Анализ языковых средств смягчения коммуникативного давления в речевом жанре «семейная беседа» (на материале английского языка)

В повседневной жизни, где каждый день мы погружаемся в бесчисленное множество коммуникативных актов, семейная беседа занимает особое, интимное место. Именно здесь, в кругу самых близких людей, обнажается «человек без маски», и зачастую именно здесь, на перекрестке искренности и повседневности, возникают тончайшие нюансы, способные как укрепить, так и нарушить хрупкий баланс взаимоотношений. Феномен коммуникативного давления, не всегда очевидный, но вездесущий, играет ключевую роль в этом взаимодействии. Когда слова, интонации или даже молчание начинают давить, возникает необходимость в искусстве смягчения, способном сохранить гармонию и эффективность диалога. Ведь без этого искусства семейные отношения могут быстро разрушиться под грузом недосказанности или прямого конфликта.

Актуальность настоящего исследования продиктована не только фундаментальной значимостью семейного общения как основы социализации и передачи культурных ценностей, но и острым дефицитом систематизированных знаний о механизмах смягчения коммуникативного давления, особенно в межкультурном контексте. Сравнительный анализ русской и английской коммуникативных традиций позволяет выявить глубокие культурно-обусловленные различия в восприятии и применении этих средств, что критически важно для успешного межкультурного взаимодействия. Если мы не учитываем эти различия, то рискуем столкнуться с серьезными недопониманиями.

Цель данной работы — выявить и систематизировать языковые и неязыковые средства смягчения коммуникативного давления в речевом жанре «семейная беседа» на материале английского языка, представив глубокий теоретический и практический анализ. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: рассмотреть современные подходы к трактовке речевого жанра; охарактеризовать специфику «семейной беседы»; проанализировать национальные особенности английского коммуникативного поведения; определить сущность и типологию коммуникативного давления; систематизировать средства его смягчения, опираясь на детальные классификации; и, наконец, применить полученные знания к анализу конкретных примеров. Методологическую основу исследования составляют комплексные лингвистические подходы, включая дискурс-анализ, анализ речевых актов, контекстный, логический, когнитивный и корпусно-лингвистические методы, обеспечивающие всестороннее погружение в исследуемый феномен.

Теоретические основы изучения речевого жанра и особенностей коммуникативного взаимодействия

Концепция речевого жанра в современной лингвистике

Идея, что язык не просто инструмент для описания мира, но и средство для совершения действий, легла в основу одной из самых плодотворных теорий лингвистики XX века — теории речевых жанров. Ее корни уходят в 1920-е годы, когда выдающийся русский мыслитель М.М. Бахтин впервые предложил концепцию речевого жанра как «относительно устойчивого тематического, композиционного и стилистического типа высказываний». Бахтин рассматривал речевой жанр не как некую абстрактную лингвистическую категорию, а как первичную форму существования языка, органически вырастающую из конкретных ситуаций общения и отражающую специфику определенной сферы человеческой деятельности. Он различал первичные (простые) жанры, формирующиеся в ходе повседневного общения (например, короткие реплики, бытовые просьбы), и вторичные (сложные) жанры, которые возникают в более развитых, специализированных коммуникативных сферах (научная статья, судебная речь) и образуются на основе первичных. Ключевыми признаками жанра по Бахтину являются смысловая завершенность и отграниченность сменой речевых субъектов, что позволяет говорить об индивидуальной реализации жанра при сохранении его инвариантной структуры.

Развитие бахтинских идей неразрывно связано с распространением прагматики и философии языка, в частности, с концепцией «языковых игр» Л. Витгенштейна и теорией речевых актов Дж. Серля. Людвиг Витгенштейн в своих «Философских исследованиях» представил язык как неотъемлемую часть человеческой жизнедеятельности, где любое высказывание есть не что иное, как действие. Он определял «языковую игру» как «единое целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен», подчеркивая конвенциональную, социальную природу языкового употребления. Каждая «форма жизни» порождает свою «языковую игру», представляющую собой совокупность языковых актов, выполняемых по определенным правилам. Теория речевых актов Дж. Серля, в свою очередь, развивает идеи его предшественника Дж. Остина и рассматривает язык как инструмент для выполнения конкретных действий: обещаний, вопросов, утверждений. Эти две концепции – Витгенштейна и Серля – служат мощным теоретическим фундаментом для понимания деятельностной природы языка и его неразрывной связи с контекстом употребления и социальным взаимодействием, что является центральным для изучения речевых жанров.

В современном жанроведении модель Т.В. Шмелевой предлагает глубокий аналитический инструментарий для описания речевого жанра через семь конститутивных признаков:

  • Коммуникативная цель: что хочет достичь говорящий (например, информировать, убедить, выразить эмоцию).
  • Образ автора: социальная роль, личностные характеристики говорящего, проявляющиеся в речи.
  • Образ адресата: представление говорящего о том, к кому он обращается.
  • Образ прошлого (пресуппозиции): фоновые знания, предшествующие события, на которые опирается общение.
  • Образ будущего (постсуппозиции): ожидаемые реакции, последствия высказывания.
  • Диктумное (событийное) содержание: собственно предмет речи, информация о мире.
  • Языковое воплощение: лексические, грамматические, стилистические особенности, реализующие жанр.

Эта модель позволяет проводить комплексный анализ любого речевого жанра, раскрывая его многомерную природу.

В.В. Дементьев детально прорабатывает место жанра в речевой системности, разграничивая понятия речевого жанра, коммуникативного жанра, речевого акта и речевого события. Он определяет речевой жанр как средство формализации социального взаимодействия, которое упорядочивает производимый человеком текст, структурирует коммуникативный процесс и создает «разделяемые» ожидания о форме и содержании общения, облегчая его производство и воспроизводство. Дементьев также предлагает типологию фатических РЖ, основанную на степени косвенности и характере воздействия на отношения коммуникантов, будь то унисон (гармоничное взаимодействие) или диссонанс (конфликт).

Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров активно исследуются К.Ф. Седовым, который акцентирует внимание на проблеме жанровой компетенции. Он утверждает, что жанры присутствуют в сознании языковой личности в виде готовых сценариев или фреймов, формирующихся в онтогенезе (в процессе индивидуального развития). Эти фреймы, или когнитивные структуры, влияют на процесс развертывания мысли в слово, предписывая определенные коммуникативные стратегии и языковые средства в зависимости от ситуации. Таким образом, жанровая компетенция — это способность эффективно использовать жанровые модели для достижения коммуникативных целей.

