Транслитерация мифологических реалий в «Властелине Колец»: академический анализ переводческих стратегий

В мире, где границы между реальностью и вымыслом стираются с каждым годом, а новые вселенные рождаются со скоростью мысли, переводчикам приходится решать задачи, не предусмотренные классическими теориями. Одна из самых сложных и увлекательных областей – это перевод произведений жанра фэнтези. Как говорил Дж. Р. Р. Толкин, Никто не верит мне, когда я говорю, что моя длинная книга — это попытка создать мир, в котором язык, соответствующий моей личной эстетике, мог бы оказаться естественным. Тем не менее, это правда. Эта цитата, отражающая лингвистический фундамент Средиземья, уже сама по себе служит путеводной звездой для любого, кто осмеливается перенести его мир через языковой барьер.

Перевод культурно-специфической лексики, а особенно мифологических реалий в жанре фэнтези, представляет собой уникальный вызов. Здесь переводчик сталкивается не просто с передачей значения, но с воссозданием целого пласта культуры, истории и ментальности, выдуманной, но при этом функционирующей по собственным внутренним законам. Дж. Р. Р. Толкин, будучи не только выдающимся филологом и писателем, но и истинным мифотворцем, создал одну из самых проработанных и влиятельных фэнтези-вселенных — Средиземье, в основе которой лежат его собственные искусственные языки и глубоко укорененные мифологические архетипы. Именно этот лингвистический и мифологический фундамент делает «Властелин Колец» идеальным объектом для исследования переводческих стратегий.

Данная работа посвящена деконструкции и структурированию запроса по теме «Способы перевода мифологических реалий в произведении-фэнтези “Властелин Колец”. Транслитерация» для создания подробного академического плана исследования. Мы сосредоточимся на мифологических реалиях «Властелина Колец» и особенностях их перевода на русский язык, уделяя особое внимание транслитерации как одной из ключевых стратегий.

Цель исследования: провести глубокий анализ переводческих стратегий при работе с мифологическими реалиями на примере произведения Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец», сфокусировавшись на роли транслитерации.

Для достижения этой цели нами будут поставлены и решены следующие задачи:

  1. Определить сущность и структурно-семантическую роль мифологических реалий в «Властелине Колец» в контексте построения вторичного мира.
  2. Рассмотреть основные теоретические подходы к переводу реалий и классификации переводческих трансформаций, оценив их применимость к элементам фэнтези.
  3. Проанализировать особенности применения транслитерации как основного способа перевода мифологических реалий в «Властелине Колец» на русский язык, выявив её преимущества и недостатки.
  4. Исследовать другие переводческие трансформации (калькирование, экспликация, компенсация) при работе с мифологическими реалиями и оценить их эффективность.
  5. Выявить основные проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются переводчики при адаптации культурно-специфических мифологических элементов Толкина для русскоязычной аудитории, с учетом исторического контекста.
  6. Провести сравнительный анализ различных русскоязычных переводов «Властелина Колец» с точки зрения передачи мифологических реалий и выявить различия в их стратегиях и итоговых результатах.

Структура работы будет отражать академический и научно-аналитический характер исследования, последовательно раскрывая теоретические основы, лингво-мифологический контекст произведения, практические аспекты применения переводческих трансформаций, исторические и культурные вызовы, а также сравнительный анализ конкретных переводческих решений.

Теоретические основы перевода реалий и переводческих трансформаций

Понимание механизмов перевода культурно-специфической лексики невозможно без глубокого погружения в теоретические основы переводоведения. Реалии, являясь одним из наиболее ярких проявлений культурной уникальности, требуют особого внимания и инструментария.

Понятие «реалия» в переводоведении: от дефиниций к классификациям

История изучения реалий в переводоведении насчитывает не одно десятилетие. Само слово «реалия» происходит от латинского realis, -e, множественное число realia – «действительный», «вещественный», «истинный». В лингвистике и переводоведении под «реалиями» традиционно понимаются слова, обозначающие предметы и понятия материальной культуры, характерные для определенного народа, страны или эпохи. Это не просто слова, а маркеры внеязыковой действительности, имеющие национальный и исторический колорит.

Значимым этапом в становлении понятия «реалия» стало его первое употребление Л. Н. Соболевым в 1952 году, который и дал ему чёткую дефиницию. Однако по-настоящему широкое распространение термин получил после выхода в свет фундаментальной работы болгарских исследователей С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». По их мнению, реалии – это «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита и, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках». В. Л. Россельс, в свою очередь, определяет реалию как «особый предмет, понятие или явление, являющееся знаковым или отличительным для истории, культуры, быта, жизни того или иного народа, которое не встречается в языках других народов».

Таким образом, ключевыми характеристиками реалий являются:

  • Связь с внеязыковой действительностью: они обозначают конкретные предметы, явления, факты, существующие в реальной жизни или в культурной традиции.
  • Национальный и исторический колорит: реалии несут в себе отпечаток уникальной культуры и эпохи, к которой они относятся.
  • Безэквивалентность: чаще всего реалии не имеют полных эквивалентов в других языках, что обусловлено отсутствием соответствующих референтов у носителей этих языков.

Мифологические реалии, являясь объектом нашего исследования, представляют собой особую подгруппу. С. Влахов и С. Флорин относят их к этнографическим реалиям наряду с фольклорными и бытовыми. В их классификации предметное деление охватывает географические реалии (названия объектов физической географии, связанные с человеческой деятельностью, эндемики) и этнографические реалии, куда и входят быт, пища, напитки, одежда, праздники, обычаи, меры, деньги, образование, искусство, фольклор, мифология. В. С. Виноградов предлагает более детализированное тематическое подразделение реалий, выделяя помимо бытовых и этнографических также мифологические реалии как отдельную категорию, наряду с реалиями природного мира, государственного строя и общественной жизни, а также ономастическими и ассоциативными реалиями. К мифологическим реалиям относят божества, сказочных существ, легендарные места — всё то, что формирует основу мифологического нарратива.

