Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Понятие пословиц в лингвистике 6
1.2 Трудности и способы их преодоления при переводе пословиц 11
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 18
2.1 Специфика перевода английских пословиц на французский язык 18
2.2 Сопоставительный анализ разнообразных способов перевода пословиц 26
Выводы по второй главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
Содержание
Выдержка из текста
Материал: в курсовой работе материалом послужили англо-французские фразеологические словари, из которых был отобран эмпирический материал исследования, и проанализирован с переводческой точки зрения.
Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения » to go»
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая ценность данной работы заключается в возможности рассмотрения сокращений и аббревиатур английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
2. Байрамова Л.К., Москалёва Д.Р. Пословицы как составная часть аксиологической фразеологии французского языка // Филология и культура. – 2013. – № 3(33).
– С. 32-36.
3. Ильина В.А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков // Вестник РГГУ. – 2010. – №
2. Серия «Филологические науки: Литературоведение и фольклористика». – С. 305.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Просвещение, 2009.
5. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
7. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дисс. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
8. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
9. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок. – М.: Диана, 1996. – С. 10-14.
10. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише).
– М., 1970.
11. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
12. Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262-268.
13. Солдаткина Т.А. Сопоставительный анализ английских и французских паремиологических единиц и способов их перевода. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-angliyskih-i-frantsuzskih-paremiologicheskih-edinits-i-sposobov-ih-perevoda
14. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
16. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73).
– C. 173-177.
17. Dandes A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb. – New York: Garland, 1981.
18. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes / Maurice Maloux. – Éditions Larousse, 2006. – 628 p.
19. Manser M.H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. – 2nd Revised edition. – Checkmark Books, 2007. – 499 p.
20. Mieder W. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. – New York: Oxford UP, 1993.
21. Mieder W. Yankee wisdom: american proverbs and the worldview of New England // Phraseology and Culture in English / ed. Paul Skandera. – Berlin; New York.
22. Stephen D. Winick. Intertextuality and Innovation in a Definition of the Proverb Genre // Cognition, Comprehension, and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990 – 2000).
– Baltmannsweiler, Germany: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. – P. 571-601.
23. Taylor A. The proverb. – Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
24. Xatara C. Les proverbes à la portée de tous // Tous les chemins mènent à Paris Diderot. Colloque inter-national de parémiologie. – Paris, 2011. – P. 39-40.
Словари
25. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999.
27. Шведченко И.Е. Словарь пословиц: французско-русский и русско-французский. – М.: Русский язык, 2009. – 165 с.
28. The Oxford Advanced Learener’s Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. URL: http://oald 8.oxfordlearnersdictionaries.com/
29. URL: http://www.english-for-techies.net/mainstream%20vocabulary/proverbs.htm
список литературы