Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава
1. Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 6
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 6
1.2. Традиционные приемы перевода безэквивалентной лексики 8
1.3. Сущность безэквивалентной лексики в контексте культурологического знания 10
1.4. Система элиминирования безэквивалентой лексики в межкультурной коммуникации 13
Выводы по главе 1 17
Глава
2. Особенности перевода безэквивалентой лексики в комедии У. Шекспира «LОVЕ’S LАBОUR’S LОST» 19
2.1. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира М.А. Кузминым и Ю. Б. Корнеевым 19
2.2. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира А. Курошевой и О. Чуминой 29
Выводы по главе 2 32
Библиография 34
Использованная художественная литература 38
Использованные лексикографические источники 39
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)
Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
Однако работ, исследующих перевод английских юридических терминов на русский язык, существует немного.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Я. Гойхмана, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.П. Конецкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Н.М. Нестеровой, М.Г. Новиковой, В.В. Сдобникова, Г.Д. Томахина, З.А. Шамзи, А.Д. Швейцера и других.
В современной лексикологии английского языка значительное внимание уделяется исследованию многозначности слов и особенностям их перевода с английского языка на русский.Данная работа посвящена особенностям перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов.Цель данной работы проанализировать способы перевода многозначных слов на примере общественно-политических текстов.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. № 4. – С. 247-250.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
7. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
8. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
12. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
13. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
15. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
16. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
17. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
19. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
20. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
21. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
22. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
23. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. (Электронный ресурс) Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
24. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
25. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
26. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
28. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
29. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
31. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
32. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков).
– Владимир, 1975. – 96 с.
33. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
34. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
36. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
37. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
38. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5, ч.1. – С. 120-122.
39. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
40. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
41. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
42. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
43. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
44. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
45. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
46. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
47. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
48. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
49. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
52. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
53. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
54. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
55. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
56. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
57. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
58. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованная художественная литература
1. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод Ю.Б. Корнеева) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. — М.: Искусство, 1958.
2. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод М.А. Кузмина) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1- М.: АСАDЕMIА, 1937.
3. Шекспир У. Тит Андроник (перевод А. Курошевой) — http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_andronik.txt
4. Шекспир У. Тит Андроник (перевод О. Чуминой) — http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1390.shtml
5. Shакеsреаrе W. Titus Andronicus. — http://www.gutenberg.org/ebooks/23676
6. Shакеsреаrе W. LОVЕ’S LАBОUR’S LОST. — httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Использованные лексикографические источники
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
3. Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
список литературы