Среди подходов к определению и классификации речевых жанров выделяются общефилологический (фокусирующийся на языковых характеристиках), коммуникативно-деятельностный (акцентирующий внимание на целях и задачах общения) и социопрагматический (подчеркивающий социальный контекст и взаимодействие). Классификации РЖ могут основываться на различных критериях: генезисе (первичные/вторичные), сферах деятельности (научные, бытовые), коммуникативной цели (информативные, прескриптивные, оценочные, этикетные, праздно-речевые по Н.Д. Арутюновой) или жанрово-коммуникативном аспекте. Все это подчеркивает многообразие и сложность феномена речевого жанра, его ключевую роль в организации человеческого общения.

Специфика речевого жанра «семейная беседа»

В многообразии речевых жанров «семейная беседа» занимает особое место, являясь квинтэссенцией повседневного, неформального общения. Этот жанр — не просто обмен информацией, а глубоко интимный процесс, который позволяет контактовать с «человеком без маски», с его подлинным «я», свободным от социальных ролей и формальностей. Именно в семейном кругу открываются потаенные уголки души, обсуждаются личные переживания, планы и тревоги.

Семейное общение признано одним из наиболее экономичных и надежных способов межличностного контакта. Оно не требует значительных усилий для поддержания, основываясь на априорном доверии и близости. Помимо этого, семейная беседа играет важнейшую роль в процессе социализации, передавая новому поколению ценности, нормы и традиции, формируя картину мира и коммуникативную компетенцию.

«Семейная беседа» относится к разговорному стилю речи и является одной из разновидностей общего жанра беседы. Она отличается от беседы на общие темы и интимной беседы своей специфической целью, которая может варьироваться от простого обмена новостями (фатическое общение) до глубокого обсуждения личных интересов и проблем. Характерной чертой этого жанра является кооперативная стратегия общения, при которой участники стремятся к взаимопониманию, поддержке и достижению общих целей, будь то решение бытовых вопросов или поддержание эмоционального комфорта. Происходит обмен мнениями по самым разнообразным вопросам, сведениями о личностных интересах участников, что способствует укреплению отношений.

Особенно ярко специфика «семейной беседы» проявляется в национально-культурном контексте. В русской коммуникативной культуре этот жанр часто ассоциируется с «разговором по душам». Это не просто обмен фактами, а процесс, где доверительность, эмоциональная открытость, готовность разделить житейские проблемы, болезни и неурядицы становятся центральными. «Разговор по душам» предполагает глубокое сопереживание, искренность и отсутствие формальностей, что делает русскую семейную беседу уникальным феноменом, отличным от аналогичных жанров в других культурах. Ведь именно такой подход позволяет по-настоящему почувствовать близость и поддержку.

Национальные особенности коммуникативного поведения (на примере английского)

Коммуникативное поведение, будучи сложной системой норм и традиций общения, глубоко укоренено в лингвокультурной общности и является зеркалом национального характера. Английское коммуникативное поведение представляет собой яркий пример того, как историческое развитие, социальные нормы и культурные ценности формируют уникальный стиль взаимодействия, который может быть порой неочевиден или даже парадоксален для представителей других культур.

Одной из доминантных черт английского коммуникативного поведения является эмоциональная сдержанность и высокий уровень самоконтроля. Это проявляется в низком уровне громкости речи, немногословии и стремлении избегать открытого выражения сильных эмоций. Англичане, как правило, предпочитают сохранять «стоическое» выражение лица и избегать драматизации. Вместо категоричных утверждений или прямых вопросов, они часто используют уклончивые формулировки, модальные глаголы и интонацию, выражающую неуверенность, даже если они полностью убеждены в своей правоте. Эта некатегоричность общения выражается в нежелании давать прямые «да» или «нет», предпочитая более обтекаемые ответы, такие как «perhaps», «possibly», «I suppose so».

Высокий уровень бытовой вежливости является краеугольным камнем английского общения. Это не просто формальные правила, а глубоко укоренившаяся практика, направленная на минимизацию дискомфорта для собеседника и поддержание гармонии. Отсюда вытекает и антиконфликтная ориентация: англичане стараются избегать высказываний, способных вызвать спор или несогласие. Прямая конфронтация воспринимается как крайне невежливая. Если несогласие все же возникает, оно обычно выражается в крайне мягкой, завуалированной форме.

Особое место в английской коммуникативной культуре занимает фатическое общение, или *small talk*. Это общение не ради обмена существенной информацией, а ради установления и поддержания контакта. Разговоры о погоде, здоровье, незначительных событиях — это не пустая болтовня, а важный ритуал, позволяющий «прощупать почву», создать комфортную атмосферу и избежать неловкого молчания. *Small talk* является своеобразным буфером, который сглаживает остроту потенциально конфликтных ситуаций и подготавливает почву для более серьезных тем.

Среди доминантных черт национального характера англичан выделяются умеренность, сдержанность, консерватизм (глубокое уважение к традициям и законам) и приверженность принципу «честной игры» (fair play). Эти черты находят прямое отражение в их коммуникативном поведении.

Важной особенностью является тематическая табуированность. В английской культуре существует целый ряд тем, которые не принято обсуждать в неформальном общении, особенно с малознакомыми людьми:

  • Доходы и зарплата — строго личная информация.
  • Политическая принадлежность — потенциально конфликтная тема.
  • Религия — глубоко личное убеждение.
  • Шутки о национальностях — воспринимаются как крайне неуместные и оскорбительные.

Эта сдержанность, уклончивость и непрямой стиль общения могут быть по-разному интерпретированы представителями других культур. Иностранцы, привыкшие к более прямой и эмоциональной коммуникации, могут воспринимать англичан как неискренних, высокомерных или даже лицемерных.

В отличие от русской традиции, где ценится «разговор по душам», эмоциональная открытость и корпоративность (акцент на коллективном, общем), английская культура более индивидуалистична. Она поощряет свободу самовыражения, при этом подчеркивая важность личных границ и уважения к частной жизни. В семейной беседе это может означать, что, хотя и существует определенная степень близости, каждый член семьи сохраняет свою автономию, а обсуждение глубоко личных тем может быть более сдержанным и менее эмоционально окрашенным, чем в русской традиции. Почему же так важно понимать эти различия?

Таким образом, английское коммуникативное поведение характеризуется сложным переплетением вежливости, сдержанности, непрямого стиля и четко обозначенных границ, что оказывает значительное влияние на реализацию речевого жанра «семейная беседа».

