш заказ» может быть «в настоящее время мы ищем оптимальные решения для реализации вашего проекта».
  2. Вежливость, деликатность, благопристойность: Это ключевые прагматические функции, направленные на поддержание гармоничных отношений, избегание конфликтов и соблюдение этикета.
  3. Табуирование: Сознательное избегание прямой номинации из-за её социальной неприемлемости или потенциальной обидчивости.
  4. Стремление завуалировать негативную сущность явлений: Эта функция особенно актуальна в политике и бизнесе, где эвфемизмы используются для смягчения ответственности, сокрытия неприятных фактов или манипуляции общественным мнением.

Выбор эвфемизмов также определяется:

  • Целью сообщения: Хочет ли автор информировать, убедить, смягчить, скрыть?
  • Сферой общения: Разговорная речь, официальная, научная, публицистическая – каждая сфера имеет свои нормы эвфемизации.
  • Каналом коммуникации: Письменная речь (официальные документы, статьи) часто требует более формальных и устоявшихся эвфемизмов, чем устная.
  • Идиостилем пишущего: Личностные особенности автора, его мировоззрение и речевые привычки также влияют на выбор эвфемизмов.

Таким образом, эвфемизмы — это не просто лексические единицы, а динамичные элементы языка, чей выбор и функционирование глубоко укоренены в социокультурной ткани общества и определяются сложной совокупностью прагматических задач и этических соображений. Они служат мостом между тем, что мы хотим сказать, и тем, как это будет воспринято, подтверждая их роль в сложной игре коммуникации.

Особенности восприятия эвфемизмов в русской речевой культуре

Восприятие эвфемизмов и, в более широком смысле, требований языковой толерантности и политической корректности, в русской речевой культуре имеет свои специфические особенности, которые отличают её от некоторых западных традиций. Важно отметить, что, согласно исследованиям, в русской речевой культуре требования языковой толерантности и политической корректности в настоящее время реализуются слабо, и рядовые носители русского языка в большинстве случаев отрицательно относятся к использованию эвфемизмов, особенно тех, что воспринимаются как навязанные извне или излишне искусственные.

Этот феномен можно объяснить несколькими факторами:

  1. Традиции прямолинейности и откровенности: Русская речевая культура исторически склонна к более прямому и непосредственному выражению мысли. Считается, что «называть вещи своими именами» — это признак честности и искренности, в то время как эвфемизмы могут восприниматься как лицемерие или попытка уйти от ответственности.
  2. Негативный опыт «новояза»: В советский период активно использовались эвфемизмы и идеологические клише, которые маскировали негативные реалии, создавая искусственный язык, оторванный от действительности. Этот опыт сформировал у многих носителей языка стойкое недоверие к любым «смягчающим» формулировкам, видя в них попытку манипуляции.
  3. Негативное отношение к «политической корректности»: Часть общества воспринимает западные веяния политической корректности как избыточные, абсурдные или ограничивающие свободу слова. В результате, эвфемизмы, особенно те, что призваны смягчать расовые, гендерные или физические характеристики, могут вызывать отторжение и даже насмешку. Например, попытки заменить «инвалид» на «человек с ограниченными возможностями» иногда встречают скепсис и обвинения в «излишней деликатности».
  4. Культурные табу и их специфика: Хотя табу существуют во всех культурах, их предмет и степень жёсткости различаются. В русском языке, например, до сих пор существует сильное табу на тему смерти, что порождает множество эвфемизмов, которые воспринимаются естественно. Однако табу, связанные с социальными группами или физическими недостатками, могут быть менее выраженными или восприниматься иначе, чем в других культурах.
  5. Роль идиостиля и контекста: Несмотря на общую тенденцию, в определённых контекстах эвфемизмы воспринимаются совершенно нормально и даже ожидаемо. В официально-деловом стиле, где требуется соблюдение этикета и юридическая точность, или в научном стиле, где важна объективность и избегание стигматизации (особенно в медицине или психологии), эвфемизмы не только приемлемы, но и необходимы. Здесь их использование продиктовано не столько «политкорректностью» в широком смысле, сколько профессиональной этикой и стилистическими требованиями.

