Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Глава I
Творчество Дж. Р. Р. Толкиена как литературный феномен
1.1. Принципы сказки – основополагающий элемент в творчестве Дж. Р. Р. Толкиена
1.2. Мифологическая основа эпопеи «Властелин Колец»
Глава II
Проблемы перевода эпопеи «Властелин Колец»
2.1.Примеры транслитерации в эпопее Толкиена «Властелин колец»
2.2. Способы перевода мифологических реалий
Заключение
Литература Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте. Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
- указать определение и характеристику трансформаций при переводе;
- ппроанализировать англоязычные периодические издания рубрики «Дизайн интерьеров» и определить способы перевода лексических единиц в них.
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по языкознанию, лексикологии, практике перевода и в спецкурсах по теории перевода английского языка.
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
произведения Пастернака реалии на анг.
Искусствоведческие и культурно-бытовые реалии представляют собой великую ценность любой нации, так как содержат в себе культурное, историческое, нравственное, эстетическое наследие временных эпох, знания и опыт ушедших поколений. В этих понятиях заключено то сокровенное, важное, что характеризует целую нацию, народ, его менталитет и мировосприятие.Само по себе искусство таит в себе множество направлений, оно многогранно и способно передавать те состояния человека или художника, мысли, чувства, эмоции, которые не всегда в силах передать язык; но искусство в то же время является тем тонким инструментом, при помощи которого мы можем воспринимать не только визуально, но и мысленно, чувственно, эмоционально.
Литература
1.Баркова, А. Л. Исследования Толкиена и толкиенистской субкультуры
2. Биобиблиографический словарь / Зарубежные писатели. В 2 ч. Ч.2. М –Я / Под ред. Н. П. Михальской. – М.: Просвещение: Учеб. лит., 1997 – 448 . с. – ISBN 5-09-006168-8
3. Ермакова, Г. М. Время в трилогии Д. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»Романо-германская филология. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск
3. Издательство Саратовского университета, 2003 — с. 217-225.)
4. Методы перевода английских собственных имён на примере Дж. Р. Р. Толкиена http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444060
5. Толкиен Дж. Р. Р. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. – СПб.: Азбука-классика, 2004. – 896 с.
6. Толкиен Дж. Р. Р. Хранители: Повесть. Пер. с англ. / Предисл. В. Муравьёва. – Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1992. – 416 с.
7. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. СПб.: Терра –Азбука, 1995.
8. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L.: Unwin Paperbacks, 1990.
9. Толкиен и его переводы / http: // www. kulichki.com
10. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.: ил.
список литературы