Независимо от классификации, основные трудности при переводе реалий остаются неизменными: отсутствие эквивалента в языке перевода и необходимость не только передать предметное значение, но и сохранить национальный, а в случае с фэнтези – мифологический колорит. Эти вызовы требуют от переводчика глубокой лингвистической и культурологической компетенции, а также умения применять разнообразные переводческие трансформации. Ведь если смысл не донесен, то для чего вообще нужен перевод?

Классификация переводческих трансформаций: обзор подходов и применимость к реалиям

Переводческие трансформации — это арсенал технических приемов, применяемых переводчиком для преобразования элементов исходного текста, чтобы достичь эквивалентности перевода. Цель этих преобразований – сохранить содержательную, семантическую, стилистическую и функционально-коммуникативную информацию оригинала.

Стоит отметить, что единой универсальной классификации переводческих трансформаций не существует. Многие выдающиеся лингвисты и переводоведы предлагали свои подходы, каждый из которых по-своему ценен и находит применение в зависимости от контекста перевода. Помимо В. Н. Комиссарова, над классификациями работали Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер.

Одной из наиболее известных и широко используемых в отечественном переводоведении является классификация В. Н. Комиссарова. Она включает в себя три основные группы трансформаций:

  1. Лексические трансформации:
    • Транскрибирование: письменное воспроизведение слов и текстов с учетом их произношения посредством графической системы языка перевода.
    • Транслитерация: воспроизведение графической формы (буквенного состава) исходного слова с помощью букв языка перевода. На практике ведущим способом в современной переводческой практике часто является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
    • Калькирование: создание нового слова или устойчивого словосочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы.
    • Лексико-семантические замены: конкретизация (замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением), генерализация (обратная операция), модуляция (применение логических приемов).
  2. Грамматические трансформации:
    • Синтаксическое уподобление (дословный перевод): сохранение синтаксической структуры исходного языка в языке перевода.
    • Членение предложения: разделение одного предложения исходного языка на несколько в языке перевода.
    • Объединение предложений: объединение нескольких предложений исходного языка в одно в языке перевода.
    • Грамматические замены: изменение формы слова, части речи или члена предложения.
  3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации:
    • Экспликация (описательный перевод): лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, дающим полное объяснение или определение этого значения в языке перевода.
    • Антонимический перевод: замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот, с изменением лексики.
    • Компенсация (целостное преобразование): элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка, передаются в тексте перевода какими-либо другими средствами, обычно в другом месте текста.

Другие классификации также предлагают ценные подходы. Так, Л. С. Бархударов выделяет перестановки, замены (лексические, грамматические, синтаксические, антонимический перевод, компенсация), добавления и опущения. Я. И. Рецкер разделяет трансформации на лексические (дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь) и грамматические (замена членов предложения и частей речи).

Важным аспектом, особенно актуальным для перевода фэнтези, является практическая направленность теории перевода, о которой говорил Питер Ньюмарк. Он акцентирует внимание на определении надлежащих методов для различных типов текстов, основываясь на переводческой практике. В случае с мифологическими реалиями «Властелина Колец», это означает поиск оптимального баланса между сохранением авторской задумки, передачей уникального колорита и обеспечением доступности для читателя языка перевода. Неужели можно пренебречь доступностью, если хотим, чтобы мир Толкина был понятен широкой аудитории?

С. Влахов и С. Флорин, углубляясь в проблему перевода реалий, также предложили свою классификацию, которая помимо предметного деления (рассмотренного выше) включает:

  • Местное деление: реалии рассматриваются в плоскости одного языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков.
  • Временное деление: классификация реалий по признаку «знакомости» в синхроническом и диахроническом плане, что особенно важно для текстов с архаичным или искусственным языковым слоем.

Таким образом, для работы с мифологическими реалиями в «Властелине Колец» переводчику необходимо владеть всем спектром этих трансформаций, выбирая наиболее подходящие в каждом конкретном случае, чтобы сохранить не только смысл, но и уникальную атмосферу вторичного мира Толкина.

Мифологический мир Дж. Р. Р. Толкина: истоки, структура и семиотика реалий

Чтобы адекватно подойти к анализу перевода мифологических реалий «Властелина Колец», необходимо глубоко понять корни и структуру самого мира Средиземья. Этот мир не просто выдуман, он выстроен на мощном лингвистическом и мифологическом фундаменте, заложенном его создателем, Дж. Р. Р. Толкином.

Лингво-мифологический замысел Толкина: от языков к легендам

Дж. Р. Р. Толкин не был обычным писателем-фантастом. Он был выдающимся филологом, профессором англосаксонского языка в Оксфордском университете, специалистом по древнегерманским языкам и эпосу. Именно этот академический бэкграунд сформировал его уникальный подход к созданию вторичного мира. Толкин неоднократно подчеркивал, что его творчество было, прежде всего, лингвистическим экспериментом. Он утверждал: Никто не верит мне, когда я говорю, что моя длинная книга — это попытка создать мир, в котором язык, соответствующий моей личной эстетике, мог бы оказаться естественным. Тем не менее, это правда. Для него языки были первичны, а истории создавались уже для этих языков, как естественный контекст их существования. Язык (как орудие мышления) и миф появились в нашем мире одновременно, – отмечал он, но в его мире вначале были языки, легенды появились потом.

Этот принцип лег в основу всей ономастики Средиземья. Толкин создал несколько искусственных языков, наиболее разработанными из которых являются квенья (язык высших эльфов) и синдарин (язык серых эльфов). Исследовательница Рут С. Ноэль насчитала не менее четырнадцати изобретенных Толкином языков во «Властелине Колец», а Хельга Корэ Фоскангер обнаружила фрагменты и упоминания еще о нескольких, увеличив общее число до двадцати одного. Каждое имя, каждое название места в Средиземье имеет этимологическую основу в одном из этих языков, что придает миру невероятную глубину и реалистичность. Онимы (имена собственные) в произведениях Толкина занимают ведущую позицию в вербальном воплощении художественной концепции, служа основой для создания искусственных языков и несут значительный объем имплицитной информации.

