В непрерывном потоке речевого взаимодействия человек постоянно оценивает информацию, выражая свою степень уверенности или неуверенности, сомнения или допущения. Эта глубинная человеческая потребность в оценке действительности, в ее вероятностном осмыслении, находит свое отражение в лингвистической категории, известной как модальность. В рамках функциональной грамматики и лингвистики, модальность выступает одним из центральных концептов, формирующих как смысл отдельного высказывания, так и общую прагматическую канву общения.
Настоящая курсовая работа посвящена систематизации и углубленному функционально-семантическому анализу лексических и грамматических способов выражения эпистемической модальности, а именно предположения и вероятности, в современном французском языке. Актуальность выбранной темы обусловлена не только фундаментальной ролью модальности в формировании смысла высказывания, но и ее сложным, многоуровневым характером, проявляющимся в различных языковых средствах. Французский язык, с его богатой системой наклонений, развитой лексикой и синтаксическими конструкциями, представляет собой благодатную почву для исследования того, как говорящий субъект «вплетает» свою субъективную оценку в объективное содержание сообщения.
Объектом исследования выступают языковые средства выражения эпистемической модальности предположения и вероятности. Предметом исследования является функционально-семантическая дифференциация этих средств, их стилистическая приуроченность, а также специфика их перевода на русский язык.
Цель данной работы — разработать систематизированный, многоуровневый план исследования, который впервые свяжет классическую французскую лингвистическую концепцию «Модус/Диктум» с детализированной функционально-семантической дифференциацией всех средств выражения эпистемической модальности, от морфологии до лексики, а также предложит методологическую базу для эмпирического анализа. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
- Раскрыть теоретические основы категории модальности и дать точное определение ее эпистемическому типу в свете концепции Ш. Балли «Модус/Диктум».
- Систематизировать лексические и лексико-грамматические средства выражения предположения, классифицируя их по степени выражаемой вероятности.
- Проанализировать грамматические средства (Conditionnel и Subjonctif) как ключевые морфологические маркеры непроверенной информации и различной степени уверенности.
- Провести сравнительный анализ функциональных различий между эксплицитным и имплицитным выражением модуса, а также выявить стилистическую приуроченность средств и проблемы их перевода на русский язык.
- Предложить конкретный методологический план корпусного или стилистического анализа для подтверждения теоретических выводов.
Научная новизна работы заключается в предложении комплексного, многоуровневого подхода к систематизации средств эпистемической модальности, который, опираясь на классические теории, восполняет пробелы в существующем анализе путем детализированного рассмотрения функциональной дифференциации эксплицитных и имплицитных средств, а также предлагает четкую методологическую базу для дальнейших эмпирических исследований, что является ценным для студенческой курсовой работы. А что это означает для будущего исследователя? Это закладывает прочный фундамент для более глубокого понимания тонкостей языка и открывает новые перспективы в лингвистических изысканиях.
Теоретические основы категории модальности
Изучение модальности в языке — это путешествие в самое сердце коммуникации, где объективная реальность переплетается с субъективным восприятием говорящего. Без понимания этой категории невозможно постичь всю полноту и глубину языкового выражения. Здесь мы закладываем фундамент для понимания, как именно говорящий вплетает свою субъективную оценку в объективное содержание сообщения, что является краеугольным камнем функционально-семантического анализа.
Модальность как семантическая категория и теория Ш. Балли «Модус/Диктум»
Модальность, от латинского modus — «мера, способ», является одной из фундаментальных семантических категорий, пронизывающих язык на различных уровнях. Она выражает отношение говорящего к содержанию его высказывания, а также отношение самого содержания высказывания к действительности. Это отношение может быть связано с оценкой достоверности, возможностью, необходимостью, желанием, приказом и многими другими оттенками субъективного восприятия мира.
Ключевым для понимания модальности, особенно в романских языках, стала концепция швейцарского лингвиста Шарля Балли, изложенная в его знаковой работе «Общая лингвистика и вопросы французского языка» (1909). Балли предложил рассматривать любое эксплицитное предложение как единство двух неразрывно связанных частей: диктума (от лат. dictum — сказанное) и модуса (от лат. modus — образ, способ).