Влияние на функционирование в академической и официальной сферах:

В академической среде, особенно в гуманитарных науках, наблюдается растущее внимание к вопросам этики исследования и языковой толерантности. Это постепенно приводит к более широкому использованию эвфемизмов, направленных на деликатное описание чувствительных социальных или культурных явлений. Однако и здесь существует баланс между необходимостью политкорректности и стремлением к научной точности и объективности, где избыточная эвфемизация может быть воспринята как уход от прямого наименования проблемы.

В официальной сфере, несмотря на общественное неприятие некоторых эвфемизмов, стандартизация и формализация диктуют свои правила. Многие эвфемизмы закреплены в законодательных актах и официальных документах (например, в сфере социальной защиты, юриспруденции), и их использование является обязательным для соблюдения юридической и административной корректности.

Таким образом, специфика восприятия эвфемизмов в русской речевой культуре — это сложный и противоречивый процесс, где исторический опыт, культурные установки и современные социальные веяния постоянно взаимодействуют, формируя уникальный ландшафт языковых практик.

Типология и анализ примеров эвфемизмов в официально-деловых документах и научных текстах

Эвфемизмы в официально-деловом и политическом дискурсе

Официально-деловой и политический дискурсы представляют собой благодатную почву для использования эвфемизмов, поскольку они позволяют смягчать или маскировать неприятные реалии, вуалировать ответственность, поддерживать видимость стабильности или, наоборот, создавать нужный образ событий. Здесь эвфемизмы выполняют стратегические функции, выходящие за рамки простой вежливости. Какие именно цели преследуют авторы, применяя эти обтекаемые формулировки?

Примеры из политики и дипломатии:

  • Маскировка военных действий и конфликтов:
    • «Конфликт» вместо «война» или «вооружённое столкновение». Это слово позволяет снизить градус напряжённости и избежать прямого обвинения в агрессии.
    • «Миротворческая акция» вместо «военная операция» или «вторжение». Эта формулировка призвана придать агрессивным действиям благородный, защитный характер.
    • «Наведение конституционного порядка» вместо «военные действия» или «подавление восстания». Здесь эвфемизм легитимизирует применение силы, представляя его как законное действие властей.
    • «Физическое устранение» вместо «убийство». Это циничный эвфемизм, используемый спецслужбами или политиками для обозначения внесудебных расправ.
  • Вуалирование неприятных социальных и экономических реалий:
    • «Испытывать материальные трудности» вместо «быть бедным». Этот эвфемизм смягчает социальную стигму бедности.
    • «Сокращение штата» или «оптимизация персонала» вместо «увольнения». Эти выражения создают впечатление рационального, обоснованного решения, а не массовой потери рабочих мест.
    • «Реструктуризация» вместо «кризис» или «банкротство». В деловой коммуникации это позволяет представить негативные изменения как часть управляемого процесса.
    • «Допрос с пристрастием» — исторический эвфемизм для «пыток». В прошлом это выражение использовалось для легализации или, по крайней мере, смягчения восприятия жестоких методов допроса.
  • Обозначение государственных и военных тайн:
    • «Объект» (например, «объект №12») вместо «военный завод» или «секретная база».
    • «Изделие» (например, «изделие 57») вместо «атомная бомба» или «секретное оружие».
    • «Нетрадиционные формы ведения войны» или «необычные виды оружия» для обозначения химического, биологического или другого неконвенционального оружия.
  • Повышение социального престижа профессий:
    • «Контролёр» (вместо надзиратель, вахтёр).
    • «Оператор на бойне» вместо «забойщик скота».
    • «Оператор очистных работ» вместо «ассенизатор».
    • Шуточные, но показательные примеры: «дворник — менеджер по внешней экологии», «грузчик — менеджер логистики». Эти эвфемизмы призваны придать обыденным и порой непрестижным профессиям более современный и значимый статус.

Эвфемизмы в официально-деловом и политическом дискурсе часто становятся объектом критики со стороны общественности и СМИ, поскольку могут быть использованы для манипуляции сознанием и сокрытия правды. Однако их использование является неотъемлемой частью этих стилей, отражая стремление к формализации, соблюдению этикета и стратегическому управлению информацией.

