Пример готовой курсовой работы по предмету: Французский продвинутый
Способы перевода эпитетов во французском языке 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Эпитеты. Их виды. Лексические трансформации при переводе 6
1.1. Классификация эпитетов 6
1.2. Лексические трансформации при переводе 13
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА II Способы перевода эпитетов французского языка на русский язык. 17
2.1. Виды эпитетов 17
2.2. Лексические трансформации при переводе эпитетов 23
Выводы по второй главе 28
Заключение 29
Библиография: 30
Приложение 30
Содержание
Выдержка из текста
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть задействованы на практических занятиях по переводоведению, стилистике и практических курсах иностранного языка.
В ходе работы мы используем следующие методы исследования: описание, сравнение, анализ литературы по теме, метод классификации, который позволяет распределить различные приёмы перевода причастий по группам, а также метод выборки, при помощи которого производился отбор практического материала для анализа. Отобранный для анализа материал представлен в приложениях, которые размещяются после списка литературы.
Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию; метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа.
4) постоянными и более быстрыми по сравнению с русским языком процессами изменения современного французского языка (роль явления феминизации и его влияние на род слов, обозначающих профессии и должности);
Таким образом, предметом исследования в нашей работе выступают сами средства выражения предположения во французском языке, а объектом исследования — их функции в тексте и частотность использования.
Исследователи давно предположили, что при всем разнообразии естественных языков все они обладают какими-то существенными общими качествами, которые делают возможным изучение языков, перевод с одного языка на другой и усвоение языка детьми. Такие свойства называют лингвистическими (языковыми) универсалиями, а совокупность универсалий, связей и отношений между ними — универсальной грамматикой. Поиски и исследования универсалий представляют очевидный научный интерес, но, кроме этого, имеют большое практическое значение. Если бы удалось выявить универсальную структуру, присущую всем человеческим языкам, ее можно было бы активно использовать в создании автоматических систем перевода, в разработках методик изучения иностранных языков, в построении машин с искусственным интеллектом и во многих других областях.
Роулетта, французский язык «в синтактическом отношении интересный язык, и различные аспекты его порядка слов и структуры предложения вызвали к жизни большое число важных открытий в синтаксической теории последних десятилетий» [Rawlett 2007: i].
В связи с проблемным характером категории залога во французском языке актуальность выбранной темы не вызывает сомнений.Объектом нашего исследования является категория залога и ее оппозиции во французском языке, в то время как предмет — пассивные конструкции используемые во французской литературе.
Неологизмы в современном французском языке
облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три основных вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой, однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы
Практической ценностью работы является возможность применения итогов работы в изучении лингвострановедения лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с иными языками.
1. Galperin I.R. “Stylistics”, M., 1981.
2. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка», М., 1959.
3. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973.
4. Беркнер С.С. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965.
5. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956.
6. Веселовский А. Н. Из истории эпитета // А. Н. Веселовскии. Ист. поэтика. Л., 1940
7. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958.
8. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984.
9. Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов рус. лит. языка. Л., 1979.
10. Жирмунский В.М. «Вопросы теории литературы», Л., 1928.
11. Жирмунский В.М. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти П.Н. Сакулина», М., 1931.
12. Зеленецкий А. А. Эпитеты лит. рус. речи. М., 1913
13. Квятковский А.П. «Поэтический словарь», М., 1966.
14. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)
15. Кузнецов М.Д. и Скребнев Ю.М. «Стилистика английского языка», Л., 1960.
16. Паршин «Теория и практика перевода»
17. Паутынская В.А. «Эпитеты в творчестве А.Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961.
18. Поспелов Г.Н. «Теория литературы», М., 1940.
19. Поспелов Г.Н. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965.
20. Потебня А.А. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905.
21. Селиверстова О.Н. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968.
22. Синицын А.В, Стилистика современного французского языка: Курс лекций. Тула, 2007
23. Степанов Ю.С. «Французская стилистика», М., 1965.
24. Степанова М.Д. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, № 5.
25. Тимофеев Л.И. «Основы теории литературы», М., 1966.
26. Тимофеев Л.И., Венгров М.П. «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963.
список литературы