За лингвистическим замыслом следовал мифологический. Толкин искренне сожалел о бедности английской культуры, у которой, по его мнению, не было собственного эпоса, сравнимого с греческим, скандинавским или финской «Калевалой». Он стремился создать «мифологию для Англии» — корпус связанных легенд самого разного уровня, которые он мог бы посвятить «Англии, моей стране». Это была попытка не просто написать сказку, а реконструировать и возродить исконно английскую мифологию, вплетая в неё элементы, которые, как ему казалось, должны были там быть. При этом, несмотря на популярность кельтской культуры, его мифология имеет мало общего с кельтской, поскольку специализацией Толкина была германская филология. Основные корни толкиновского мифа лежат в «Старшей» и «Младшей Эддах», а также в англосаксонском эпосе.

Классификация и семантическая роль мифологических реалий в «Властелине Колец»

Мифологические реалии в «Властелине Колец» заимствованы из различных культурных источников, главным образом из германо-скандинавской мифологии и рыцарских романов. Это не прямое копирование, а глубокая переработка и синтез, в результате чего возникают уникальные, но при этом архетипически узнаваемые образы.

Основные источники и примеры мифологических реалий:

  • Народы и существа:
    • Эльфы: хотя и ассоциируются с кельтской мифологией, эльфы Толкина (особенно высшие эльфы) более тесно связаны со светлыми альвами из скандинавской мифологии, которые отвечали за магию, красоту и изобилие.
    • Гномы: их прототипы явно прослеживаются в образах цвергов из скандинавской мифологии — мастеров-кузнецов, живущих под землей. Многие имена гномов (Бифур, Бофур, Фили, Кили, Дарин/Дьюрин, Траин, Даин, Трор) напрямую заимствованы из «Старшей Эдды».
    • Орки и Тролли: также имеют корни в германо-скандинавской мифологии. Тролли Толкина, обращающиеся в камень под солнечными лучами, напоминают цвергов из «Речей Альвиса».
  • Географические названия:
    • Лихолесье (Mirkwood): заимствовано из германо-скандинавской мифологии (Mýrkviðr – темные леса), что сразу создает атмосферу древности и опасности.
    • Мглистые горы (Misty Mountains): это название также взято из «Старшей Эдды», где упоминаются туманные горы, населенные орками и гигантами.
  • Мотивы и артефакты:
    • Кольцо Всевластья: является центральным элементом сюжета и несет глубокую семантическую нагр��зку. В отличие от часто «безопасных» магических предметов в обычных сказках, Кольцо символизирует искушение, власть, коррупцию и разрушение, что является ключевым мифологическим мотивом.
    • Мотивы рыцарских романов: из цикла легенд о короле Артуре Толкин заимствовал мотивы тихой, светлой печали, параллели между Артуром и Арагорном (доказательство права на трон, восстановление королевства, служение даме), а также образ королевского меча (например, Нарсил/Андрил).

Ономастика (имена собственные) играет критически важную роль в Средиземье. Каждое имя персонажа, места, артефакта является экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. Через звучание, этимологию и контекст использования, имена передают не только идентичность, но и историю, характер, происхождение. Например, имена, придуманные на эльфийских языках, обладают особой мелодичностью и смысловой глубиной, что подчеркивает благородство и древность эльфийского народа.

Таким образом, мифологические реалии в «Властелине Колец» не просто декорации. Они являются неотъемлемой частью структуры мира, его языкового и исторического ландшафта, несут в себе глубокую семантическую нагрузку и активно участвуют в формировании художественной концепции произведения. Понимание этой многослойности является ключом к успешному переводу и сохранению аутентичности мира Толкина.

Применение транслитерации и других переводческих трансформаций к мифологическим реалиям «Властелина Колец»

Перевод мифологических реалий в «Властелине Колец» — это не просто механическая замена слов, а сложный творческий процесс, требующий от переводчика глубокого понимания авторского замысла и виртуозного владения переводческими трансформациями. Дж. Р. Р. Толкин, будучи сам языковедом, прекрасно понимал эту проблему и оставил ценное руководство.

Авторские рекомендации Толкина: «Гид по именам» и его влияние на перевод

В 1967 году Дж. Р. Р. Толкин создал свой знаменитый «Гид по именам во „Властелине Колец“» (англ. Guide to the Names in The Lord of the Rings), который стал бесценным руководством для переводчиков. Издательство Allen & Unwin разослало фотокопии этих рекомендаций переводчикам. Однако при жизни Толкина эти рекомендации были учтены лишь в двух переводах (на датский и немецкий) в 1972 году. После его смерти, в 1975 году, «Гид» был опубликован под редакцией Кристофера Толкина в книге Джареда Лобделла «Компас Толкина».

В этом документе Толкин четко указал, какие имена и названия следует переводить, а какие оставлять без изменения. Основные принципы были следующими:

  • Английский язык как «всеобщее наречие»: Толкин предполагал, что английский язык в оригинале выполняет роль «всеобщего наречия» (Вестрона) Средиземья. Следовательно, имена и названия, которые в оригинале были «переведены» им на английский с этого «всеобщего наречия», должны быть переведены по смыслу и на язык перевода.
  • Неизменные имена: Имена, не являющиеся «говорящими» или придуманными на эльфийских языках (синдарине, квенья), как правило, рекомендовалось оставлять неизменными, используя транслитерацию или транскрипцию. Это помогало сохранить их аутентичное звучание и связь с вымышленными языками Средиземья.

«Гид по именам» стал краеугольным камнем для последующих переводов, позволяя переводчикам более точно следовать авторскому замыслу и избегать спорных решений, характерных для ранних версий.

Транслитерация как ключевая стратегия: преимущества, недостатки и вариации

Транслитерация — это воспроизведение графической формы (буквенного состава) исходного слова с помощью букв языка перевода. Для мифологических реалий, особенно тех, что происходят из искусственных языков Толкина, транслитерация является одной из основных и часто предпочтительных стратегий.

Преимущества транслитерации:

  • Сохранение письменного варианта имени: позволяет максимально точно передать графический облик оригинального названия, что особенно важно для сохранения связи с искусственными языками Толкина.
  • Передача «чужеродности» (форенизация): сохраняет ощущение инокультурности, погружая читателя в уникальный мир Средиземья, а не адаптируя его под привычную культуру языка перевода. Это соответствует общей стратегии форенизации в переводе, которая стремится сохранить культурную специфику оригинала.
  • Простота и однозначность: при наличии четких правил транслитерации, этот способ может быть наиболее простым и однозначным, уменьшая вариативность интерпретаций.