Эвфемизмы в научном стиле

Научный стиль, несмотря на свою фундаментальную ориентацию на точность, объективность и безэмоциональность, также использует эвфемизмы. Однако их функции и механизмы здесь имеют свою специфику, отличающуюся от официально-делового или публицистического дискурса. В науке эвфемизмы чаще всего служат для:

  1. Соблюдения академического этикета и деликатности: Особенно при описании чувствительных тем, связанных с человеческим телом, психикой, социальными отклонениями или культурными практиками, которые могут быть восприняты как табуированные или стигматизирующие.
    • В медицинской литературе: Эвфемизмы в виде терминов активно используются для описания многочисленных физиологических процессов, что восходит к древним табу относительно некоторых тем, связанных с деторождением, болезнями, смертью и функционированием организма. Вместо прямых, порой грубых или народных названий, используются латинские или греческие термины, которые, хотя и являются прямыми номинациями в медицинском контексте, для непосвящённого читателя звучат как эвфемизмы, создавая дистанцию и деликатность. Например, вместо «родить» может быть «провести роды», «разрешиться от бремени» (последнее уже стёртый эвфемизм). Для обозначения испражнений используются медицинские термины, которые для обывателя являются эвфемизмами.
    • В психологии и психиатрии: Вместо «сумасшедший» используется «пациент с психическим расстройством»; вместо «дурак» – «человек с когнитивными нарушениями». Эти формулировки обеспечивают гуманное и научно корректное отношение к объекту исследования, избегая стигматизации.
    • В социологии и антропологии: При описании групп, которые традиционно подвергались дискриминации, вместо устаревших или уничижительных терминов используются политкорректные эвфемизмы. Например, вместо «сексуальные меньшинства» — «ЛГБТ-сообщество»; вместо «негры» — «афроамериканцы» (в англоязычной традиции, аналог в русскоязычных работах – «представители африканского континента»). При описании специфических культурных или религиозных практик, которые могут быть шокирующими для читателя, используются нейтральные, обобщённые термины.
  2. Поддержания объективности и нейтральности изложения: В некоторых случаях эвфемизм позволяет избежать излишней эмоциональной окраски или оценочности, сохраняя научную строгость.
    • В гуманитарных науках: При обсуждении чувствительных социальных или экономических явлений. Например, вместо «эксплуатация бедных слоёв населения» может быть «структурные диспропорции в распределении ресурсов», что звучит более аналитически и менее обвинительно. Или «социальная маргинализация» вместо «изгойство».
    • В исследованиях конфликтов: Вместо «террористический акт» иногда используется более нейтральное «инцидент, связанный с насилием», если автор стремится избежать политической оценки и фокусируется на анализе механизмов события.
  3. Смягчения категоричных выводов или недостаточной доказательности: В тех случаях, когда исследование не позволяет сделать однозначные выводы, авторы могут прибегать к эвфемистическим формулировкам, чтобы представить свои гипотезы или предположения более осторожно.
    • Например, вместо «наше исследование доказывает, что…» может быть «полученные данные позволяют предположить, что…» или «имеются основания полагать, что…». Эти выражения не являются эвфемизмами в прямом смысле, но выполняют схожую функцию смягчения категоричности.

Таким образом, эвфемизмы в научном стиле являются не просто украшением речи, а функционально значимыми элементами, которые помогают обеспечить академическую этику, объективность, деликатность и корректность изложения сложных и чувствительных тем.

Заключение

Исследование лингвистических механизмов, функций и прагматики эвфемизмов в официально-деловом и научном стилях речи позволило нам глубоко проникнуть в сложную и многогранную природу этого языкового явления. Мы убедились, что эвфемизм — это не просто стилистический приём, а мощный инструмент социальной адаптации языка, позволяющий эффективно управлять коммуникацией в самых ответственных и регламентированных сферах.

В ходе работы были раскрыты теоретические основы изучения эвфемизмов, начиная от их исторического происхождения и неразрывной связи с табу, уходящей корнями в магическое мышление древних цивилизаций (например, замещение имени יהוה на «Адонай» или наименование «медведь» как «ведающий мёд»), до современных лингвистических дефиниций, представленных С.И. Ожеговым и «Лингвистическим энциклопедическим словарём». Было показано, что эвфемизм функционирует как троп, смягчающий наименование предметов и явлений.

