Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Понятие пословиц в лингвистике 6
1.2 Трудности и способы их преодоления при переводе пословиц 11
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 18
2.1 Специфика перевода английских пословиц на французский язык 18
2.2 Сопоставительный анализ разнообразных способов перевода пословиц 26
Выводы по второй главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена анализу способов перевода английских пословиц на французский язык.
В XX веке пословицы и поговорки стали объектом исследования нового раздела фразеологии – паремиологии. При этом пословицы и поговорки стали рассматриваться исследователями с различных точек зрения. Так, исследованием структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок романо-германских языков занимались такие исследователи, как Л.К. Байрамова, Д.Р. Москалёва [2], Р.Г. Назарян [9], Г.Л. Пермяков [10], Л.Б. Савенкова [11]
и др., национально-культурную специфику данных единиц рассматривали Д.Г. Мальцева [7], В.Н. Телия [14], Л.Б. Савенкова [11], а сопоставительный анализ с целью выделения способов их перевода проводили В.Н. Комиссаров [4], А.В. Кунин [6]
и др..
Невзирая на такое большое количество исследований, все же остается ряд нерешенных вопросов, в частности вопрос разграничения / неразграничения понятий «пословица» и «поговорка», и вопроса противопоставленности / непростивопоставленности пословиц и поговорок с фразеологизмам, что приводит к терминологическим противоречиям.
Актуальность нашего исследования заключается, с одной стороны, в том, что на современном этапе развития лингвистики интенсивно анализируются проблемы общения народов разнообразных культур и сопоставляются особенности их языков. С другой стороны, она обусловлена необходимостью в изучении пословиц, в которых содержится культурологическая информация, и способов их передачи на другой язык.
Объект исследования: пословицы как способы отражения менталитета и национальной культуры английского народа.
Предмет: особенности перевода английских пословиц на французский язык.
Цель курсовой работы: проанализировать основные способы перевода английских пословиц на французский язык.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
определить понятие пословицы;
выделить основные способы перевода пословиц;
проанализировать особенности перевода английских пословиц на французский язык.
Научная новизна: исследования состоит в том, что в нем предпринимается попытка переводческого анализа английских пословиц на французский язык и выделяются основные сложности такого перевода.
Материал: в курсовой работе материалом послужили англо-французские фразеологические словари, из которых был отобран эмпирический материал исследования, и проанализирован с переводческой точки зрения.
Практическая значимость данной работы: полученные результаты могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курса «Лексикология английского языка», «Лексикология французского языка», «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, состоящий из анализа специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, описание, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Структура данной работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении курсовой работы представлены актуальность и цель исследования, в соответствии с которыми определены задачи исследования, выделены методы исследования и представлена практическая значимость.
В первой главе рассматривается теоретические предпосылки исследования пословиц в лингвистике, дается определение основополагающих понятий исследования, выделяются общие принципы перевода пословиц.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
2. Байрамова Л.К., Москалёва Д.Р. Пословицы как составная часть аксиологической фразеологии французского языка // Филология и культура. – 2013. – № 3(33).
– С. 32-36.
3. Ильина В.А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков // Вестник РГГУ. – 2010. – №
2. Серия «Филологические науки: Литературоведение и фольклористика». – С. 305.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Просвещение, 2009.
5. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
7. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дисс. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
8. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
9. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок. – М.: Диана, 1996. – С. 10-14.
10. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише).
– М., 1970.
11. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
12. Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262-268.
13. Солдаткина Т.А. Сопоставительный анализ английских и французских паремиологических единиц и способов их перевода. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-angliyskih-i-frantsuzskih-paremiologicheskih-edinits-i-sposobov-ih-perevoda
14. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
16. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73).
– C. 173-177.
17. Dandes A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb. – New York: Garland, 1981.
18. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes / Maurice Maloux. – Éditions Larousse, 2006. – 628 p.
19. Manser M.H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. – 2nd Revised edition. – Checkmark Books, 2007. – 499 p.
20. Mieder W. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. – New York: Oxford UP, 1993.
21. Mieder W. Yankee wisdom: american proverbs and the worldview of New England // Phraseology and Culture in English / ed. Paul Skandera. – Berlin; New York.
22. Stephen D. Winick. Intertextuality and Innovation in a Definition of the Proverb Genre // Cognition, Comprehension, and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990 – 2000).
– Baltmannsweiler, Germany: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. – P. 571-601.
23. Taylor A. The proverb. – Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
24. Xatara C. Les proverbes à la portée de tous // Tous les chemins mènent à Paris Diderot. Colloque inter-national de parémiologie. – Paris, 2011. – P. 39-40.
Словари
25. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999.
27. Шведченко И.Е. Словарь пословиц: французско-русский и русско-французский. – М.: Русский язык, 2009. – 165 с.
28. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. URL: http://oald 8.oxfordlearnersdictionaries.com/
29. URL: http://www.english-for-techies.net/mainstream%20vocabulary/proverbs.htm