Анализ лексических трансформаций при переводе терминологии в сфере дизайна интерьеров

Введение

В условиях активной международной интеграции в сфере дизайна интерьеров и архитектуры роль качественного перевода специализированной литературы, статей и документации неуклонно возрастает. Специалисты постоянно обмениваются опытом, а новые концепции и технологии, зарождаясь в одной культурной среде, быстро распространяются по всему миру. Однако этот процесс сопряжен со значительными трудностями, главной из которых является наличие специфической, часто новой и не имеющей прямых аналогов терминологии. Перевод терминов в этой области требует особого подхода, выходящего за рамки простого поиска словарных соответствий.

Синтез теоретических знаний о переводческих трансформациях с практикой их применения к терминологии дизайна интерьеров представляет собой актуальную и востребованную задачу для современного переводоведения. Настоящая работа нацелена на решение этой задачи.

Целью научного исследования является определение и анализ основных лексических трансформаций, применяемых при переводе терминологических единиц из англоязычных источников, посвященных дизайну интерьеров. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  • Изучить теоретические аспекты переводческих трансформаций как лингвистического явления.
  • Рассмотреть и классифицировать основные виды лексических трансформаций.
  • Подобрать и проанализировать практический материал из авторитетных англоязычных периодических изданий.
  • На основе анализа выявить наиболее релевантные и продуктивные способы перевода терминологии в исследуемой сфере.

Глава 1. Теоретические основы переводческой трансформации как лингвистического явления

Перевод — это сложный многогранный процесс, который редко сводится к механической подстановке слов одного языка вместо слов другого. Несоответствия в грамматических, лексических и стилистических системах разных языков делают прямой, дословный перевод часто невозможным или неадекватным. Для преодоления этих расхождений переводчики прибегают к специальным приемам, известным как переводческие трансформации.

Лексические трансформации – это приемы преобразования лексических единиц исходного языка в единицы переводного языка, которые не являются их прямыми словарными эквивалентами, с целью достижения адекватности перевода. Необходимость в них возникает тогда, когда словарные соответствия отсутствуют, либо их использование нарушает нормы языка перевода или контекстуальный смысл. Особую роль это играет при работе с терминами. Термин определяется как специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере для точного обозначения понятий.

Развитие теории перевода в XX веке, особенно в рамках коммуникативного и когнитивного подходов, сместило акцент с формальной эквивалентности на адекватность — то есть на верную передачу коммуникативного эффекта сообщения. Именно в этом контексте лексико-семантический уровень языка, будучи наиболее концентрированным отражением национально-культурной специфики, требует самого пристального внимания. Он отражает уникальный способ видения мира конкретным языковым коллективом, и именно здесь переводчик сталкивается с реалиями, неологизмами и понятиями, требующими творческой адаптации, а не простого перекодирования.

Глава 2. Основные виды лексических трансформаций и подходы к их классификации

В переводоведении существует несколько классификаций трансформаций, однако для анализа терминологии наиболее релевантными являются следующие лексические приемы:

  1. Транскрипция и транслитерация. Это технические приемы заимствования, при которых звуковая (транскрипция) или графическая (транслитерация) форма иностранного слова передается средствами языка перевода. Например, PhotoshopФотошоп. Этот метод часто используется для новых терминов, еще не получивших устоявшегося аналога.
  2. Экспликация (описательный перевод). Прием заключается в замене одного слова или термина словосочетанием, которое развернуто объясняет его значение. Этот метод незаменим, когда в языке перевода отсутствует эквивалент для какой-либо культурной реалии или узкоспециализированного понятия. Например, rasterizationпреобразование в растр.
  3. Генерализация. Это замена частного, видового понятия более общим, родовым. Переводчик прибегает к генерализации, когда в языке перевода отсутствует прямое соответствие или когда излишняя детализация неуместна. Пример: английское tote bag может быть переведено как просто сумка.
  4. Конкретизация. Процесс, обратный генерализации, — замена слова с широким значением на слово с более узким значением для достижения большей ясности в конкретном контексте. Например, общее to get ready в зависимости от ситуации может быть конкретизировано как собираться в дорогу, готовиться к экзамену и т.д.
  5. Смысловое развитие (модуляция). Этот прием заключается в замене понятия исходного языка на иное, логически связанное с ним. Связь может быть причинно-следственной, метонимической. Например, фраза «No vacancies» на отеле переводится не дословно «Нет вакансий», а через смысловое развитие — «Мест нет».
  6. Антонимический перевод. Это комплексная трансформация, при которой утвердительная конструкция заменяется на отрицательную (или наоборот) с одновременной заменой слова на его антоним для сохранения исходного смысла. Например, «Stay out of this room»«Не входите в эту комнату».
  7. Целостное преобразование. Наиболее сложный вид трансформации, при котором целые фразы, идиомы или клише преобразуются без учета их формальных компонентов, исходя из общего смысла. Классический пример: «Never say die!»«Не падай духом!».