Потенциальные проблемы и недостатки:

  • Потеря первоначального смысла: транслитерация не передает семантического значения слова. Если имя является «говорящим» (например, содержит метафору или характеристику), его смысл будет утрачен для читателя, не знакомого с оригинальным языком.
  • Навязывание произношения: при транслитерации произношение слова будет зависеть от фонетических правил языка перевода, что может отличаться от предполагаемого Толкином звучания (особенно учитывая его тщательную проработку фонологии искусственных языков). Например, английское ‘g’ в некоторых случаях может читаться как ‘дж’, а в других как ‘г’, но в русском языке это различие может быть утрачено.
  • Трудности для неспециалистов: читатели, не знакомые с английской или эльфийской этимологией, могут не понять значения имени, что затруднит полное восприятие текста.

Примеры применения транслитерации к мифологическим реалиям:

  • Назгул (Nazgûl): Это слово из Черного Наречия (языка Мордора), которое Толкин не рекомендовал переводить. Транслитерация сохраняет его инфернальное и чужеродное звучание, подчеркивая природу этих существ.
  • Варги (Wargs): Название злобных волков, которое также чаще всего транслитерируется.
  • Халфлинг (Halfling): Один из вариантов перевода для хоббитов, который сохраняет идею «половинчатости» в звучании, но без прямого перевода смысла.

Детальный анализ влияния транслитерации на восприятие читателем мира Средиземья показывает, что в большинстве случаев она способствует сохранению его уникальной лингвистической и мифологической атмосферы. Однако её применение требует тщательного обдумывания, особенно когда речь идет о «говорящих» именах.

Другие переводческие трансформации в работе с мифологическими реалиями

Помимо транслитерации, для работы с мифологическими реалиями «Властелина Колец» активно используются и другие переводческие трансформации.

  1. Калькирование: Создание нового слова или словосочетания в языке перевода по образцу структуры исходной единицы.
    • Средиземье (Middle-earth): Классический пример калькирования, который идеально передает как семантику (положение между морем и землей, а также между небом и преисподней), так и мифологическую значимость названия.
    • Раздол (Rivendell): Это название, перевод сероэльфийского Imladris («ущельная долина»), Толкин рекомендовал переводить по смыслу, чтобы сохранить тщательно составленную систему имен и избежать нарушения воображаемой лингвистической истории. Калькирование здесь позволяет передать одновременно и смысл, и поэтичность.
    • Торба-на-Круче (Муравьев и Кистяковский), Сумникс (Немирова) или Торба-в-Холме (Маторина) для Baggins: Пример калькирования «говорящего» имени, сохраняющего смысловой элемент "bag" (сумка/мешок) и передающего уютный, приземленный характер жилища хоббитов.
  2. Экспликация (описательный перевод): Лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием или предложением, дающим полное объяснение или определение значения.
    • Этот метод применяется для объяснения сложных или отсутствующих в культуре языка перевода мифологических концепций и существ. Например, для объяснения уникальной природы Энтов (Ents), переводчики могут прибегать к описаниям, чтобы передать их суть «древоподобных пастырей лесов» или «оживших деревьев», подчеркивая их древность, связь с природой и медлительность. Экспликация позволяет преодолеть безэквивалентность, не теряя при этом ключевой информации.
  3. Компенсация: Передача элементов смысла или национального/мифологического колорита, утраченных при прямом переводе одной единицы, другими средствами в другой части текста, сохраняя общее воздействие оригинала.
    • Например, если при переводе имени какого-либо второстепенного персонажа теряется аллюзивное значение или намек на его характер (который был очевиден в оригинале благодаря «говорящему» имени), переводчик может компенсировать эту потерю, добавив в описание этого персонажа или его действий дополнительные эпитеты или метафоры. Так, если упущено аллюзивное значение имени, но переводчик добавляет описательные детали или эпитеты в другом месте текста, чтобы воссоздать подобный эффект национального колорита или эмоциональной окраски при описании эльфов, гномов или их жилищ. Это позволяет сохранить общую насыщенность и богатство вторичного мира.

Выбор между транслитерацией и другими трансформациями всегда является компромиссом. Опытный переводчик стремится найти баланс, чтобы сохранить и аутентичность, и доступность, и поэтичность, и глубину мифологических реалий Толкина.

Проблемы, вызовы и исторический контекст перевода мифологических элементов Толкина на русский язык

Перевод произведений Дж. Р. Р. Толкина, и в частности «Властелина Колец», на русский язык был сопряжен с целым рядом уникальных трудностей, многие из которых проистекают из глубокой лингвистической и мифологической проработки его вторичного мира, а также из специфического исторического и культурного контекста, в котором эти переводы создавались.

Специфические трудности перевода вымышленных мифологических систем

Основная и наиболее очевидная проблема – это отсутствие прямых эквивалентов в языке перевода для специфических мифологических реалий Средиземья. Толкин не просто придумал существ и места; он создал для них языки, историю, культуру, что делает их глубоко укорененными в его вторичной реальности. Это требует от переводчика не только блестящего знания обоих языков, но и глубокого понимания культуры, истории и литературы как исходного, так и переводящего народов, а также, что критически важно, внутренней логики и мифологии Средиземья.

Сложность перевода усугубляется многослойным нарративом Толкина и его архаичным литературным стилем. Толкин намеренно использовал стилизацию под древние саги и эпосы, что создавало особую атмосферу. Передача этой архаичности без скатывания в пафос или неуместную архаизацию является тонким искусством. Большое количество имен и названий, каждое из которых имеет свою этимологию и историю, только усложняет задачу.

