Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение.
1. Стилистика сказок Оскара Уайльда.
2. Особенностей текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда.
Заключение.
Библиография.
Выдержка из текста
Сложен и многоцветен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию художественного текста, получают особые эстетические функции, становятся фактами одного из самых действенных и специфических искусств – литературы.
Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета». При ………………
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973.
2. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.
4. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», — 2013.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980; Последовательный перевод. — М., 1969.
8. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
9. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964.
10. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2012.
11. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. — М., 1950.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.:Междун. отношения, 1974.
13. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. С. 107-109.
14. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.
16. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк).
М.:Высш. шк., 1986.
17. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2013.
18. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
19. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.
20. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . М.:Междунар. отношения, 1976.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода. — М., 1988.
22. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М., 1979.
23. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литератур-но-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
24. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
25. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. — London, 1965.
26. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.
27. W. van Humboldt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit // Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
28. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. I.A. Brower. — Cambridge (Mass.), 1959.
29. Juger G. Translation und Translationslinguistik. — Halle (Saale), 1975.
30. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word. — N.Y., 1945. — No. 2.
31. Nida E. Toward a Science of Translating. — Leiden, 1964.
32. Mounin G. Les problemes théoriques de la traduction. — Paris, 1963.
33. Neubert A. Text and Translation. — Leipzig, 1985.
34. Newmark P. Approaches to Translation. — Oxford, 1981.
35. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. — Munchen, 1971.
36. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen, 1984.
37. Seleskavitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Ubersetzer und Dolmet-scher / Hrsg. V, Kapp. — Heidelberg, 1974.
38. Vinai J.P. et Darbelnet J. Stylistique сотраrée du francais et de 1'anglais. — Paris, 1958.
Словари
39. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990.
40. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.: Рус.яз.., 2013.
41. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988.
42. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.
43. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2010.
44. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
45. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966
46. The Oxford English Dictionary (OED).
A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.
Литературные источники
47. Wilde O. The Happy Prince // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2013. С. 9-17.
48. Wilde O. The Nightingale and the Rose // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2013. С. 19-25.
49. Wilde O. The Remarkable Rocket // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2013. С. 43-52.
50. Wilde O. The Selfish Giant // Wilde O. Fairy Tales. М.:Радуга, 2013. С. 26-30.