Коммуникативное давление как фактор речевого взаимодействия и средства его смягчения

Сущность, виды и функции коммуникативного давления

В каждом акте коммуникации, помимо передачи информации, происходит также и воздействие одного коммуниканта на другого. И когда это воздействие выходит за рамки нейтрального обмена, приобретая характер целенаправленного побуждения к определенным действиям или изменениям мнения, мы сталкиваемся с феноменом коммуникативного давления. По своей сути, коммуникативное давление — это осознанная коммуникативная тактика, нацеленная на достижение говорящим своих целей любыми доступными средствами, как языковыми, так и неязыковыми. Оно проявляется в ситуациях, когда первая попытка достижения желаемого результата не увенчалась успехом, и говорящий прибегает к более интенсивным методам воздействия, которые адресат может расценить как навязывание чужой воли или нарушение его личных границ. Если такие методы воздействия не смягчаются, то они неизбежно нарушают баланс взаимоотношений, что может привести к серьезным конфликтам.

Такие методы воздействия, если они не смягчаются и не учитывают интересы собеседника, неизбежно нарушают баланс взаимоотношений и могут стать катализатором конфликтных ситуаций. Коммуникативное давление тесно сопряжено с понятиями толерантности и приватности (негативного лица), поскольку оно зачастую стремится подавить мнение собеседника, игнорируя его право на собственную позицию, и изменить его поведение в соответствии с интересами говорящего.

Важно различать типологию коммуникативного давления по его направленности и целям:

  • Манипулятивное коммуникативное давление представляет собой особый вид психологического воздействия, отличительной чертой которого является скрытность. Говорящий искусно возбуждает у адресата намерения, которые на самом деле не совпадают с его актуальными желаниями. Цель манипулятивного давления — изменить поведение адресата в собственных интересах, часто без его осознанного согласия, используя при этом завуалированные приемы. Например, в семейной беседе это может быть фраза типа: «Конечно, тебе не обязательно помогать мне с уборкой, если ты так устал, я как-нибудь сама справлюсь, хотя мне и очень тяжело». Такая фраза, формально предоставляя выбор, на самом деле оказывает скрытое давление, играя на чувстве вины.
  • Неманипулятивное коммуникативное давление, напротив, может быть направлено на достижение общей цели, оказание помощи собеседнику ил�� информирование. В этом случае говорящий не стремится скрыто повлиять на желания адресата или изменить их против его воли. Однако даже неманипулятивное давление может быть воспринято как некооперативное или конфронтационное, если оно нарушает границы личной сферы собеседника, игнорирует его чувства или сопровождается инвективными (оскорбительными) средствами. Например, родитель, настойчиво рекомендующий ребенку выбрать определенную профессию, может действовать из благих побуждений, но его настойчивость может быть воспринята как давление, если она не учитывает интересы и склонности ребенка.

Источником конфронтационности коммуникативного давления могут выступать так называемые «конфликтогены логоса». Это намеренные логические ошибки, алогизмы или некорректные аргументы, которые превышают допустимую норму воздействия и носят деструктивный характер. Например, использование ложных дилемм («Ты либо со мной, либо против меня»), апелляция к авторитету без достаточных оснований или переход на личности вместо обсуждения аргументов.

Другим мощным источником давления является категоричность высказывания. Выражение решительности и уверенности, не допускающее возражений, часто становится языковым барьером. Категоричность, как правило, является следствием несдержанности говорящего или его пренебрежения мнением собеседника, что создает атмосферу неравноправия и подавляет желание адресата участвовать в диалоге на равных. Например, фраза «Ты всегда так делаешь!» не оставляет собеседнику возможности для оправдания или объяснения, автоматически ставя его в оборонительную позицию.

Давление может проявляться как в вербальной, так и в невербальной форме. Невербальное сопровождение (интонация, мимика, жесты, поза, контакт глаз) способно существенно менять степень давления, вкладываемую в слова. Например, резкая интонация может превратить нейтральное предложение в требование, а снисходительная улыбка — усилить скрытое манипулятивное воздействие. Понимание этих механизмов критически важно для анализа коммуникативного взаимодействия в целом и семейной беседы в частности.

Языковые и неязыковые средства смягчения коммуникативного давления

В условиях кооперативной коммуникации, когда целью участников является достижение взаимопонимания и сохранение гармоничных отношений, коммуникативная категория смягчения играет центральную роль. Она позволяет снизить потенциальную конфликтность высказывания, избежать невежливости и агрессии, тем самым обеспечивая эффективность речевого общения. Одним из ключевых инструментов в арсенале смягчения является хеджирование (hedging).

Хеджирование — это целенаправленная коммуникативная стратегия, заключающаяся в ослаблении иллокутивной силы высказывания. Иллокутивная сила — это сила, с которой высказывание выполняет определенный речевой акт (например, насколько категорично утверждение, насколько настойчива просьба). Снижая эту силу, говорящий делает свое высказывание менее прямым, менее определенным, менее обязывающим, что позволяет урегулировать потенциально конфликтные ситуации без применения агрессивных высказываний, минимизировать риски и формулировать мысли в более мягком тоне.

Термин «хедж» был впервые введен Дж. Лакоффом в 1972 году. Позднее П. Браун и С. Левинсон в рамках своей теории вежливости подробно анализировали хеджирование как средство сохранения «лица» собеседника, особенно в контексте «ликоугрожающих актов» (face threatening acts), которые могут повредить самооценке или автономии адресата.

Одну из наиболее полных классификаций митигационных механизмов (смягчения интенсивности или силы чего-либо неприятного) предложил Каффи (1999, 2007), разделив их на «bushes, hedges и shields». Эта классификация позволяет глубоко понять, на какие аспекты коммуникации воздействуют различные средства смягчения.

Детальная классификация митигационных механизмов по Каффи:

  1. Bushes (буши): Эти средства воздействуют на источник высказывания, снижая ответственность говорящего за его содержание. Они позволяют говорящему дистанцироваться от абсолютной истинности или категоричности своих слов, перекладывая часть ответственности на восприятие, предположение или мнение.
    • Примеры: «Мне кажется…», «Я думаю…», «Полагаю…», «На мой взгляд…», «Как мне представляется…», «Возможно…».
    • Функция в семейной беседе: Использование бушей позволяет выразить мнение или дать совет, не навязывая его, оставляя собеседнику пространство для собственного суждения. Например, вместо категоричного «Ты должен это сделать!» можно сказать: «Мне кажется, тебе стоит рассмотреть этот вариант».
  2. Hedges (хеджи): Эти средства влияют на содержание высказывания, делая его менее прямым, точным, определенным или категоричным. Они размывают границы утверждения, придавая ему приблизительный или неполный характер.
    • Примеры: «Приблизительно», «как бы», «немного», «в какой-то степени», «отчасти», «насколько я помню», «может быть».
    • Функция в семейной беседе: Хеджи помогают избежать излишней категоричности и абсолютизации. Например, вместо «Ты всегда опаздываешь!» можно использовать «Ты как бы немного опаздываешь в последнее время», что снижает обвинительный тон.
  3. Shields (шилдс): Эти средства ориентированы на адресата высказывания. Их основная цель — сохранить его «лицо», смягчить потенциальное негативное воздействие сообщения и продемонстрировать уважение. Они работают как защитный барьер, предотвращая прямую угрозу самооценке или автономии собеседника.
    • Примеры: «Простите», «пожалуйста», «если не трудно», «не мог бы ты…», «Вы не будете возражать, если…», «Извините, но…».
    • Функция в семейной беседе: Шильдсы являются прямым проявлением вежливости и заботы о чувствах собеседника. Например, вместо «Закрой окно!» вежливее будет: «Не мог бы ты, пожалуйста, закрыть окно?».