Детальный анализ классификаций эвфемизмов (по Л.П. Крысину, Ч. Кейни, Е.П. Сеничкиной, а также по степени эвфемизации и историческому признаку) выявил их многофункциональность. Основные функции – смягчение грубого, маскировка, сокрытие и приукрашивание действительности – демонстрируют, как эвфемизмы используются для избегания табуированных тем, выражения вежливости, тактичности и даже для манипуляции сознанием.

Рассмотрение специфики официально-делового и научного стилей подтвердило, что каждый из них, со своими уникальными требованиями к точности, объективности, неличностности и стандартизованности, создаёт особый контекст для функционирования эвфемизмов. В научном стиле они служат для поддержания академической этики и деликатного обращения с чувствительными темами (например, в медицинской литературе), тогда как в официально-деловом — для нейтрализации номинаций, соблюдения юридической безупречности и сохранения делового этикета (например, «сокращение штата» вместо «увольнение»).

Анализ лингвистических механизмов формирования эвфемизмов показал их разнообразие: от перифраз («отошёл в мир иной») и заимствованной лексики («линжери»), до аббревиатур, мейозиса и семантических/фонетических способов. Была подчёркнута контекстуальная обусловленность эвфемизмов, где нейтральная единица может приобрести эвфемистическую функцию только в определённой ситуации, обусловленной целью сообщения, сферой общения и идиостилем автора.

Особое внимание было уделено прагматике эвфемизмов в контексте языковой толерантности. Эвфемизация выступает как реализация принципа вежливости и способ смягчения различных видов дискриминации (возрастной, физической, этнической). Однако было отмечено, что в русской речевой культуре восприятие эвфемизмов, особенно в контексте политической корректности, неоднозначно и часто вызывает негативную реакцию у рядовых носителей языка, что требует особого внимания при их использовании в публичном дискурсе.

Типологический анализ примеров из официально-делового и научного дискурсов ярко проиллюстрировал стратегическое использование эвфемизмов для маскировки негативных реалий в политике («наведение конституционного порядка»), дипломатии («конфликт»), для повышения социального престижа профессий («менеджер логистики») и для деликатного описания физиологических или социальных процессов в научных текстах.

Таким образом, эвфемизмы являются неотъемлемой частью официально-делового и научного стилей речи, выполняя сложные функции по регулированию коммуникации, поддержанию этических норм и стратегическому управлению информацией. Их изучение остаётся актуальным направлением в современной лингвистике, открывающим широкие перспективы для дальнейших исследований в области прагмалингвистики, социолингвистики и функциональной стилистики. Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с более глубоким анализом динамики деэвфемизации в условиях меняющихся социальных норм, а также с компаративным изучением эвфемизмов в русском языке и других культурах.