- Диктум представляет собой объективное, фактическое содержание высказывания, некое положение дел, о котором идет речь. Это чистая информация, лишенная субъективной оценки. Например, в предложении «Идет дождь», «идет дождь» — это диктум.
- Модус же, напротив, является субъективной частью высказывания. Это выражение отношения говорящего субъекта к содержанию диктума. Модус «наслаивается» на диктум, придавая ему определенную окраску — оценку достоверности, возможность, желание, долженствование и т.д. Именно модус превращает голое утверждение в полноценное, осмысленное высказывание. Продолжая пример, в «Возможно, идет дождь», «Возможно» — это модус, выражающий степень уверенности говорящего.
Балли подразделял модус на две основные категории:
- Волитивная (Volitionnelle) модальность: выражает волю, желание, приказ, просьбу. Примеры: Je veux qu’il vienne (Я хочу, чтобы он пришел), Viens ici! (Иди сюда!).
- Квалификативная (Qualificative) модальность: выражает интеллектуальную оценку излагаемых фактов, их достоверность, возможность, необходимость. Сюда относятся различные степени уверенности или неуверенности говорящего.
Именно к квалификативным категориям модуса относится эпистемическая модальность, и в частности, модальность предположения и вероятности. Балли, называя модальность «душой предложения», подчеркивал ее ключевую роль в формировании высказывания как результата активной операции мыслящего субъекта. Эпистемическая модальность, следовательно, выражает вероятностную оценку говорящим некоего положения дел, то есть степень его уверенности в соответствии пропозиционального содержания действительности. Эта оценка может варьироваться от высокой степени вероятности до предположения, сомнения или даже ирреальности. В более широком смысле, в познавательной (когнитивной) модальности иногда выделяют две подгруппы: эпистемическую (связанную с мышлением, знанием, предположением) и алетическую (выражающуюся вводными словами со значением уверенности, допущения, сомнения). Тем не менее, для целей данного исследования, мы сосредоточимся на эпистемической модальности как категории, выражающей различные степени вероятности и предположения.
Эпистемическая модальность: Проблема классификации и степени вероятности
Эпистемическая модальность, являясь центральным элементом нашего исследования, требует точного определения терминов «предположение» и «вероятность» в лингвистическом контексте. Предположение можно определить как форму эпистемической модальности, при которой говорящий высказывает мнение о возможном или вероятном положении дел, не имея при этом полной уверенности в его достоверности, но основываясь на некоторых косвенных данных или логических выводах. Вероятность, в свою очередь, является количественной или качественной оценкой степени истинности или возможности реализации диктума, выраженной говорящим. Она может варьироваться от высокой до низкой, граничащей с ирреальностью.
Проблема классификации модальности, и эпистемической в частности, является одной из наиболее дискуссионных в лингвистике. Это обусловлено многообразием языковых средств, которые могут выражать модальные значения, а также их способностью к взаимопроникновению и контекстуальной изменчивости. В отечественной лингвистике значительный вклад в изучение модальности внесли такие ученые, как В.Г. Гак, Е.В. Падучева, Г.А. Золотова.
В.Г. Гак, например, рассматривал модальность как категорию, пронизывающую все уровни языка, от морфологии до синтаксиса и лексики. Он подчеркивал, что модальность является обязательной характеристикой любого высказывания, отражающей субъективную позицию говорящего. Г.А. Золотова, в свою очередь, разработала функциональный подход к анализу предложения, где модальность также занимает центральное место как элемент, организующий предикативную единицу.
При классификации степеней вероятности в рамках эпистемической модальности можно выделить следующий градиент, который будет служить ориентиром для дальнейшего анализа:
- Высокая вероятность (логический вывод): Говорящий практически уверен в истинности диктума, основываясь на очевидных фактах или логическом заключении. Например: Il doit être fatigué (Он, должно быть, устал, потому что работал весь день).
- Умеренная вероятность (предположение): Говорящий высказывает допущение, имея некоторые основания, но без полной уверенности. Например: Il serait en ville (Он, возможно, в городе).
- Низкая вероятность (сомнение, возможность): Говорящий выражает лишь потенциальную возможность, часто с оттенком неуверенности или ирреальности. Например: Il est possible qu’il vienne (Возможно, он придет).
- Ирреальность/Невозможность: Содержание диктума воспринимается как не соответствующее действительности или вовсе невозможное. Например: Je doute qu’il vienne (Я сомневаюсь, что он придет).
Эта градация, хотя и не является абсолютной, позволяет более точно распределить различные языковые средства по их функциональной нагрузке и степени уверенности, которую они передают. Сложность заключается в том, что одни и те же средства могут в разных контекстах выражать разные степени вероятности, что требует тщательного семантического анализа. Не упускаем ли мы при этом важный нюанс: как именно контекст влияет на изменение этой степени?
Систематизация лексических и лексико-грамматических способов выражения предположения
В арсенале французского языка для выражения тончайших оттенков предположения и вероятности особое место занимают лексические и лексико-грамматические средства. Именно они зачастую позволяют говорящему наиболее точно передать степень своей уверенности, поскольку модальные слова и выражения обладают высокой степенью семантической специализации.
Лексические средства: Наречия и вводные обороты
Лексические средства являются одним из главных инструментов выражения модальности-вероятности, поскольку они способны тонко дифференцировать степень уверенности говорящего. Эти средства, по сути, представляют собой эксплицитные выразители модуса, то есть они прямо и явно указывают на отношение говорящего к содержанию диктума, вынося это отношение в отдельный, легко идентифицируемый компонент высказывания.
Наиболее типичными лексическими средствами являются:
- Наречия на «-ment»: Группа наречий, образующихся от прилагательных, служит мощным средством выражения различных степеней уверенности и предположения. Хотя такие наречия, как sûrement, certainement, absolument, передают высокую степень уверенности, существуют и другие, которые фокусируются именно на оттенках предположения и вероятности.
- Probablement (вероятно): Одно из самых распространенных наречий, указывающее на высокую, но не абсолютную вероятность.
- Пример: Il probablement viendra demain. (Он, вероятно, придет завтра.)
- Vraisemblablement (по всей вероятности): Передает чуть большую степень уверенности, чем probablement, часто основываясь на логическом выводе или общепринятых представлениях.
- Пример: Le projet vraisemblablement réussira avec de tels efforts. (Проект, по всей вероятности, увенчается успехом при таких усилиях.)
- Apparemment (по-видимому, судя по всему): Указывает на предположение, основанное на внешних признаках, наблюдениях, но без полной гарантии достоверности.
- Пример: Apparemment, il y a eu un malentendu. (По-видимому, произошло недоразумение.)
- Peut-être (может быть, возможно): Одно из наиболее частотных и универсальных наречий, выражающих среднюю или низкую степень вероятности, допущение, неуверенность. Часто ставится в начале предложения или после глагола.
- Пример: Peut-être viendra-t-il demain. (Может быть, он придет завтра.)
- Probablement (вероятно): Одно из самых распространенных наречий, указывающее на высокую, но не абсолютную вероятность.
- Вводные конструкции и обороты: Эти конструкции представляют собой более развернутые синтаксические единицы, выполняющие функцию модуса. Они усиливают эксплицитность выражения предположения.
- Il est probable que / il est possible que (вероятно, что / возможно, что): Эти безличные обороты с последующим Subjonctif (для possible) или Indicatif (для probable, если вероятность высока) прямо указывают на вероятность события.
- Пример: Il est probable qu’il pleuvra demain. (Вероятно, что завтра пойдет дождь.)
- Пример: Il est possible qu’il vienne avec nous. (Возможно, он придет с нами.)
- Sans doute (несомненно, вероятно): Несмотря на внешнюю категоричность, в современном французском языке часто используется для выражения высокой степени вероятности или предположения, а не абсолютной уверенности.
- Пример: Il sans doute oublié son rendez-vous. (Он, вероятно, забыл о своей встрече.)
- À mon avis / Selon moi (по моему мнению): Хотя эти обороты выражают мнение, они часто используются для формулирования предположений, основанных на субъективной оценке говорящего.
