ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

1.1 Комическое в художественных произведениях

1.2 Художественные средства создания комического эффекта

1.3 Языковые средства создания комического в тексте

ГЛАВА 2 ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2.1 Специфика и особенности английского юмора

2.2 Передача комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Содержание

Выдержка из текста

Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что ирония занимает ключевое место в художественном произведении, делает образы яркими и запоминающимися и лишает повествования скучности и затянутости. Мы также предполагаем, что основными средствами выражения иронии в английском языке являются: анафора, гипербола, клише, повтор, риторический вопрос и эпитет.

В работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способов выражения будущего времени в анг-лийском языке, дать наиболее полное представление о данной грамматической категории и ее разновидностях, осветить этот вопрос системно и широко, т. это имеет немаловажное значение для практичесого использования английского языка в плане говорения и письма.В работе нами использовался метод анализа письменных источников с описанием полученных результатов.

Дефиниционный анализ лексем-номинантов эмоционального состояния «восхищение» в английском языке Грамматические способы выражения восхищения в английском языке Способы выражения речевого акта «критика» в английском языке

Сравнения в английском языке (англ. simile) — это достаточно распространенный стилистический прием, который сравнивает одну вещь с другой с помощью конструкции as + adjective + as + noun (такой + имя прилагательное + как + имя существительное).Сравнения в английском, как и в любом другом языке, имеют свою историю и происхождение, понять которые не всегда просто.Поэтому изучать сравнения в английском лучше всего с помощью визуальных ассоциаций — воображения предметов или явлений, которые описывает сравнение, необходимо сразу использовать его в собственном предложении или фразе.

Исследование стилистической функции сравнений проведено на материале многих языков (русского, украинского, польского, английского, немецкого, французского, испанского и т. Авторы большинства исследований, посвященных функционированию сравнений в различных стилях речи, указывают на такие стилистические функции компаративных структур: функция объяснения, уточнения какого-то понятия; функция конкретизации, иллюстрации изображения какого-либо явления; функция подчеркивания той или иной мысли; функция создания живых, убедительных образов; функция оживления внутренней формы метафорического слова и тому подобное.Предмет — способы выражения сравнения в корейском языке.

Материалом исследования послужила выборка английских новых лексических единиц, составленная методом сплошного просмотра английских журналов, статей из глобальной сети Интернет, а также электронных версий тезаурусов и глоссариев.

в своих философских размышлениях о количестве как категории, охватывающей все стороны бытия человека, говорит о том, что «можно выделить, по меньшей мере, три уровня» количественного восприятия: «эмпирический, экспериментальный и теоретический» [3; 2].

Материалом исследования послужил роман Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» на английском языке. Отбор примеров осуществлялся методом частичной выборки. Основной метод исследования – сравнительно-сопоставительный анализ оригинального английского текста и его профессионального перевода на русский язык.

Обширное количество примеров, характерных для употребления в современном английском языке, взятых из классической литературы, дают возможность проиллюстрировать то, каким образом передаются намерения говорящего относительно будущего. Большое количество примеров-иллюстраций данного явления помогают осмыслить существующие различия между способами выражения будущности в английском языке и охватить специфику этого явления в языке и речи.В дипломном проекте мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способов выражения будущего времени в английском языке, дать наиболее полное представление о данной .

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5. СПБ, 1914. – 684 с.

2.Борев Ю.Б. Комическое. — М.: Искусство,1970. – 286 с.

3.Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Издательство Эксмо, 2002. – 736 с.

4.Ершов Л.Ф. Сатира и современность. – М., Современник, 1978. – 271 с.

5.Кулинич М.А. Лингвокультология юмора (на материале английского языка) — Самара, 1999.-180 с.

6.Маяковский В.В. Можно ли стать сатириком? // Крокодил, 1950. № 10.

7.Маяковский В.В. Полное со6рание сочинений. Гослитиздат, М., 1949.

8.Николаев Д. Смех – оружие сатиры. – М., Искусство, 1962. –224 с.

9.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. – 583 с.

10.Словарь русского языка: в 4-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981-1984, т. 4 С-Я, 1984. – 794 с.

11.Теккерей У. М. Английские юмористы XVIII века // Режим доступа: http://lib.rin.ru/doc/i/130277p86.html

12.Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. — 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. — 445 с.

13.Чернышевский Н.Г. Возвышенное и комическое. Полн. собр. соч. т.2. М., 1949. – 584 с.

14.Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. — М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с.

15.Эстетика: словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. — М.: ИНРРА, 1989. – 576 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

16.Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt

17.Jerome K. Jerome Three men in a Boat. список литературы

Похожие записи