Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы перевода 6
1.1. Определение перевода. Виды переводов 6
1.2. Компетенции переводчика 9
1.3. Виды переводческих трансформаций 12
Глава
2. Способы перевода немецких существительных, обозначающих род занятий, профессии на русский язык 19
Заключение 31
Библиография 33-
34
Приложение
Выдержка из текста
Введение
Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство.
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.»
Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела различные пособия по переводу. Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти не встречается практических руководств, полностью посвященных какому-либо одному разряду слов, объединенных по семантическому принципу. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора темы представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения ее практической ценности. Результаты исследования способов перевода Nomina Agentis в русском и немецком языках могут представлять интерес для круга лиц, занятых переводческой деятельностью.
Цель работы отображена в ее названии и заключается в детальном рассмотрении особенностей перевода немецких и русских существительных, обозначающих род занятий, вид деятельности или профессию. Таким образом, объектом исследования можно считать перевод как процесс и результат, в то время как предмет изучения особенности перевода Nomina Agentis в русско-немецкой языковой паре.
Для реализации поставленной цели необходимо было решить ряд задач:
1)исследовать основные положения теории перевода, а именно:
- дать определение перевода и изучить виды переводов;
- рассмотреть компетенции переводчика;
- исследовать понятия «моделей перевода» и «переводческой трансформации»;
2) в практической части работы исследовался перевод Nomina Agentis на материале немецко-русских и русско-немецких словарей и дать оригинальную структурно-семантическую классификацию способов их перевода.
В работе использовались описательный и сопоставительный методы, прием сплошной выборки практического материала, метод классифицирования полученных данных.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
Библиография
1.Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
2.Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
3.Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.
4.Stolze R., Die Kategorien des Übersetzens Hermeneutik und Textlinguistik. In: Königs, Frank G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München. 1989. — S. 53-70.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — с. 190-230.
6.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
7.Валеева Н.Г. Введение в переводоведение — М.: Изд-во РУДН, 2006.
8.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. — С. 6
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
10.Гарбовский Н. К. Перевод искусство. [Электронный ресурс]: режим доступа: http://sprach-insel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=18&Itemid=41 (1.10.08).
11.Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973 с. 215.
12.Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
13.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? //Тетради переводчика. М., 1971. Вып. 8. 80с.
14.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, — 1996. с. 201.
15.Паршин А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс]: режим доступа: www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm 203 с. (1.10.2008).
16.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. с. 38.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.
18.Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
19.Щекин Г.В. Основы кадрового менеджмента. 3-е изд.,перераб.и доп. — Киев: МАУП, 1999. — 288с.
20.Лакунарность. Материал из Википедии свободной энциклопедии. [Электронный ресурс]: режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki