СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ РУБРИКИ «ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРОВ» 2

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….. 3

ГЛАВА 1. Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров»…………………..

6

1.1. Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении……………………………………

6

1.2. Особенности перевода маркированной лексики…………………. 16

1.2.1. Национально-маркированные реалии…………………………. 16

1.2.2. Полисемантичные лексические единицы……………………….. 20

1.2.3. Имена собственные, аббревиатуры……………………………. 23

Выводы по главе I………………………………………………………. 27

ГЛАВА 2 Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes) специализированный по дизайну Freshome………………….

29

2.1. Способы перевода национально-маркированных реалий…….. 29

2.2. Способы перевода полисемантичных лексических единиц…….. 30

2.3. Способы перевода имен собственных и аббревиатур……………. 32

Выводы по главе 2………………………………………………………. 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….. 35

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………. 38

Выдержка из текста

Структура работы. Курсовая работа состоит из вступления, двух глав, общего заключения и списка использованной литературы.

Во вступлении указываются ведомости об актуальности выбранной нами темы, объект и предмет исследования, цель и задачи для реализации этой цели, методы и материлы исследования.

В первой главе — «Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров» — указаны различные подходы к определению перевода и переводческих трансформаций, а также особенности национально-маркированной, полисемантичной лексики, имен собственных и аббревиатур.

Вторая глава – «Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes)» — посвящена исследованию способов перевода национально-маркированных реалий, полисемантичных лексических единиц, а также имен собственных и аббревиатур.

В заключении былиы подытожиены результаты исследований, и очерчены перспективы дальнейших исследований национально-маркированных реалий и полисемантичных лексических единиц.

Список использованной литературы

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

14. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. – 216 с.

15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.

17. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.

18. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М. : Московский лицей, 1996. – 208с.

19. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

20. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974.

21. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер – М.: Просвещение, 1982.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 214 с.

23. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке. Гос. Биб-ка СССР им. Ленина, М., 1929; Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилии // «Известия Комиссии по русскому языку». Т. I. Л., 1931

24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. – 142 с.

25. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.,'1969.

26. Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. М., 1967. С. 153—154.

Похожие записи