Особую трудность представляет взаимосвязь между реальными и вымышленными языками в «Властелине Колец». Толкин, будучи лингвистом, создал сложную систему:

  • Вестрон (Всеобщее наречие) — основной язык Средиземья, который Толкин «перевел» на современный английский язык в своем оригинале. Это означает, что для русского переводчика задача состоит в том, чтобы «перевести» уже «переведенное», сохраняя ощущение «всеобщности» и естественности.
  • Языки Рохана и Дейла — Толкин, чтобы передать их архаичность и связь с древними корнями, «перевел» их на древнеанглийский и древнескандинавский соответственно. Это создало дополнительный стилистический слой, который переводчик должен был как-то отразить в русском языке, используя, например, архаизмы или диалектизмы.

Еще одна проблема – это «говорящие» имена собственные, несущие в себе смысловую нагрузку. Фамилия Baggins происходит от английского "bag" (сумка, мешок), намекая на хоббичий быт и любовь к пище. Если просто транслитерировать её как «Бэггинс», читатель теряет эту важную информацию о персонаже. Именно поэтому переводчики часто прибегали к калькированию или адаптации, создавая такие варианты, как «Торбинс» или «Сумникс». Точно так же географическое название Old Forest (Старый Лес), несущее смысловую нагрузку, переводилось в различных версиях как Заповедный Лес, Вековечный Лес или Древлепуща, демонстрируя попытки передачи не только звука, но и смысла.

Влияние исторического контекста и цензуры на ранние русскоязычные переводы

Исторический контекст, в котором создавались первые русскоязычные переводы «Властелина Колец», оказал существенное влияние на их качество и переводческие стратегии.

В СССР публикации перевода «Властелина колец» препятствовала цензура. Мир Толкина, с его четким делением на добро и зло, идеями монархии, дворянства и борьбы за свободу от тоталитарного зла, плохо вписывался в идеологические рамки советского государства. Это привело к тому, что один из первых переводов романа на русский язык, выполненный Зинаидой Анатольевной Бобырь приблизительно в 1966 году («Повесть о Кольце», «Властители Колец»), был сильно сокращённым (примерно втрое), содержал дополнения, отсутствующие в оригинале (например, могущественный артефакт «Серебряный Венец», сюжет об Испепеляющем Венце), а также переставленные главы и отсутствующие стихи. Это был скорее пересказ, чем полноценный перевод.

Более того, недостаток доступа к полному массиву трудов Толкина, включая его «Гид по именам», у ранних советских переводчиков (таких как А. Кистяковский и В. Муравьев, чей перевод первой части «Хранители» вышел в 1982-1983 годах) приводил к разнообразным, порой спорным, переводческим решениям. Переводчики были вынуждены полагаться исключительно на свой вкус и интуицию, что, с одной стороны, привело к появлению порой очень творческих, но, с другой стороны, и весьма спорных интерпретаций. Например, перевод слова Chief как Генералиссимус (у Муравьева) является явной отсылкой к Сталину, что совершенно не соответствует оригиналу и искажает авторский замысел.

Перед переводчиком всегда стояла задача найти баланс между сохранением «английского колорита» и адаптацией для русскоязычной аудитории. Чрезмерная форенизация (сохранение чужеродности) могла сделать текст трудным для восприятия, а чрезмерная доместикация (адаптация под культуру языка перевода) — лишить его уникальной атмосферы Средиземья. Выбор переводческой стратегии (например, форенизация или доместикация) напрямую влияет на восприятие текста читателем. Ранние переводы, созданные в условиях изоляции и без авторских рекомендаций, часто склонялись к той или иной крайности, что делало их такими непохожими друг на друга. Если же мы хотим, чтобы перевод по-настоящему жил, то что важнее: абсолютная точность или способность вызвать у читателя те же эмоции, что и оригинал?

Поздние переводы, появившиеся после распада СССР и с публикацией «Гида по именам» Толкина, получили возможность более точно следовать авторским указаниям и исправлять ошибки предшественников, что привело к появлению более академически выверенных и близких к оригиналу версий.

Сравнительный анализ переводческих стратегий мифологических реалий в русскоязычных изданиях «Властелина Колец»

Многообразие русскоязычных переводов «Властелина Колец» – это уникальный феномен, который позволяет глубоко изучить различные подходы к передаче мифологических реалий. Каждый переводчик вносил свой вклад, следуя собственной стратегии, что привело к созданию целого спектра интерпретаций Средиземья для русского читателя.

Обзор ключевых русскоязычных переводов и их общие подходы

На сегодняшний день существует множество русскоязычных переводов «Властелина Колец», каждый из которых имеет своих поклонников и критиков. Среди наиболее известных и значимых можно выделить:

  • Зинаида Бобырь: Один из первых, но сильно сокращенных и переработанных переводов («Повесть о Кольце», «Властители Колец»), датируемый приблизительно 1966 годом. Это был скорее пересказ, выполненный в условиях цензуры и ограниченного доступа к оригиналу.
  • А. Кистяковский и В. Муравьев: Их перевод, первая часть которого («Хранители») вышла в 1982-1983 годах, а полный перевод (например, «Возвращенье Государя» Том 3) в 1992 году, стал одним из первых полных изданий. Они стремились к созданию более литературного и адаптированного текста, часто прибегая к доместикации.
  • Н. Григорьева и В. Грушецкий: Их перевод, вышедший в 1991 году, также относится к стратегии доместикации, стремясь к литературности и удобочитаемости.
  • В. А. Маторина (В.А.М.): Начала переводить в конце 1970-х годов, издания появились в 1990 (Хабаровск) и 2003 году (Москва, «ЭКСМО»). Её перевод считается академическим и стремится к буквальности, но содержит и компромиссные варианты.
  • А. А. Грузберг: Автор одного из первых полных переводов романа, характеризуется широким использованием транслитерации и стремлением к максимальной близости к оригиналу, что является ярким примером форенизации.
  • М. Каменкович и В. Каррик: Их переводы, опубликованные в 1995-1999 годах, также известны своей попыткой максимально точно передать авторский текст.

Эти переводы демонстрируют две основные переводческие стратегии:

  1. Форенизация (сохранение чуже��одности): характерна для перевода А. А. Грузберга, который часто использует транслитерацию для имен и топонимов, сохраняя «подчеркнутую английскость» и аутентичность. Этот подход может быть более сложным для восприятия неподготовленным читателем, но максимально приближает его к оригинальному авторскому замыслу.
  2. Доместикация (адаптация под культуру языка перевода): прослеживается в переводах Муравьева и Кистяковского, а также Григорьевой и Грушецкого. Эти версии стремятся к большей литературности, гладкости и адаптации текста к русскоязычной культурной традиции, иногда жертвуя буквальной точностью ради сохранения художественного воздействия.

