Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические аспекты основных понятий 5
1.1 Суть и особенности безэквивалентной лексики 5
1.2 Суть и особенности реалий 9
1.3 Классификация реалий 13
1.3.1 Классификация по С. Влахову и С. Флорину 13
1.3.2 Классификация по В. Виноградову 15
1.3.3 Классификация по Е. Верещагину и В. Костомарову 16
2. Перевод безэквивалентной лексики 19
2.1 Трудности перевода безэквивалентной лексики 19
2.2 Классификация способов перевода 21
2.2.1 Классификация способов перевода С. Влахова и С. Флорина 21
2.2.2 Классификация способов перевода В. Виноградова 22
2.2.3 Классификация способов перевода Л. Бархударова 23
3. Способы перевода современных реалий на английский на основе рассказов И.С. Тургенева 27
3.1 Общая характеристика творчества И.С. Тургенева 27
3.2 Способы перевода реалий коротких рассказов И.С. Тургенева 29
3.3 Анализ использования способов перевода реалий И.С. Тургенева на английский язык 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЯ 48
Содержание
Выдержка из текста
Методологической основой данного исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин и др.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Я. Гойхмана, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.П. Конецкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Н.М. Нестеровой, М.Г. Новиковой, В.В. Сдобникова, Г.Д. Томахина, З.А. Шамзи, А.Д. Швейцера и других.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Теоретической основой для даннй работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?).
Материалом исследования служит
29. лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
Список источников информации
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенеова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 4-5.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия) / Ю.Д. Апресян. — http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
5. Богословский Н. Тургенев / Н. Богословский. — 2-е изд. — Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1959. – 416 с.
6. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. — М.: Издательство Московского университета, 2006. — 172 с.
8. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. — М.: Р.Валент, 1999. — 271 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1986. — 416 с.
10. Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка / Ю.В. Горшунов, В.М. Горшунова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 2011.- С. 36-38.
11. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество / Н.И. Жинкин. – М.: Наука, 1998. – 368 с.
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. — СПб: РГПУ, 1998. – 232 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2009. — 253 с.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. — М.: Международные отношения, 2007. — 192 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
18. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. — http://www.multitran.com/
19. Овсянико-Куликовский Д.Н. Литературно-критические работы. В 2-х т. Т.1. Статьи по теории литературы; Гоголь; Пушкин; Тургенев; Чехов / Сост., подгот. текста, примеч. И. Михайловой; Вступ. статья Ю. Манна / Д.Н. Овсянико-Куликовский. – М.: Худож. лит., 1989. – 542 с.
20. Петров С.М. И.С. Тургенев — великий русский писатель-реалист / С.М. Петров. // Творчество И.С. Тургенева: сб.ст. / Под общ. ред. С.М. Петрова. — М: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. — С. 521-569.
21. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
Список источников практического материала
22. Тургенев И.С. Записки охотника. – М.: Наука, 1991. – 700 с. (Режим доступа pdf).
- http://www.twirpx.com/file/1363846/
23. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.5. Повести и рассказ 1844-1853. – 1954. – 475 с. (Режим доступа pdf).
- http://www.twirpx.com/file/1697851/
24. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.8. Повести и рассказы 1868-1872. – 1981. – 559 с. (Режим доступа fb 2).
- http://www.twirpx.com/file/1477128/
25. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.9. Новь. Повести и рассказы 1874-1877. – 1982. – 355 с. (Режим доступа rtf).
- http://www.twirpx.com/file/1698176/
26. Father Alexyei’s Story. – 9 p. — http://www.readbookonline.net/readOnLine/22334/
27. Lieutenant Yergunov’s Story. – 20 p. — http://www.readprint.com/work-6069/Lieutenant-Yergunov-s-Story-Ivan-S-Turgenev/contents
28. The Brigadier. – 12 p. — http://www.readbookonline.net/readOnLine/21236/
29. The District Doctor. – 4 p. — http://www.readbookonline.net/readOnLine/21247/
30. Three Portraits. – 15 с. http://www.readbookonline.net/readOnLine/22266/
список литературы