Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. Понятие реалии. Реалия как объект перевода 5

1.1.О понятии языковой картины мира 5

1.2.О понятии реалии в языке. Классификация реалий 11

Выводы по первой главе 18

ГЛАВА II. Анализ способов перевода реалий с английского на русский язык 20

2.1.Общая характеристика способов перевода реалий 20

2.2.Примеры использования разных способов перевода реалий с английского на русский язык 22

Выводы по второй главе 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32

Выдержка из текста

Данная работа посвящена способам перевода реалий с английского языка на русский. Изучение этой темы является особенно актуальным, поскольку перевод реалий представляет собой достаточно сложную переводческую проблему. Вместе с тем, реалии – это значимая часть любого авторского художественного текста, которая передает особенности и специфику национального колорита. Таким образом, от переводчика требуется умение распознавать реалии, осуществлять их адекватный перевод, чтобы не нарушить авторский замысел.

Объект исследования – реалии как языковые единицы.

Предмет исследования – способы перевода реалий с английского языка на русский.

Цель курсовой работы заключается в рассмотрении специфики всех основных способов перевода реалий с английского языка на русский (в качестве примера взяты реалии в романах «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия»).

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

1. Дать определение понятия «реалия».

2. Охарактеризовать особенности языковой картины мира.

3. Изучить специфику реалии как объекта перевода.

4. Рассмотреть особенности разных способов перевода реалий с английского языка на русский на конкретных примерах.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода и практике переводческой деятельности.

Материалом исследования послужили переводы реалий с английского на русский язык в романах «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджера и «Американская трагедия» Т. Драйзера.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении дается общая характеристика исследования, формулируются его актуальность, цель, задачи, практическая значимость, определяются предмет и объект исследования.

Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.

Вторая глава носит практический характер. В ней на примере текста романов «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия» рассматривается специфика разных способов перевода реалий с английского языка на русский.

В заключении представлены основные выводы по исследованию.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)./Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975.

2. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Индрик, 2005. — 1040 с.

3. Вержбицкая М.А. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Волгоград, 2007.

4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. — 2010. — № 3 (14). — С. 184-186.

5. Влахов С. Непереводимое в переводе./Под ред. М.А. Романовой // С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

6. Даниленко В.П.. Ономасиологическое направление в истории грамматики /В.П. Даниленко// Вопросы языкознания. – 1988. — № 3.

7. Драйзер Т. Американская трагедия.//Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 1. — Л.: Худож. литература, 1936. 620 с.

8. Драйзер Т. Американская трагедия. //Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 2. — Л.: Худож. литература, 1936. 444 с.

9. Драйзер Т. Американская трагедия. Часть I. //Пер. с англ. / Предисл. Я. Засурского. — М.: Правда, 1987. 512 с.

10. Драйзер Т. Собрание сочинений. Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 6. //Амер. трагед. Перевод с англ. З.А. Вершининой. — М.-Л.: Земля и фабрика, 1928. 831 с.

11. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 7. Ч.1. Американская трагедия. //Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. — М.: Худож. лит., 1950. 464 с.

12. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 8. Ч.2. Американская трагедия.// Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. — М.: Худож. лит., 1950. 464 с.

13. Казакова Т.А. Практические основы перевода./Т.А. Казакова. — СПб.: Издательство Союз, 2001.

14. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. — 92 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)./В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Я.И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.

17. Томахин Г.Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.

18. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимова // Вопросы филологических наук. — 2004. — №6. — C. 96-98.

19. Dreiser Th eodore. An American tragedy. New York: Signet Classic, 2000. 880 p.

20. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. — Киев: Знание, 1999. — 276 с.

21. Ковригина И.А. Лексика, обозначающая национально-культурную специфику жизни США и ее перевод на русский язык. [Ресурс локального доступа]

22. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.php (дата обращения: 20.10.2015)

Похожие записи