Детальный сравнительный анализ транслитерации и иных трансформаций конкретных мифологических реалий

Для иллюстрации различий в переводческих стратегиях рассмотрим несколько примеров мифологических реалий:

Оригинал Тип реалии Перевод А. А. Грузберга (форенизация) Перевод Муравьева и Кистяковского (доместикация) Перевод Григорьевой и Грушецкого (доместикация) Перевод В. А. Маториной (смешанный)
Nazgûl Существо (мифологическое) Назгул Назгул Назгул Назгул
Wargs Существо (мифологическое) Варги Варга Варги Варги
Halfling Народ (мифологический) Халфлинг Полурослик Полурослик Полурослик
Baggins Фамилия (говорящая) Бэггинс Торбинс Сумникс Бэггинс
Shire Географическое название Шир Хоббитания Край Шир
Old Forest Географическое название Старый Лес Заповедный Лес Вековечный Лес Древлепуща
Rivendell Географическое название Ривенделл Раздол Раздол Ривенделл
Misty Mountains Географическое название Мглистые Горы Туманные Горы Мглистые Горы Мглистые Горы
Ents Существо (мифологическое) Энты Энты Энты Энты

Анализ примеров:

  • Назгул, Варги, Энты: Большинство переводчиков сохраняют транслитерацию для этих мифологических существ. Это обусловлено их уникальной природой, отсутствием прямых аналогов и желанием сохранить аутентичное звучание, которое Толкин придал им через свои искусственные языки (Назгул – из Черного Наречия). Транслитерация здесь эффективно передает «чужеродность» и грозный характер.
  • Халфлинг: В то время как Грузберг использует транслитерацию «халфлинг», большинство других переводчиков предпочитают калькирование/описательный перевод «полурослик». Это связано с тем, что Halfling является «говорящим» названием, указывающим на рост хоббитов. «Полурослик» сразу дает читателю представление о физической особенности народа.
  • Бэггинс: Здесь наблюдаются явные различия. Грузберг сохраняет транслитерацию «Бэггинс», тогда как Кистяковский и Муравьев предлагают «Торбинс», а Григорьева и Грушецкий — «Сумникс». Оба последних варианта являются попыткой калькирования, передавая смысл английского "bag" (сумка), что является характерной чертой хоббитов. Выбор Грузберга подчеркивает аутентичность, но лишает читателя первоначального смыслового намека.
  • Шир: Диапазон перевода этого названия очень широк: от транслитерации «Шир» (Грузберг, Маторина) до калькирования и описательного перевода «Хоббитания» (Муравьев и Кистяковский), «Край» (Григорьева и Грушецкий) или даже «Заселье». Перевод «Шир» сохраняет географическую специфику, тогда как «Хоббитания» и «Край» сразу ассоциируют местность с её обитателями.
  • Old Forest: Здесь переводчики также демонстрируют разнообразие: «Старый Лес» (Грузберг), «Заповедный Лес» (Муравьев и Кистяковский), «Вековечный Лес» (Григорьева и Грушецкий) или «Древлепуща» (Маторина). Каждый вариант стремится передать не только буквальное значение, но и ощущение древности, таинственности и опасности, присущее этому мифологическому месту. «Древлепуща» особенно ярко передает архаичный колорит.
  • Ривенделл: Оригинальное название «Rivendell» является английским переводом эльфийского Imladris. Толкин рекомендовал его переводить. «Раздол» (Муравьев и Кистяковский, Григорьева и Грушецкий) является удачным калькированием, передающим смысл «расколотой долины», в то время как «Ривенделл» (Грузберг, Маторина) — транслитерация, которая, хоть и сохраняет оригинальное звучание, может упустить смысловой оттенок.

Оценка эффективности переводческих решений в сохранении культурно-исторического контекста

Эффективность переводческих решений напрямую влияет на целостность и аутентичность вторичного мира Толкина, а также на восприятие читателем атмосферы и стиля произведения.

  • Форенизация (Грузберг): Стратегия Грузберга, с её широким использованием транслитерации, максимально сохраняет «подчеркнутую английскость» и чужеродность мира Толкина. Для читателя, готового к такому погружению, она создает ощущение прикосновения к подлиннику, но может быть сложна для тех, кто ищет более легкое чтение. Сохранение названий на основе искусственных языков (например, «Ривенделл» вместо «Раздол») делает мир более экзотичным.
  • Доместикация (Муравьев и Кистяковский, Григорьева и Грушецкий): Эти переводы стремятся сделать мир Средиземья более «своим» и доступным для русского читателя. Калькирование «говорящих» имен (Торбинс, Сумникс) или создание поэтичных аналогов (Раздол) облегчает понимание и погружение. Однако иногда это может приводить к утрате некоторых нюансов или даже к искажениям, как в случае с «Генералиссимусом».
  • Смешанные стратегии (Маторина): Переводы, сочетающие элементы форенизации и доместикации, часто ищут золотую середину. Например, Маторина, придерживаясь академической точности, все же использует «Древлепущу» для Old Forest, что придает тексту архаичный и сказочный колорит, но при этом сохраняет «Шир» и «Ривенделл».

Выводы:

  • Поздние переводы, как правило, исправляли ошибки ранних и имели преимущество в использовании «Гида по именам» Толкина, что позволило им более точно следовать авторским рекомендациям.
  • Выбор переводчика влияет на восприятие читателем: некоторые переводы могут создавать ощущение старой сказки (например, Григорьева и Грушецкий), другие – более современное или академическое (Грузберг), а третьи – ностальгическое и близкое к народному эпосу (Муравьев и Кистяковский).
  • Наиболее удачные решения достигаются тогда, когда переводчик глубоко понимает лингвистический и мифологический замысел Толкина и умело сочетает различные трансформации, чтобы сохранить как предметное значение, так и национальный/мифологический колорит.

Таким образом, сравнительный анализ показывает, что перевод мифологических реалий в «Властелине Колец» — это постоянный поиск баланса между буквой и духом оригинала, между сохранением чужеродности и адаптацией для своей аудитории, и каждый перевод является уникальным произведением переводческого искусства.

Заключение

Исследование способов перевода мифологических реалий в произведении-фэнтези Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» на русский язык позволило не только углубиться в проблематику переводоведения культурно-специфической лексики, но и выявить уникальные аспекты работы с одним из самых проработанных вторичных миров в истории литературы. Мы подтвердили, что мифологические реалии в Средиземье не являются простым фоном, а представляют собой органичную часть лингвистического и семиотического каркаса, созданного автором.

Ключевые результаты исследования:

  1. Сущность мифологических реалий: Мы определили, что мифологические реалии в «Властелине Колец» представляют собой уникальную подгруппу реалий, тесно связанных с глубоким лингво-мифологическим замыслом Толкина. Они заимствованы из германо-скандинавской мифологии и рыцарских романов, но переработаны автором до состояния уникальных элементов его мира. Их структурно-семантическая роль критически важна для построения и функционирования вторичной реальности Средиземья.
  2. Теоретический фундамент: Обзор теорий перевода реалий (Влахов и Флорин, Комиссаров) и классификаций переводческих трансформаций показал, что для работы с мифологическими реалиями фэнтези требуется комплексный подход. Транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликация и компенсация являются основным арсеналом переводчика.
  3. Роль транслитерации: Транслитерация оказалась ключевой стратегией для сохранения аутентичности и «чужеродности» мифологических реалий, особенно имен и названий, происходящих из искусственных языков Толкина (например, Назгул, варги). Её преимущества заключаются в сохранении графического облика и передаче уникального звучания. Однако были выявлены и недостатки, такие как потенциальная потеря первоначального смысла «говорящих» имен и навязывание произношения по правилам языка перевода.
  4. Другие трансформации: Показано активное использование калькирования (Средиземье, Раздол), экспликации (описание Энтов) и компенсации для передачи утраченных смыслов или колорита. Эти методы дополняют транслитерацию, позволяя адаптировать сложные мифологические концепции для русскоязычной аудитории без потери глубины.
  5. Вызовы и исторический контекст: Мы выявили, что многослойный нарратив Толкина, его архаичный стиль и сложность взаимосвязи реальных и вымышленных языков создают значительные переводческие трудности. Исторический контекст ранних русскоязычных переводов, обусловленный цензурой и ограниченным доступом к «Гиду по именам» Толкина, привел к появлению разнообразных, порой спорных, переводческих решений.
  6. Сравнительный анализ: Детальный сравнительный анализ различных русскоязычных переводов «Властелина Колец» продемонстрировал различия в стратегиях форенизации (Грузберг) и доместикации (Муравьев и Кистяковский, Григорьева и Грушецкий). Каждый перевод стремится к своей цели – от максимальной точности и сохранения «английскости» до литературной адаптации и удобочитаемости, что в итоге формирует различное восприятие мира Средиземья читателем.

Таким образом, данное исследование подчеркивает критическую важность осознанного и обоснованного выбора переводческих стратегий при работе с мифологическими реалиями в произведениях жанра фэнтези. Ключевая роль транслитерации заключается в сохранении аутентичности и уникальной лингвистической атмосферы, но она наиболее эффективна в комбинации с другими трансформациями для достижения полной эквивалентности и доступности текста.

Данная работа вносит вклад в переводоведение, лингвистику и толкиенистику, предлагая новые перспективы понимания перевода фэнтези как акта мифотворчества, переосмысления и культурного обмена.

Перспективы дальнейших исследований могут включать:

  • Анализ влияния фандомов и читательских сообществ на формирование переводческих предпочтений и восприятие различных версий «Властелина Колец».
  • Более глубокое изучение новых переводов, появившихся в последние годы, и их соответствия авторским рекомендациям.
  • Исследование перевода мифологических реалий в других произведениях Толкина (например, «Сильмариллион», «Хоббит») для выявления общих закономерностей и специфических особенностей.

