Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические аспекты основных понятий 5
1.1 Суть и особенности безэквивалентной лексики 5
1.2 Суть и особенности реалий 9
1.3 Классификация реалий 13
1.3.1 Классификация по С. Влахову и С. Флорину 13
1.3.2 Классификация по В. Виноградову 15
1.3.3 Классификация по Е. Верещагину и В. Костомарову 16
2. Перевод безэквивалентной лексики 19
2.1 Трудности перевода безэквивалентной лексики 19
2.2 Классификация способов перевода 21
2.2.1 Классификация способов перевода С. Влахова и С. Флорина 21
2.2.2 Классификация способов перевода В. Виноградова 22
2.2.3 Классификация способов перевода Л. Бархударова 23
3. Способы перевода современных реалий на английский на основе рассказов И.С. Тургенева 27
3.1 Общая характеристика творчества И.С. Тургенева 27
3.2 Способы перевода реалий коротких рассказов И.С. Тургенева 29
3.3 Анализ использования способов перевода реалий И.С. Тургенева на английский язык 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЯ 48
Выдержка из текста
Современная жизнь характеризуется постоянной коммуникацией. При этом обмен информацией уже давно не знает границ между государствами. Если ранее общению преградой ставал языковой барьер между участниками из двух разных стран, то сегодня такой вопрос уходит в прошлое. Система перевода в наше время имеет огромный спрос.
В процессе передачи информации с одного языка на другой стоит учитывать особенности каждой языковой единицы. Одной из таких являются реалии. Изучения такой языковой системы посвящено огромное количество работ. Изучением реалий занимались и отечественные, и иностранные ученые. С. Влахов и С. Флорин — филологи, которые довольно детально рассматривали реалии в своих работах. В их трудах реалии рассматриваются как колоритные особенности языка каждого народа, как особые национальные элементы.
Актуальность выбранной темы состоит в том, что сегодня проблематика перевода, а в особенности по части реалий, является открытой для изучения. Это обусловлено глобализацией мирового общества, а значит – расширением границ общения между разными народами. В силу этого возникает постоянная необходимость перевода. Для передачи колорита или национальных особенностей в общении всегда используются реалии.
Объект исследования данной работы составляют реалии как особые языковые единицы. Предмет изучения – способы передачи реалий при переводе с одного языка на другой.
Цель работы: определение способов передачи реалий с русского языка на материале рассказов И.С. Тургенева «История лейтенанта Ергунова», «Уездный лекарь», «Бригадир», «Рассказ отца Алексея» и «Три портрета» и их перевода на английский язык.
Для достижения данной цели, были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретические аспекты понятий «реалии» и "безэквивалентная лексика";
- рассмотреть классификацию реалий в научных трудах;
- изучить классификацию способов перевода;
- проанализировать особенности передачи реалий при переводе на другой язык.
Методологической основой данного исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин и др.
При написании работы нами были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, метод конструктивного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в изучении и разработке процесса отбора реалий, которые являются важным лингвистическим компонентом, при переводе на другой язык. Практическая значимость курсового проекта состоит в возможности использования данного изучения при рассмотрении тем о переводе реалий на занятиях.
Структура работы следующая: введение, три раздела, заключение, список использованной литературы и приложение.
Список использованной литературы
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенеова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 4-5.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия) / Ю.Д. Апресян. — http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
5. Богословский Н. Тургенев / Н. Богословский. — 2-е изд. — Издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1959. – 416 с.
6. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. — М.: Издательство Московского университета, 2006. — 172 с.
8. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. — М.: Р.Валент, 1999. — 271 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1986. — 416 с.
10. Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка / Ю.В. Горшунов, В.М. Горшунова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 2011.- С. 36-38.
11. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество / Н.И. Жинкин. – М.: Наука, 1998. – 368 с.
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. — СПб: РГПУ, 1998. – 232 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2009. — 253 с.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. — М.: Международные отношения, 2007. — 192 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
18. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. — http://www.multitran.com/
19. Овсянико-Куликовский Д.Н. Литературно-критические работы. В 2-х т. Т.1. Статьи по теории литературы; Гоголь; Пушкин; Тургенев; Чехов / Сост., подгот. текста, примеч. И. Михайловой; Вступ. статья Ю. Манна / Д.Н. Овсянико-Куликовский. – М.: Худож. лит., 1989. – 542 с.
20. Петров С.М. И.С. Тургенев — великий русский писатель-реалист / С.М. Петров. // Творчество И.С. Тургенева: сб.ст. / Под общ. ред. С.М. Петрова. — М: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. — С. 521-569.
21. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
Список источников практического материала
22. Тургенев И.С. Записки охотника. – М.: Наука, 1991. – 700 с. (Режим доступа pdf).
- http://www.twirpx.com/file/1363846/
23. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.5. Повести и рассказ 1844-1853. – 1954. – 475 с. (Режим доступа pdf).
- http://www.twirpx.com/file/1697851/
24. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.8. Повести и рассказы 1868-1872. – 1981. – 559 с. (Режим доступа fb 2).
- http://www.twirpx.com/file/1477128/
25. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.9. Новь. Повести и рассказы 1874-1877. – 1982. – 355 с. (Режим доступа rtf).
- http://www.twirpx.com/file/1698176/
26. Father Alexyei's Story. – 9 p. — http://www.readbookonline.net/readOnLine/22334/
27. Lieutenant Yergunov's Story. – 20 p. — http://www.readprint.com/work-6069/Lieutenant-Yergunov-s-Story-Ivan-S-Turgenev/contents
28. The Brigadier. – 12 p. — http://www.readbookonline.net/readOnLine/21236/
29. The District Doctor. – 4 p. — http://www.readbookonline.net/readOnLine/21247/
30. Three Portraits. – 15 с. http://www.readbookonline.net/readOnLine/22266/