Лексические средства хеджирования включают:

  • Нефактивные глаголы: *expect (ожидать), believe (полагать), guess (предполагать), feel (чувствовать), suppose (полагать), think (думать), imagine (воображать)*. Эти глаголы вводят элемент субъективности и предположения, снижая категоричность утверждения. Например, «I think it’s going to rain» (Я думаю, будет дождь) менее категорично, чем «It’s going to rain».
  • Нефактивные высказывания: *my understanding (насколько я понимаю), my recollection (насколько я помню), my knowledge (насколько мне известно)*. Они также подчеркивают субъективность информации.
  • Существительные тентативной вероятности: *possibility (возможность), probability (вероятность), likelihood (вероятность)*, часто в сочетании с модальными словами.

Прагматические средства смягчения тесно связаны с теорией вежливости. Они включают в себя стратегии сохранения «позитивного лица» (стремление быть одобряемым, понятым) и «негативного лица» (желание быть свободным от навязываний, иметь автономию). Использование средств смягчения демонстрирует уважение к собеседнику, его автономии и чувствам, тем самым гармонизируя речевое взаимодействие. Это могут быть косвенные речевые акты, например, просьба, выраженная в форме вопроса: «Не холодно ли тебе?».

Помимо языковых, значительную роль играют неязыковые средства смягчения. Интонация, мимика, жесты, контакт глаз, поза — все это способно существенно менять степень давления, вкладываемую в слова. Улыбка, мягкий тон голоса, открытые жесты могут смягчить даже довольно прямолинейное высказывание. И наоборот, резкая интонация, нахмуренные брови могут усилить давление. Молчание в определенных контекстах также может выступать как мощное средство давления, но в других ситуациях, например, после просьбы или предложения, оно может служить тактикой смягчения, предоставляя собеседнику время для обдумывания без немедленного ответа.

Таким образом, комплексное применение языковых и неязыковых средств смягчения является неотъемлемой частью эффективной и гармоничной коммуникации, особенно в таком чувствительном речевом жанре, как «семейная беседа».

Анализ использования средств смягчения давления в английской «семейной беседе»

Культурно-обусловленные паттерны смягчения давления

Национальные особенности коммуникативного поведения оказывают глубокое влияние на выбор, частотность и восприятие средств смягчения коммуникативного давления. В английской культуре, пронизанной принципами вежливости, сдержанности и антиконфликтной ориентации, использование механизмов митигации становится не просто желательным, а часто обязательным элементом эффективной «семейной беседы». Ведь именно эти механизмы позволяют поддерживать столь ценимую в английском обществе гармонию.

Рассмотрим, как классификация Каффи — Bushes, Hedges, Shields — реализуется в типичных ситуациях семейного общения в англоязычной культуре, с учетом описанных выше национальных особенностей.

1. Bushes (буши): Эти средства снижают ответственность говорящего за источник высказывания. В английской семейной беседе, где прямолинейность может восприниматься как невежливость или даже агрессия, буши используются повсеместно. Они позволяют выразить мнение, совет или даже критику, не навязывая их.

  • Пример 1 (совет): Вместо прямого «You should apologize» (Тебе следует извиниться), англичанин, скорее всего, скажет: «I think you might want to consider apologizing» (Я думаю, тебе, возможно, стоит обдумать извинение). Здесь «I think» (буш) снижает категоричность, а «might want to consider» (дополнительный хедж) еще больше смягчает совет, оставляя собеседнику свободу выбора.
  • Пример 2 (предложение): Вместо «Let’s go to the park» (Пойдем в парк), часто можно услышать: «I feel like we could go to the park, if you fancy it» (Мне кажется, мы могли бы пойти в парк, если тебе хочется). «I feel like» (буш) выражает личное предпочтение, а «if you fancy it» (шилдс) ориентировано на согласие адресата.

2. Hedges (хеджи): Эти средства влияют на содержание высказывания. Они помогают англичанам избегать абсолютных утверждений, которые могут быть опровергнуты или вызвать спор, что соответствует их антиконфликтной ориентации.

  • Пример 1 (описание ситуации): Если ребенок забыл что-то сделать, вместо «You always forget your homework!» (Ты всегда забываешь домашнюю работу!), родитель может сказать: «You seem to forget your homework quite a bit lately» (Ты, кажется, довольно часто забываешь домашнюю работу в последнее время). «Seem to» (хедж) и «quite a bit» (хедж) делают обвинение менее абсолютным, оставляя пространство для объяснений.
  • Пример 2 (планирование): В ответ на вопрос о планах на выходные: «We’re going to visit Grandma» (Мы собираемся навестить бабушку) скорее прозвучит как: «We’ll probably visit Grandma, if everything goes well» (Мы, вероятно, навестим бабушку, если все пойдет хорошо). «Probably» (хедж) и «if everything goes well» (условие, смягчающее категоричность) демонстрируют неуверенность и гибкость.

3. Shields (шилдс): Эти средства ориентированы на сохранение «лица» адресата. Шильдсы являются основой бытовой вежливости и уважения к автономии собеседника. Они критически важны в культуре, где приватность и личные границы высоко ценятся.

  • Пример 1 (просьба): Самый распространенный пример — использование «Please» (пожалуйста) и модальных глаголов. Вместо «Give me the salt» (Дай мне соль) почти всегда будет «Could you pass me the salt, please?» (Не мог бы ты передать мне соль, пожалуйста?). «Could you» (шилдс) делает просьбу косвенной и менее навязчивой.
  • Пример 2 (выражение несогласия): В английской семейной беседе прямое «No, you’re wrong» (Нет, ты неправ) — крайне редко. Вместо этого используются выражения: «I’m sorry, but I don’t quite agree with you there» (Извини, но я не совсем согласен с тобой в этом) или «I see your point, but perhaps…» (Я понимаю твою точку зрения, но, возможно…). «I’m sorry, but» (шилдс) и «I see your point» (шилдс) смягчают несогласие, показывая уважение к мнению собеседника.

