Пример готовой курсовой работы по предмету: Французский продвинутый
Содержание
Введение
Глава
1. Теоретические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
1.1. Имя собственное, как объект лингвистических исследований
1.2. Переводческие трансформации, используемые при переводе имен собственных и географических названий
Глава
2. Практические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
2.1 Анализ перевода текстов с использованием имен собственных и географических названий (на примере словарных статей Le Grand Rober, Le petit Larousse)
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической и методологической основой работы являются: Основные лингвистические исследования в области лингвистики, философии языка и ономастики: работы А.В. Суперанской, Л.В. Щербы, Б. Рассела, Н.В. Подольской, В.Д. Бондалетова. Также в рамках решения вопросов перевода были изучены труды переводоведов: В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, В.С. Слеповича, Д.И. Ермоловича, Т.А. Казаковой, Л.С. Бархударова, И.Я. Рецкера, Н.К. Гарбовского, С.Влахова, С. Флорина и других. В качестве методологической основы изучения топонимики Казахстана были изучены работы: А.Е. Жатырбаева, Г.Б. Мадиевой, Н.А. Прмановой, Л.А. Нахановой и других исследователей.
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по языкознанию, лексикологии, практике перевода и в спецкурсах по теории перевода английского языка.
- проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на нализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка — две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».
В заключении былиы подытожиены результаты исследований, и очерчены перспективы дальнейших исследований национально-маркированных реалий и полисемантичных лексических единиц.
- указать определение и характеристику трансформаций при переводе;
- ппроанализировать англоязычные периодические издания рубрики «Дизайн интерьеров» и определить способы перевода лексических единиц в них.
Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «-точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации.
Библиография
1.Амелина А.Н. Лингвистика для переводчика. – М.: Олма-пресс, 2009
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003
4.Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004
5.Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.]
/ Редкол.: В.Н. Ярцева и др. – М, 2004
6.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1983
7.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
8.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М, 1985
9.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М, 2001
10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М, 1950
11. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М, 1965
12. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М, 1973
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002
14.
15. http://www.gumer.info/
16. http://diss.rsl.ru/?menu=catalog&lang=ru
17.
18.
19. http://www.etymonline.com/
Список использованных словарей
1.Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse, 1990
2.Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009
3.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М, 1969
4.Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. – М, 1997
список литературы