Глава 3. Материал и методология практического исследования

Эмпирической базой для данного исследования послужил корпус текстов, отобранных методом сплошной выборки из ведущих англоязычных онлайн-изданий в сфере дизайна интерьеров. В качестве источников были использованы статьи, опубликованные за последние три года (2022-2025 гг.) в таких журналах, как «Architectural Digest», «Elle Decor», а также в популярных тематических блогах и каталогах производителей мебели и отделочных материалов.

Основным методом исследования стал сопоставительный анализ. В ходе работы из оригинальных англоязычных текстов были выделены ключевые терминологические единицы. Особое внимание уделялось категориям лексики, требующим специального подхода: новым терминам (неологизмам), национально-маркированным реалиям (например, названиям стилей), а также полисемичным единицам, значение которых определяется контекстом. Затем был проведен анализ их переводов на русский язык в профессиональных и любительских публикациях для выявления и классификации примененных лексических трансформаций.

Глава 4. Анализ применения лексических трансформаций при переводе терминологии дизайна

Практический анализ показал, что перевод англоязычной терминологии дизайна интерьеров активно использует весь спектр лексических трансформаций. Выбор конкретного приема диктуется новизной термина, его укорененностью в языке и контекстом употребления. Для адекватной передачи смысла переводчику требуется не только знание языка, но и глубокое понимание предметной области.

Транскрипция и экспликация как ключевые методы

Для новых или узкоспециализированных понятий, не имеющих прямого эквивалента в русском языке, наиболее продуктивными оказываются два метода.

Транскрипция применяется к терминам, которые становятся международными. Это позволяет сохранить аутентичность и быстро ввести новое понятие в профессиональный обиход.

Пример 1: pendant (в значении «подвесной светильник»).
Перевод: пендант.
Комментарий: Хотя существует описательный перевод «подвесной светильник», в профессиональной среде все чаще используется транскрипция «пендант» для обозначения конкретного типа одиночного светильника на подвесе. Это позволяет избежать громоздких конструкций и является маркером профессионального языка.

Экспликация (описательный перевод) используется, когда транскрипция невозможна или не передает всей сути явления, а само понятие является комплексным.

Пример 2: open-plan layout.
Перевод: планировка открытого типа или открытая планировка.
Комментарий: Здесь дословный перевод или транскрипция невозможны. Переводчик использует описательную конструкцию, которая точно и полно раскрывает значение термина для русскоязычного читателя, — объединение нескольких функциональных зон (например, кухни, гостиной и столовой) в едином пространстве без капитальных стен.

Генерализация и конкретизация в контексте

Эти трансформации чаще применяются не к самим терминам, а к их окружению, помогая адаптировать текст для целевой аудитории.

Генерализация может использоваться, когда точный вид предмета не важен для общего понимания. Например, английское credenza, sideboard или buffet в популярной статье для широкой аудитории могут быть переведены общим словом комод или буфет, если их видовые отличия не играют роли в контексте.

Конкретизация, напротив, применяется, когда русский язык требует большей точности. Например, английское слово finish (отделка) при переводе каталога производителя может быть конкретизировано как матовое покрытие, глянцевый лак или брашированная сталь в зависимости от описываемого продукта.

Заключение

Проведенное исследование позволило всесторонне изучить проблему перевода англоязычной терминологии в сфере дизайна интерьеров. В ходе работы были достигнуты все поставленные во введении задачи: рассмотрены теоретические основы переводческих трансформаций, описаны их ключевые виды, а также проведен практический анализ на актуальном материале.

Анализ показал, что наиболее частотными и продуктивными приемами при работе с новой и узкоспециализированной лексикой дизайна являются транскрипция (для заимствования международных терминов) и экспликация (для объяснения сложных или не имеющих аналогов понятий). Такие приемы, как генерализация и конкретизация, также активно применяются для адаптации текста к контексту и целевой аудитории.

Главный вывод исследования заключается в том, что качественный перевод в данной сфере невозможен без гибкого применения всего арсенала лексических трансформаций. Это подтверждает исходный тезис о необходимости глубокого понимания переводчиком не только лингвистических, но и предметных, экстралингвистических знаний. Перспективы для дальнейшей работы в этой области могут включать более детальный анализ перевода стилистических и метафорических единиц в дизайнерских текстах.

Список использованных источников

(Ниже представлен образец оформления списка литературы)

I. Научные монографии и учебные пособия

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2007. – 244 с.

II. Статьи из научных журналов

  1. Иванов А.О. Особенности перевода терминов-неологизмов в научно-технических текстах // Вестник переводоведения. – 2021. – №3. – С. 45-52.

III. Электронные ресурсы

  1. Architectural Digest: The international design authority [Электронный ресурс]. – URL: https://www.architecturaldigest.com (дата обращения: 20.08.2025).
  2. Elle Decor: Stylish home decor, interior design ideas & decorating tips [Электронный ресурс]. – URL: https://www.elledecor.com (дата обращения: 21.08.2025).

Похожие записи