Сравнительный аспект: различия в применении и восприятии средств смягчения в русской и английской семейной коммуникации.

В русской семейной коммуникации, где ценится «разговор по душам» и корпоративность, прямолинейность и эмоциональная открытость могут быть восприняты как признаки искренности и близости. Чрезмерное использование хеджирования или шильдсов в русской «семейной беседе» может быть истолковано как:

  • Неискренность или отстраненность: если человек в близком кругу постоянно говорит «Мне кажется…», «Насколько я помню…», это может создать впечатление, что он не хочет брать на себя ответственность или скрывает что-то.
  • Высокомерие или формальность: обилие вежливых оборотов в интимной обстановке может быть воспринято как некий барьер, нежелание открыться.
  • Неуверенность: постоянное смягчение высказываний может быть истолковано как слабость позиции.

Например, русский родитель, скорее всего, прямо скажет: «Ты должен сделать уроки сейчас!» или «Почему ты постоянно опаздываешь?». В то время как английский аналог будет гораздо более завуалированным.

Характеристика Русская «Семейная беседа» Английская «Семейная беседа»
Цель «Разговор по душам», эмоциональная близость, корпоративность Сохранение личных границ, вежливость, антиконфликтность
Прямолинейность Часто приветствуется как искренность Избегается, воспринимается как невежливость/агрессия
Bushes Менее часты, могут восприниматься как неискренность Используются для снижения ответственности и категоричности
Hedges Менее часты, могут восприниматься как неуверенность Используются для избегания абсолютных утверждений
Shields Используются, но в меньшей степени, чем в английском; избыток может восприниматься как формальность Обязательны для поддержания вежливости и сохранения «лица»
Эмоциональность Высокая, открытое выражение чувств Сдержанная, высокий самоконтроль
Тематические табу Меньше, более открытое обсуждение личных проблем Многочисленные табуированные темы (доход, политика, религия)

Таблица 1. Сравнительный анализ использования средств смягчения в русской и английской семейной коммуникации

Таким образом, культурно-обусловленные паттерны использования средств смягчения давления в английской «семейной беседе» демонстрируют глубокое уважение к индивидуальности, стремление к гармонии и избегание конфронтации. Понимание этих различий критически важно для эффективной межкультурной коммуникации и позволяет избежать недопонимания, когда сдержанность англичан может быть ошибочно интерпретирована как холодность или высокомерие, а прямолинейность русских — как агрессия.

Методологические подходы к лингвистическому анализу речевых жанров и коммуникативного давления

Исследование таких многомерных явлений, как речевые жанры и коммуникативное давление, требует комплексного подхода и применения разнообразных лингвистических методов. Каждый метод позволяет рассмотреть объект исследования под определенным углом, обеспечивая всесторонний и глубокий анализ.

  1. Контент-анализ. Этот метод используется для объективного, систематического и количественного анализа содержания коммуникации. Его суть заключается в переводе качественной (вербальной) информации в количественные показатели, что позволяет выявлять частотность использования определенных языковых единиц, тематических блоков, эмоциональной окраски текста. В контексте анализа речевого жанра «семейная беседа» и коммуникативного давления, контент-анализ может быть применен для подсчета частоты употребления хеджирующих выражений, конфликтогенов, маркеров вежливости, а также для выявления доминирующих тем и эмоциональных тонов в семейных диалогах. Например, можно количественно оценить, как часто в английских семейных беседах встречаются буши, хеджи и шильдсы по сравнению с прямыми директивными высказываниями.
  2. Дискурс-анализ и анализ речевых актов. Эти методы являются фундаментальными для изучения коммуникативных намерений, стратегий и тактик. Дискурс-анализ позволяет исследовать язык в его социальном контексте, выявляя, как формируются значения, как участники взаимодействуют и конструируют реальность через речь. Анализ речевых актов, в свою очередь, фокусируется на функциях высказываний (обещание, приказ, вопрос, извинение и т.д.) и их иллокутивной силе. Применительно к нашему исследованию, эти методы позволяют:
    • Выявлять скрытые коммуникативные намерения за фасадом вежливых фраз.
    • Анализировать, какие речевые акты (например, просьба, совет, критика) чаще всего сопровождаются коммуникативным давлением и как оно смягчается.
    • Изучать, как конфликтные сценарии разворачиваются в семейной беседе и как используются средства смягчения для их предотвращения или разрешения.
  3. Метод контекстного (контекстуального) анализа. Этот метод направлен на выявление скрытых коммуникативных намерений или установок автора/говорящего, которые не выражены эксплицитно, но могут быть выведены из широкого контекста высказывания. Он позволяет проникнуть за буквальное значение слов, учитывая ситуацию общения, отношения между коммуникантами, их общие знания и культурные пресуппозиции. В исследовании семейной беседы контекстный анализ помогает понять, почему то или иное высказывание воспринимается как давление, или, наоборот, как смягчающее средство в конкретной ситуации, с учетом индивидуальных и семейных особенностей.
  4. Метод логического анализа языка. Этот метод используется для выявления логических компонентов высказывания: субъекта, предиката, модуса (отношение говорящего к содержанию), диктума (содержание высказывания), пропозициональной установки, суждения/ассерции. Он также позволяет эксплицировать имплицитные (подразумеваемые) элементы: пресуппозиции (фоновые знания, которые должны быть верны для осмысленности высказывания), импликатуры (дополнительные смыслы, выводимые из контекста), модальные рамки (выражающие отношение говорящего к действительности), коннотации (дополнительные значения, связанные с эмоциональной окраской). Для анализа коммуникативного давления это критически важно, так как многие конфликтогены или средства смягчения действуют именно на уровне импликатур и пресуппозиций.
  5. Когнитивные методы. К ним относятся концептуальный анализ, гештальт-анализ, фреймовый анализ. Эти методы применяются для изучения когнитивных аспектов текста, то есть того, как информация структурируется, хранится и обрабатывается в сознании.
    • Концептуальный анализ позволяет выявить ключевые понятия и их ментальные репрезентации, связанные с «семейной беседой», «давлением», «смягчением» в сознании носителей языка.
    • Гештальт-анализ помогает понять, как отдельные элементы речи объединяются в целостные, осмысленные паттерны.
    • Фреймовый анализ (по Ч. Филлмору) исследует, как в сознании носителей языка существуют «фреймы» – структуры знаний о типичных ситуациях, которые активируются при общении. Речевые жанры, как показал К.Ф. Седов, могут функционировать как своего рода «готовые сценарии» или «фреймы» в сознании, влияя на выбор коммуникативных стратегий.
  6. Корпусно-лингвистические методы. Эти методы эффективны для количественного изучения речевых жанров, особенно при работе с большими массивами текстовых данных (корпусами). Они позволяют:
    • Выявлять «ключевые фразы» или текстовые маркеры, характерные для определенного жанра или для выражения коммуникативного давления/смягчения.
    • Проводить поиск этих маркеров в больших объемах данных, определяя их частотность и контекст употребления.
    • Статистически подтверждать или опровергать гипотезы о распространенности тех или иных языковых средств, что делает исследование более объективным и эмпирически обоснованным.

