Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….. 3
ГЛАВА
1. Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров»…………………..
6
1.1. Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении……………………………………
6
1.2. Особенности перевода маркированной лексики…………………. 16
1.2.1. Национально-маркированные реалии…………………………. 16
1.2.2. Полисемантичные лексические единицы……………………….. 20
1.2.3. Имена собственные, аббревиатуры……………………………. 23
Выводы по главе I………………………………………………………. 27
ГЛАВА 2 Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes) специализированный по дизайну Freshome………………….
29
2.1. Способы перевода национально-маркированных реалий…….. 29
2.2. Способы перевода полисемантичных лексических единиц…….. 30
2.3. Способы перевода имен собственных и аббревиатур……………. 32
Выводы по главе 2………………………………………………………. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….. 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………. 38
Выдержка из текста
Структура работы. Курсовая работа состоит из вступления, двух глав, общего заключения и списка использованной литературы.
Во вступлении указываются ведомости об актуальности выбранной нами темы, объект и предмет исследования, цель и задачи для реализации этой цели, методы и материлы исследования.
В первой главе — «Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров» — указаны различные подходы к определению перевода и переводческих трансформаций, а также особенности национально-маркированной, полисемантичной лексики, имен собственных и аббревиатур.
Вторая глава – «Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes)» — посвящена исследованию способов перевода национально-маркированных реалий, полисемантичных лексических единиц, а также имен собственных и аббревиатур.
В заключении былиы подытожиены результаты исследований, и очерчены перспективы дальнейших исследований национально-маркированных реалий и полисемантичных лексических единиц.
Список использованной литературы
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. – 216 с.
15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.
17. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
18. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М. : Московский лицей, 1996. – 208с.
19. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
20. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974.
21. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер – М.: Просвещение, 1982.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 214 с.
23. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке. Гос. Биб-ка СССР им. Ленина, М., 1929; Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилии // «Известия Комиссии по русскому языку». Т. I. Л., 1931
24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. – 142 с.
25. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.,'1969.
26. Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. М., 1967. С. 153— 154.