Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
1 Основные характеристики причастия во французском языке и особенности стилистики Франсуазы Саган 5
1.1 Роль и место причастий в грамматической системе французского языка 5
1.2 Особенности творчества Франсуазы Саган 9
2 Приёмы перевода причастий в романе «Здравствуй, грусть» 13
2.1 Перевод причастий настоящего времени 13
2.2 Перевод причастий прошедшего времени 18
Заключение 23
Список использованных источников 25
Приложение А 28
Приложение Б 33
Выдержка из текста
Художественный перевод ставит перед переводчиками сложные задачи, особенно в тех случаях, когда структуры языков оригинала и перевода не совпадают на том или ином уровне: стилистическом, синтаксическом, морфологическом и т.д.
Тема нашего исследования — «Способы перевода причастия с французского языка на русский».
Работа будет проходить на материале романа Франсуазы Саган «Bonjour tristesse». Это произведение написано от лица юной девушки и собственно юной девушкой, что не могло не отразиться на стиле произведения, его атмосфере, стилистических и прочих особенностях. Причастия в русском языке обладают значительной стилистической маркированностью, в то время как во французском они воспринимаются более нейтрально. Закономерно, что при переводе причастий переводчик будет использовать те или иные типы трансформаций, которые позволят сохранить стилистику оригинала.
Исходя из темы, заключим, что цель нашего исследования — проанализировать способы перевода причастий в романе. Данная цель определяет следующие задачи:
1) охарактеризовать причастие как особую форму глагола во французском языке;
2) кратко описать стилистическую специфику причастий в русском языке;
3) дать общую характеристику творческой манеры Франсуазы Саган, в частности того, как она проявила себя в рассматриваемом романе;
4) выявить способы перевода причастий настоящего и прошедшего времени в романе.
Таким образом, можно заключить, что предметом исследования в нашей работе выступает причатсие как часть речи во французском и русском языке, а объектом — способы его перевода в романе.
В ходе работы мы используем следующие методы исследования: описание, сравнение, анализ литературы по теме, метод классификации, который позволяет распределить различные приёмы перевода причастий по группам, а также метод выборки, при помощи которого производился отбор практического материала для анализа. Отобранный для анализа материал представлен в приложениях, которые размещяются после списка литературы.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. [Электронный ресурс].
Режим досупа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml. (Дата обращения: 11.04.2015).
2. Богоявленская Ю.В. Синтаксические особенности абсолютных причастных конструкций (на материале французских газетных текстов).
[Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2015/bogoyayavlenska-y-v.html . (Дата обращения: 11.04.2015).
3. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://belpaese 2000.narod.ru/Trad/trasform 01.htm. (Дата обращения: 11.04.2015).
4. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. М.: Лист Нью, 2004. 416 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
6. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 174 c.
7. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Просвещение, 2013. 432 с.
8. Долинин К.А. Стилистика французского языка. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://philologos.narod.ru/dolinin/dolinin 1987.htm. (Дата обращения: 11.04.2015).
9. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык. М., 2001. 205 с.
10. Исаева Е. Психологический роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть!». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://elena-isaeva.blogspot.ru/2010/11/blog-post_06.html . (Дата обращения: 11.04.2015).
11. Каменева Т.Е. Функциональный анализ французских причастий: статика и динамика в истории языка. СПб., 2004. 190 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2004.
14. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 2008.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
16. Лекции по теории перевода. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://youreng.narod.ru/teoper.html . (Дата обращения: 11.04.2015).
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
18. Петрова Л.Г., Гинсар Е.И. Причастия русского, английского и французского языков. Сопоставительный анализ. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/18/7051. (Дата обращения: 11.04.2015).
19. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Stylistique française. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. 416 с.
20. Чуковский К. Высокое искусство. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=98909. (Дата обращения: 11.04.2015).
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/. (Дата обращения: 11.04.2015).
22. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. М.: Приор-издат, 2003.
23. Sagan F. Bonjour, tristesse / Саган Ф. Здравствуй, грусть. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html . (Дата обращения: 11.04.2015).