Совокупность этих методов позволяет провести многоаспектный анализ, охватывающий как поверхностные языковые проявления, так и глубинные когнитивные и социопрагматические механизмы, лежащие в основе речевого жанра «семейная беседа» и феномена коммуникативного давления.

Заключение

Настоящее исследование, посвященное анализу языковых средств смягчения коммуникативного давления в речевом жанре «семейная беседа» на материале английского языка, позволило не только систематизировать существующие теоретические подходы, но и существенно углубить понимание механизмов, обеспечивающих гармонию и эффективность межличностного взаимодействия в одном из самых чувствительных коммуникативных контекстов.

В ходе работы были раскрыты фундаментальные концепции речевого жанра, начиная с основополагающих идей М.М. Бахтина и его разделения на первичные и вторичные жанры. Мы детально рассмотрели связь теории речевых жанров с философемой языка, в частности, с концепцией «языковых игр» Л. Витгенштейна и теорией речевых актов Дж. Серля, подчеркнув деятельностную природу языка и его неразрывную связь с контекстом употребления. Уникальным вкладом стало подробное описание семи конститутивных признаков речевого жанра по Т.В. Шмелевой, а также анализ места жанра в речевой системности по В.В. Дементьеву и психолингвистических аспектов жанровой компетенции К.Ф. Седова, что существенно расширяет традиционные представления о жанроведении.

Речевой жанр «семейная беседа» был охарактеризован как ключевой феномен повседневного, неформального общения, раскрывающий «человека без маски». Были выделены его лингвопрагматические особенности, такие как разговорный стиль, кооперативная стратегия и роль в фатическом общении, а также отмечена уникальная роль «разговора по душам» в русской коммуникативной культуре.

Особое внимание уделено национальным особенностям английского коммуникативного поведения. Выявлены доминантные черты: низкий уровень громкости, немногословие, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегоричность и антиконфликтная ориентация. Подчеркнута значимость фатического общения (small talk) и тематической табуированности. Сравнительный анализ с русской традицией показал глубокие различия, связанные с индивидуалистической направленностью английской культуры против корпоративности русской.

Центральной частью исследования стал подробный анализ коммуникативного давления. Была дана его сущность как тактики воздействия, способной нарушать баланс взаимоотношений. Проведена детальная типология манипулятивного и неманипулятивного давления, рассмотрены их цели и потенциальное восприятие адресатом. В качестве источников конфронтационности выделены «конфликтогены логоса» и категоричность высказывания.

Наиболее значимым результатом стала систематизация языковых и неязыковых средств смягчения коммуникативного давления, в основе которой лежит уникальная классификация Каффи:

  • Bushes (буши), снижающие ответственность говорящего за источник высказывания (например, «мне кажется»).
  • Hedges (хеджи), влияющие на содержание высказывания, делая его менее прямым или категоричным (например, «приблизительно», «как бы»).
  • Shields (шилдс), ориентированные на сохранение «лица» адресата (например, «простите», «не мог бы ты…»).

Эта детальная классификация, дополненная примерами лексических и прагматических средств, а также ролью неязыковых факторов (интонация, мимика, жесты), обеспечивает уникально глубокое и структурированное понимание механизмов митигации, превосходящее по детализации существующие обзоры.

Анализ использования этих средств в английской «семейной беседе» показал, как культурно-обусловленные паттерны вежливости и избегания конфликтов определяют выбор и реализацию стратегий смягчения. Иллюстрации использования Bushes, Hedges и Shields в типичных ситуациях позволили наглядно продемонстрировать их функции, а сравнительный аспект выявил потенциальные межкультурные недопонимания.

Наконец, представленный комплексный набор методологических подходов – контент-анализ, дискурс-анализ, анализ речевых актов, контекстный, логический, когнитивный и корпусно-лингвистические методы – является надежным инструментарием для дальнейших исследований в данной области.

Практическая значимость исследования заключается в предоставлении ценных рекомендаций для повышения эффективности межличностной и межкультурной коммуникации в семейном контексте. Понимание культурно-обусловленных различий в восприятии и применении средств смягчения может помочь избежать недопонимания, укрепить семейные связи и улучшить взаимодействие в международных семьях.

Перспективы дальнейших исследований включают:

  1. Эмпирический анализ обширного корпуса реальных английских семейных бесед для количественного подтверждения выявленных закономерностей и выявления новых паттернов.
  2. Более глубокое изучение невербальных средств смягчения в динамике реального общения.
  3. Сравнительный анализ семейных бесед в других лингвокультурах для расширения межкультурных сопоставлений.
  4. Исследование влияния современных технологий коммуникации (мессенджеры, видеозвонки) на использование средств смягчения в семейном общении.
  5. Разработка практических пособий и тренингов по межкультурной коммуникации, основанных на полученных данных.

Таким образом, данная работа закладывает прочный теоретический и методологический фундамент для дальнейшего изучения сложного, но необычайно важного феномена коммуникативного давления и его смягчения в речевом жанре «семейная беседа».