Список использованной литературы

  1. Баркова, А. Л. Исследования Толкиена и толкиенистской субкультуры.
  2. Биобиблиографический словарь / Зарубежные писатели. В 2 ч. Ч.2. М –Я / Под ред. Н. П. Михальской. – М.: Просвещение: Учеб. лит., 1997. – 448 с. – ISBN 5-09-006168-8.
  3. Ермакова, Г. М. Время в трилогии Д. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» // Романо-германская филология. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. С. 217-225.
  4. Методы перевода английских собственных имён на примере Дж. Р. Р. Толкиена. URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444060 (дата обращения: 27.10.2025).
  5. Толкиен, Дж. Р. Р. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. – СПб.: Азбука-классика, 2004. – 896 с.
  6. Толкиен, Дж. Р. Р. Хранители: Повесть. Пер. с англ. / Предисл. В. Муравьёва. – Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1992. – 416 с.
  7. Толкин, Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. СПб.: Терра –Азбука, 1995.
  8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.: ил.
  9. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. L.: Unwin Paperbacks, 1990.
  10. Архивы Минас-Тирита. О передаче реалий при переводе произведений жанра «фэнтези». URL: http://cabinet.minastirit.ru/articles/t_timoshenkova_v_pereverzev.html (дата обращения: 27.10.2025).
  11. В поисках идеального перевода «Властелина колец» — Пикабу. URL: https://pikabu.ru/story/v_poiskakh_idealnogo_perevoda_vlastelina_kolets_6221192 (дата обращения: 27.10.2025).
  12. Вымышленные языки в кино и книгах: как устроены синдарин, клингонский и на’ви. URL: https://www.kinopoisk.ru/media/article/4006198/ (дата обращения: 27.10.2025).
  13. Дж. Толкин и фэнтези. Часть 2. — Историко-литературный сайт «Эленарда». URL: http://elenarda.ru/tolkien2.htm (дата обращения: 27.10.2025).
  14. Игнатенко, А.А. Особенности перевода реалий в художественном тексте (на примере романа Д. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»). – Белорусский государственный университет, 2018. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/203491/1/%D0%98%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%90.%D0%90._2018.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  15. Имя собственное в романах Дж. Толкиена и их переводах. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32899468_94302636.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  16. Искусственные языки Толкина | МСК Транслейт — Бюро переводов. URL: https://msk-translate.ru/iskusstvennye-yazyki-tolkina/ (дата обращения: 27.10.2025).
  17. Как Бильбо Бэггинс фамилию менял — Издательство АСТ. URL: https://ast.ru/news/kak-bilbo-beggins-familiyu-menyal-1070263/ (дата обращения: 27.10.2025).
  18. К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ И КЛАССИФИКАЦИИ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-i-klassifikatsii-natsionalno-spetsificheskih-realiy-v-perevode (дата обращения: 27.10.2025).
  19. Лексические и грамматические трансформации при переводе научных текстов. URL: https://science-education.ru/pdf/2012/6/171.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  20. Лексико-семантические особенности перевода фильма в жанре фэнтези (на материале англоязычного сериала «Дом Дракона») : магистерская диссертация. Ткаченко Е.Д. – Высшая школа экономики, 2024. URL: https://www.hse.ru/data/2024/05/25/2229555232/Ткаченко_Елизавета_Дмитриевна.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  21. Мифология — Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 27.10.2025).
  22. НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ. URL: https://www.rvalent.ru/files/vlahov_flor_neperevodimoe_v_perevode.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  23. Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р. Р. Толкина на русский язык. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_28807981_72005697.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  24. Оглавление. URL: https://studfile.net/preview/1722839/page:16/ (дата обращения: 27.10.2025).
  25. Особенности перевода «говорящих» имен собственных на материале книги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец: братство кольца» — Инфоурок. URL: https://infourok.ru/osobennosti-perevoda-govoryaschih-imen-sobstvennih-na-materiale-knigi-dzhrr-tolkina-vlastelin-kolec-bratstvo-kolca-3870857.html (дата обращения: 27.10.2025).
  26. Особенности перевода литературы жанра фэнтези — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-literatury-zhanra-fentezi (дата обращения: 27.10.2025).
  27. Особенности перевода магической лексики в художественной литературе — АПНИ. URL: https://apni.ru/article/2681-osobennosti-perevoda-magicheskoj-leksiki-v (дата обращения: 27.10.2025).
  28. Особенности перевода реалий в жанре фэнтези (на материале сериала «Игра престолов» в переводе “Lostfilm”) : магистерская диссертация. Гузикова, М.А. – Уральский федеральный университет, 2020. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/88636/1/urgu_2020_d_vk_guzikova.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  29. Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший) — Tolkien.su. URL: https://www.tolkien.su/wiki/%D0%9E%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D1%82%D0%BA%D0%B0_%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86_(%D0%B8_%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8C_%D0%BB%D1%83%D1%87%D1%88%D0%B8%D0%B9) (дата обращения: 27.10.2025).
  30. Переводческие трансформации — Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/data/2022/01/07/1639726917/Переводческие%20трансформации.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  31. Переводческие трансформации — Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/552093510/Переводческие-трансформации (дата обращения: 27.10.2025).
  32. Переводческие трансформации. Дипломная (ВКР). Английский. BiblioFond.ru. URL: https://bibliofond.ru/view.aspx?id=525044 (дата обращения: 27.10.2025).
  33. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://yandex.ru/q/article/perevodcheskie_transformatsii_opredelenie_vidy_osobennosti_3c483259/ (дата обращения: 27.10.2025).
  34. Переводы романа «Властелин колец» — Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B0_%C2%AB%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86%C2%BB (дата обращения: 27.10.2025).
  35. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ — Издательство ГРАМОТА. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2010/4-2/15.html (дата обращения: 27.10.2025).
  36. ПЕРЕВОД В ФЭНТЕЗИ ИЛИ ФЭНТЕЗИЙНОЕ В ПЕРЕВОДЕ: АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЕМЕНТОВ МИРОУСТРОЙСТВА ФЭНТЕЗИ-ПРОИЗВЕДЕНИЙ. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_46549221_59146522.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  37. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». URL: http://cabinet.minastirit.ru/articles/t_tolkien.html (дата обращения: 27.10.2025).
  38. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». URL: http://www.kulichki.com/~tolkien/guide_n.html (дата обращения: 27.10.2025).
  39. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ — Препод24. URL: https://prepod24.ru/kontrolnye-raboty/perevodovedenie/specifika-perevoda-realiy-v-zhanre-fentezi.html (дата обращения: 27.10.2025).
  40. Сравнение имен и названий в семи переводах «Властелина Колец» — Хеннет-Аннун. URL: http://www.henneth-annun.ru/forum/index.php?topic=1748.0 (дата обращения: 27.10.2025).
  41. Способы перевода мифологических реалий в произведении-фэнтези «властелин колец». Транслитерация / Studgen. URL: https://studgen.ru/referat/sposoby-perevoda-mifologicheskih-realij-v-proizvedenii-fentezi-vlastelin-kolec-transliteraciya (дата обращения: 27.10.2025).
  42. Теория перевода — Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/data/2011/04/19/1211732557/теория%20перевода.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  43. ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-leksicheskih-transformatsiy-pri-perevode-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 27.10.2025).
  44. Толкин, переводы: сравнение имен и названий: vs_mania — LiveJournal. URL: https://vs-mania.livejournal.com/2649.html (дата обращения: 27.10.2025).
  45. Что такое мифология и каково её значение в современном мире — Сила Лиса. URL: https://sila-lisa.com/chto-takoe-mifologiya-i-kakovo-eyo-znachenie-v-sovremennom-mire (дата обращения: 27.10.2025).
  46. Языки в жизни Толкина — LiveJournal. URL: https://annatar.livejournal.com/6090.html (дата обращения: 27.10.2025).
  47. Языки, разработанные Толкином — Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8,_%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BC (дата обращения: 27.10.2025).
  48. Языки «Властелина колец»: как язык создал целую вселенную — Habr. URL: https://habr.com/ru/companies/selectel/articles/560416/ (дата обращения: 27.10.2025).

Похожие записи