Список использованной литературы

  1. Арапова, Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 590.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
  3. Белл, Р.Т. Социолингвистика. М., 1980. 137 с.
  4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. 273 с.
  5. Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 88-125.
  6. Варбот, Ж.Ж. Табу // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.
  7. Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
  8. Горшунов, Ю.С. Прагматика аббревиатуры. М., 1999.
  9. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.
  10. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. М.: Высшая школа, 2006. 47 с.
  11. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. Берлин, 1994, № 1-2. С. 28-49.
  12. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 110.
  13. Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. В кн.: Язык и общество. М., 1968.
  14. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 567 с.
  15. Лю Цзяси. Эвфемизмы в российских СМИ : выпускная квалификационная работа. Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/40960/1/%D0%9B%D1%8E%20%D0%A6%D0%B7%D1%8F%D1%81%D0%B8.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  16. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. 13 с.
  17. Особенности научного стиля // Служба русского языка. URL: http://slovar-russkogo-yazyka.ru/funkcionalnie-stili/nauchnyi-stil/osobennosti.html (дата обращения: 19.10.2025).
  18. Особенности официально-делового стиля // Служба русского языка. URL: http://slovar-russkogo-yazyka.ru/funkcionalnie-stili/oficialno-delovoi-stil/osobennosti.html (дата обращения: 19.10.2025).
  19. Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру. М., 2001. 262 с.
  20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. URL: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip (дата обращения: 19.10.2025).
  21. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2003. 581 с.
  22. Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 c.
  23. Толковый словарь Ожегова. Эвфемизм. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/%D1%8D%D0%B2%D1%84%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 19.10.2025).
  24. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1983. 195 с.
  25. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса. Волгоград, 2002.
  26. Шмелев Д. Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С. 879.
  27. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 74-77.
  28. Электронный словарь терминов. URL: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm (дата обращения: 19.10.2025).
  29. Galperin I. R. Stylistics. M., 1977. P. 175.
  30. The Guardian. Oct, 8, 2004; Nov, 28, 7 2003; Oct, 9, 2004; N11ov, 21, 2004; Feb, 15, 2001; Dec, 28, 2002; July, 12, 2005.
  31. Актуальные направления развития теории эвфемии на современном этапе // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-napravleniya-razvitiya-teorii-evfemii-na-sovremennom-etape (дата обращения: 19.10.2025).
  32. Виды эвфемизмов и степень их эвфемизации // E-LAR УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/67635/1/k_2019_10_018.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  33. Диссертация на тему «Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке» // Dissercat.com. URL: https://www.dissercat.com/content/pragmaticheskii-aspekt-evfemizmov-i-disfemizmov-v-sovremennom-angliiskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  34. Использование эвфемизмов в различных общественных сферах деятельности // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-evfemizmov-v-razlichnyh-obschestvennyh-sferah-deyatelnosti (дата обращения: 19.10.2025).
  35. Классификация эвфемизмов, используемых в современном русском языке // Фундаментальные исследования. URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=38138 (дата обращения: 19.10.2025).
  36. К вопросу о функциональной классификации эвфемизмов русского языка // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-funktsionalnoy-klassifikatsii-evfemizmov-russkogo-yazyka (дата обращения: 19.10.2025).
  37. Лекция 5 Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей // Moodle РГСУ. URL: https://moodle.rshu.ru/pluginfile.php/3103/mod_resource/content/1/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%205.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  38. Межкультурная толерантность как стратегия эвфемизации в деловом дискурсе // Science-Education.ru. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=12542 (дата обращения: 19.10.2025).
  39. Особенности функционирования эвфемизмов в русской языковой картине мира // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-funktsionirovaniya-evfemizmov-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira (дата обращения: 19.10.2025).
  40. Прагматический аспект эвфемизмов и способы их перевода // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-evfemizmov-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 19.10.2025).
  41. Прагматический аспект употребления эвфемизмов (на материале немецкого языка) // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-upotrebleniya-evfemizmov-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 19.10.2025).
  42. Специфика функционирования эвфемизмов в индивидуальном лексиконе // E-LAR УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/10433/1/2007_Text_Disk_Zhanr_070-074.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  43. Функции и семантика эвфемизмов и дисфемизмов в женских и мужских иллюстрированных журналах // DSpace UT. URL: https://dspace.ut.ee/handle/10062/34305 (дата обращения: 19.10.2025).
  44. Эвфемизация речи в социокультурном аспекте // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemizatsiya-rechi-v-sotsiokulturnom-aspekte (дата обращения: 19.10.2025).
  45. Эвфемизм как явление языка и культуры (лингвистический и лингвокультурологический анализ) // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemizm-kak-yavlenie-yazyka-i-kultury-lingvisticheskiy-i-lingvokulturologicheskiy-analiz (дата обращения: 19.10.2025).
  46. Эвфемизмы в современном русском языке и способы их перевода на арабский язык // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/349479373_Eufemizmy_v_sovremennom_russkom_azyke_i_sposoby_ih_perevoda_na_arabskij_azyk (дата обращения: 19.10.2025).
  47. Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистическом дискурсе (на материале немецкого языка) // E-LAR УрФУ. 2023. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/133037/1/m_f_2023_20.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  48. Эвфемизмы как средство выражения языковой толерантности в политическом дискурсе // DSpace РУДН. URL: https://dspace.rudn.ru/handle/123456789/22934 (дата обращения: 19.10.2025).

Похожие записи