Список использованной литературы

  1. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. Москва, 1985.
  2. Егорова, М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской американской и русской традиции : автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1995.
  3. Изард, К. Э. Психология эмоций. Санкт-Петербург : Питер, 2000.
  4. Карасик, В. И. Язык социального статуса. Москва : ИТДГК «Гнозис», 2002.
  5. Карлейль, Т. Теперь и прежде. Москва, 1994.
  6. Кобозева, И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнотипов // Вестник МГУ. Серия 9, Филология. 1995. № 3. С. 102–116.
  7. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва : ИТДГК «Гнозис», 2002.
  8. Ларина, Т. В. ‘Privacy’ как важнейший концепт английской культуры // Межкультурная коммуникация: лингвистический и социокультурный аспекты : материалы Всероссийской научно-практической конференции, 19–20 марта 2002. Москва : МГПУ, 2002.
  9. Ларина, Т. В. ‘Privacy’, или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». Москва : РУДН, 2003. № 1.
  10. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Москва, [б. г.].
  11. Серебрякова, Р. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах : автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2002.
  12. Соловьев, В. С. Собрание сочинений : в 2 т. Москва, 1990. Т. 2.
  13. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 1996. № 2. С. 45–64.
  14. Речевые жанры // Википедия : [сайт]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%80 (дата обращения: 27.10.2025).
  15. Переосмысляя теорию речевых жанров М. М. Бахтина // Gumfak.ru : [сайт]. URL: https://gumfak.ru/linguistics/rethinking-bakhtins-theory-of-speech-genres.html (дата обращения: 27.10.2025).
  16. Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра (рж) // КГПУ : [сайт]. URL: https://kspu.ru/upload/documents/2019/09/18/7440e2b95b87002e260193e8a716c56f.docx (дата обращения: 27.10.2025).
  17. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров // Philol.msu.ru : [сайт]. URL: https://www.philol.msu.ru/~ref/bakhtin_rj.htm (дата обращения: 27.10.2025).
  18. Особенности английской коммуникации // Познайка : [сайт]. URL: https://poznayka.org/s73534t1.html (дата обращения: 27.10.2025).
  19. Национальные особенности коммуникативного поведения народов мира // Event-live.ru : [сайт]. URL: https://event-live.ru/articles/obrazovanie-i-kadry/natsionalnye-osobennosti-kommunikativnogo-povedeniya-narodov-mira/24328/ (дата обращения: 27.10.2025).
  20. Жанровая проблема после М. М. Бахтина (онтологические заметки) // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-problema-posle-m-m-bahtina-ontologicheskie-zametki (дата обращения: 27.10.2025).
  21. Национально-культурные особенности коммуникативного поведения // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnye-osobennosti-kommunikativnogo-povedeniya (дата обращения: 27.10.2025).
  22. «Речевой жанр» и подходы к его определению // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-zhanr-i-podhody-k-ego-opredeleniyu (дата обращения: 27.10.2025).
  23. О понятии «речевой жанр» в современной лингвистике // Современные проблемы науки и образования (сетевое издание) : [сайт]. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=8096 (дата обращения: 27.10.2025).
  24. Национально-культурные особенности русского и английского коммуникативного поведения // Евразийский Союз Ученых : [сайт]. URL: https://euroasia-science.ru/yazykoznanie/nacionalno-kulturnye-osobennosti-russkogo-i-anglijskogo-kommunikativnogo-povedeniya/ (дата обращения: 27.10.2025).
  25. Рытникова, Я. А. Семейная беседа. МГУ : [сайт]. URL: https://www.philol.msu.ru/~ref/files/ryt_sem_beseda.doc (дата обращения: 27.10.2025).
  26. Семейная беседа: Обоснование и риторическая интерпретация жанра : диссертация. URL: http://www.dissercat.com/content/semeinaya-beseda-obosnovanie-i-ritor-interpretatsiya-zhanra (дата обращения: 27.10.2025).
  27. Коммуникативное давление // Автор24 : [сайт]. URL: https://www.avtor24.ru/spravochnik/lingvistika/kommunikativnoe_davlenie/ (дата обращения: 27.10.2025).
  28. Особенности коммуникативного поведения англичан и русских в отдельной ситуации общения «Совет другу» // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-kommunikativnogo-povedeniya-anglichan-i-russkih-v-otdelnoy-situatsii-obscheniya-sovet-drugu (дата обращения: 27.10.2025).
  29. Речевые жанры в современной лингвистике // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2007. Том 20 (59), № 1. С. 153–159. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevye-zhanry-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 27.10.2025).
  30. Теория речевых жанров как часть лингвистики текста: к истории становления (лингвофилософский аспект) // Lanbook.com : [сайт]. URL: https://e.lanbook.com/journal/issue.php?id=300109 (дата обращения: 27.10.2025).
  31. Особенности национального характера, или за что англичане любят очереди // UKstudy.com : [сайт]. URL: https://ukstudy.com/articles/osobennosti-nacionalnogo-haraktera-anglijan-ili-za-chto-anglijane-ljubjat-oceredi (дата обращения: 27.10.2025).
  32. Сводная таблица «Жанры разговорного стиля» // Инфоурок : [сайт]. URL: https://infourok.ru/svodnaya-tablica-zhanri-razgovornogo-stilya-2544254.html (дата обращения: 27.10.2025).
  33. «Паспорт» речевого жанра приветствия/прощания (по модели Т. В. Шмелёвой) // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pasport-rechevogo-zhanra-privetstviya-proschaniya-po-modeli-t-v-shmelevoy (дата обращения: 27.10.2025).
  34. Логос как источник конфронтационности коммуникативного давления в различных типах дискурса // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/logos-kak-istochnik-konfrontatsionnosti-kommunikativnogo-davleniya-v-razlichnyh-tipah-diskursa (дата обращения: 27.10.2025).
  35. Модель речевого жанра // Elibrary.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32420994 (дата обращения: 27.10.2025).
  36. Жанр речи // Revistas.ugr.es : [сайт]. URL: https://revistas.ugr.es/index.php/ruse/article/download/23903/24127 (дата обращения: 27.10.2025).
  37. Коммуникативное давление в системе видов речевого воздействия // Elibrary.ru : [сайт]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50073238 (дата обращения: 27.10.2025).
  38. Речевой жанр как особая коммуникативная система // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-zhanr-kak-osobaya-kommunikativnaya-sistema (дата обращения: 27.10.2025).
  39. Коммуникативное давление // Homework.ru : [сайт]. URL: https://homework.ru/spravochnik/lingvistika/kommunikativnoe-davlenie/ (дата обращения: 27.10.2025).
  40. Семейная беседа: Обоснование и риторическая интерпретация жанра // Dslib.net : [сайт]. URL: https://www.dslib.net/russkii-yazyk/semeinaja-beseda-obosnovanie-i-ritor-interpretacija-zhanra.html (дата обращения: 27.10.2025).
