Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….. 3
ГЛАВА
1. Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров»…………………..
6
1.1. Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении……………………………………
6
1.2. Особенности перевода маркированной лексики…………………. 16
1.2.1. Национально-маркированные реалии…………………………. 16
1.2.2. Полисемантичные лексические единицы……………………….. 20
1.2.3. Имена собственные, аббревиатуры……………………………. 23
Выводы по главе I………………………………………………………. 27
ГЛАВА 2 Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes) специализированный по дизайну Freshome………………….
29
2.1. Способы перевода национально-маркированных реалий…….. 29
2.2. Способы перевода полисемантичных лексических единиц…….. 30
2.3. Способы перевода имен собственных и аббревиатур……………. 32
Выводы по главе 2………………………………………………………. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….. 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………. 38
Выдержка из текста
Целью научного исследования является определение основных лексических трансформаций при переводе единиц рубрики «Дизайн интерьера».
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
- указать определение и характеристику трансформаций при переводе;
- изучить виды переводческих трансформаций;
- проанализировать сущность понятия лексических трансформаций и определить различные подходы к их типологизации;
- ппроанализировать англоязычные периодические издания рубрики «Дизайн интерьеров» и определить способы перевода лексических единиц в них.
Список использованной литературы
4. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского //Материалы для семинарских и практических занятий по теориии практике перевода (санглийскогонарусский).
– СПб.: КАРО,2003. — 160 с.
5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. — 208 с.
6. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. – 288с.
8. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1983. – 269 с.
9. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124 с.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка / [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://efremova.slovaronline.com/ (дата обращения: 02.04.2015).
11. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. — М., 1996. -с.45-87.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М., 2001.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. – 216 с.
15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.
17. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
18. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М. : Московский лицей, 1996. – 208с.
19. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
20. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974.
21. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер – М.: Просвещение, 1982.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 214 с.
23. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке. Гос. Биб-ка СССР им. Ленина, М., 1929; Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилии // «Известия Комиссии по русскому языку». Т. I. Л., 1931