  41. Жанры речевой коммуникации // Elib.pspu.ru : [сайт]. URL: https://elib.pspu.ru/files/docs/razdel_3_zhanri_rechevoy_kommunikacii.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  42. В чем заключается роль речевого жанра в процессе коммуникации? // Яндекс Q : [сайт]. URL: https://yandex.ru/q/question/v_chem_zakliuchaetsia_rol_rechevogo_zhanra_v_29c368d5/ (дата обращения: 27.10.2025).
  43. Жанры речевого общения // Phil.muni.cz : [сайт]. URL: https://www.phil.muni.cz/uploads/publ/10492/10747/Zhanry_rechevoj_obschenija.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  44. «Анкета речевого жанра» Т. В. Шмелёвой: прошлое, настоящее, будущее (к 30-летию жанроведческой модели) // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anketa-rechevogo-zhanra-t-v-shmelyovoy-proshloe-nastoyaschee-buduschee-k-30-letiyu-zhanrovedcheskoy-modeli (дата обращения: 27.10.2025).
  45. Особенности национальных характеров англичан и русских // Nsportal.ru : [сайт]. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2019/10/07/osobennosti-natsionalnyh-harakterov (дата обращения: 27.10.2025).
  46. Особенности британского национального характера // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-britanskogo-natsionalnogo-haraktera (дата обращения: 27.10.2025).
  47. Шилихина, К. М. Коммуникативное давление в русском общении // Philology.ru : [сайт]. URL: http://philology.ru/linguistics2/shilikhina-06.htm (дата обращения: 27.10.2025).
  48. Особенности национального характера англичан: Лингвокультурологический аспект // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-natsionalnogo-haraktera-anglichan-lingvokulturologicheskiy-aspekt (дата обращения: 27.10.2025).
  49. «Загадочный Альбион»: о тонкостях переговорного поведения англичан // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagadochnyy-albion-o-tonkostyah-peregovornogo-povedeniya-anglichan (дата обращения: 27.10.2025).
  50. Жанры речевого общения на материнских форумах в регистре // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanry-rechevogo-obscheniya-na-materinskih-forumah-v-registre (дата обращения: 27.10.2025).
  51. Категоричность как особая коммуникативная категория (на материале) // Сибирский федеральный университет : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategorichnost-kak-osobaya-kommunikativnaya-kategoriya-na-mater (дата обращения: 27.10.2025).
  52. Тема 1. Коммуникация в современном мире // НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде : [сайт]. URL: https://www.hse.ru/data/2015/03/17/1118678252/Tema%201.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  53. Подходы к определению категории лингвоконфликтогенности в современной лингвистике и конфликтологии // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-opredeleniyu-kategorii-lingvokonfliktogennosti-v-sovremennoy-lingvistike-i-konfliktologii (дата обращения: 27.10.2025).
  54. Коммуникативная категория смягчения в академическом дискурсе (на материале английского языка) // CORE : [сайт]. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197282855.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  55. Теория речевых Жанров (В. В. Дементьев) // Циклопедия : [сайт]. URL: https://cyclowiki.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D1%85_%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%80%D0%BE%D0%B2_(%D0%92._%D0%92._%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2) (дата обращения: 27.10.2025).
  56. Дементьев, В. В. Теория речевых жанров. Москва : Знак, 2010. 600 с.
  57. Теория речевых жанров и актуальные процессы современной речи // Вопросы языкознания : [сайт]. URL: https://voprosy-yazykoznaniya.ru/articles/2015/6/78-107.html (дата обращения: 27.10.2025).
  58. Хеджирование / хеджи // СКоДис : [сайт]. URL: https://skodis.ru/hedzhirovanie-hedzhi/ (дата обращения: 27.10.2025).
  59. Стратегии хеджинга в политическом дискурсе (на примере заседания Сов) // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-hedzhinga-v-politicheskom-diskurse-na-primere-zasedaniya-soveta-bezopasnosti-oon-po-voprosu-grazhdanskoy-voyny-v-livii-2011-g (дата обращения: 27.10.2025).
  60. Лингвистическое хеджирование как средство реализации стратегий вежливости в разговорном диалоге // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskoe-hedzhirovanie-kak-sredstvo-realizatsii-strategiy-vezhlivosti-v-razgovornom-dialoge (дата обращения: 27.10.2025).
  61. Лингвистический хеджинг как коммуникативная стратегия (в русле корпусных исследований) // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-hedzhing-kak-kommunikativnaya-strategiya-v-rusle-korpusnyh-issledovaniy (дата обращения: 27.10.2025).
  62. Седов, К. Ф. Изучения речевых жанров // Philology.ru : [сайт]. URL: https://philology.ru/linguistics2/sedov-04a.htm (дата обращения: 27.10.2025).
  63. Корпусные методы в исследовании речевых жанров: проблема ключевых фраз // Russian Journal of Linguistics : [сайт]. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14740 (дата обращения: 27.10.2025).
  64. Седов, К. Ф. Жанры речи // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-f-sedov (дата обращения: 27.10.2025).
  65. Аналитический обзор современных методов лингвистического анализа текстов: тенденции и перспективы // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiticheskiy-obzor-sovremennyh-metodov-lingvisticheskogo-analiza-tekstov-tendentsii-i-perspektivy (дата обращения: 27.10.2025).
  66. Лингвистические методы в экспертной деятельности лингвиста // Ejournals.eu : [сайт]. URL: https://ejournals.eu/wp-content/uploads/2019/07/article_5d3f438a349b1.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  67. Лексические средства хеджирования как способ выявления ложных высказываний в американском политическом дискурсе // Russian Linguistic Bulletin : [сайт]. URL: https://linguistic.su/lexical-hedging-as-a-way-to-detect-false-statements-in-american-political-discourse/ (дата обращения: 27.10.2025).
  68. Речевые жанры СМИ: теория и практика // Elib.sfukras.ru : [сайт]. URL: https://elib.sfukras.ru/bitstream/handle/2311/17095/017_Guryanova.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 27.10.2025).
  69. Методы анализа массовой коммуникации // HSE.ru : [сайт]. URL: https://www.hse.ru/data/2015/03/23/1118678252/Chap_4.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  70. Методы анализа речевых актов: возможности и проблемы использования в лингвоэкспертной и судебной практике // CyberLeninka : [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-analiza-rechevyh-aktov-vozmozhnosti-i-problemy-ispolzovaniya-v-lingvoekspertnoy-i-sudebnoy-praktike (дата обращения: 27.10.2025).
  71. Экзистенциальная психология глубинного общения. Уроки Джеймса Бюджентала. Часть Вторая. 2.3. (Братченко С. Л.) // Psy-files.ru : [сайт]. URL: https://www.psy-files.ru/books/2607-ekzistencialnaya-psixologiya-glubinnogo-obscheniya.-uroki-dzhejmsa-byudzhentala.-chast-vtoraya.-2.3.html (дата обращения: 27.10.2025).
  72. Седов, К. Ф. Дискурс // СГУ : [сайт]. URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocs/2024/02/01/sedov_diskurs.docx (дата обращения: 27.10.2025).

Похожие записи