- Пример: À mon avis, il est trop tôt pour prendre une décision. (По моему мнению, еще слишком рано принимать решение.)
- À ce qu’il paraît (как кажется, по слухам): Выражает предположение, основанное на непроверенной информации или слухах, подчеркивая дистанцию говорящего от достоверности факта.
- Пример: À ce qu’il paraît, ils vont se marier. (По слухам, они собираются пожениться.)
- Il est probable que / il est possible que (вероятно, что / возможно, что): Эти безличные обороты с последующим Subjonctif (для possible) или Indicatif (для probable, если вероятность высока) прямо указывают на вероятность события.
Таким образом, лексические средства образуют богатое поле для выражения эпистемической модальности, позволяя говорящему с высокой точностью передавать нюансы своей уверенности и допущения. Но что из этого следует для практического использования языка? Это означает, что знание этих нюансов позволяет не только тонко выражать свои мысли, но и точно понимать истинное значение сказанного собеседником.
Лексико-грамматические средства: Функциональное использование модальных глаголов
Модальные глаголы во французском языке занимают уникальное промежуточное положение между чистой грамматикой и чистой лексикой, выступая как мощные лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности. В контексте вероятности они частично утрачивают свое основное лексическое значение (возможности/долженствования) и приобретают функции модальных операторов, приближаясь к модальным частицам. Наиболее значимыми в этой функции являются глаголы pouvoir и devoir.
- Devoir + Infinitif (долженствовать, быть должным):
В контексте эпистемической модальности, devoir + Infinitif используется для выражения высокой вероятности, которая основана на логическом выводе или явных фактах. Говорящий приходит к заключению о высокой степени истинности диктума, исходя из имеющихся предпосылок. Это не просто предположение, а вывод, почти граничащий с уверенностью.
- Степень вероятности: Высокая (логический вывод, 80-99%).
- Семантический оттенок: Логическая необходимость, заключение, вывод из наблюдаемых обстоятельств.
- Пример: Il a les yeux rouges et bâille souvent. Il doit être fatigué. (У него красные глаза, и он часто зевает. Он, должно быть, устал.) — Здесь devoir выражает логический вывод, а не обязанность.
- Пример: Les lumières sont allumées. Elle doit être à la maison. (Свет включен. Она, должно быть, дома.)
- Pouvoir + Infinitif (мочь, быть возможным):
В отличие от devoir, глагол pouvoir + Infinitif в эпистемической функции выражает слабую или объективную возможность, допускающую различные варианты развития событий. Здесь нет жесткого логического вывода, скорее это констатация потенциальной реализации диктума без сильной уверенности.
- Степень вероятности: Низкая или средняя (объективная возможность, 20-70%).
- Семантический оттенок: Объективная возможность, потенциальность, допущение.
- Пример: Il n’est pas encore arrivé. Il peut avoir des problèmes de transport. (Он еще не приехал. У него могут быть проблемы с транспортом.) — Здесь pouvoir указывает на одну из возможных причин, а не на логический вывод.
- Пример: Il fait beau, mais il peut pleuvoir plus tard. (Погода хорошая, но позже может пойти дождь.)
Таким образом, модальные глаголы devoir и pouvoir не просто выражают возможность или долженствование, но и служат важными инструментами для передачи различных степеней эпистемической модальности, позволяя говорящему тонко дифференцировать свою степень уверенности в истинности высказывания.
Грамматические способы: Роль наклонений в передаче непроверенной информации
Грамматическая система французского языка, особенно система наклонений, предоставляет мощные, хотя и часто имплицитные, средства для выражения эпистемической модальности. Наклонения Conditionnel и Subjonctif играют ключевую роль в передаче не просто фактов, но и отношения говорящего к их достоверности, степени вероятности или ирреальности.
Conditionnel: Маркер непроверенной информации и высокой вероятности
Условное наклонение, или Conditionnel, является одним из наиболее интересных морфологических средств для выражения предположения и непроверенной информации в современном французском языке. Его особенность заключается в том, что оно позволяет говорящему передать информацию, не принимая на себя полной ответственности за ее достоверность. Этот феномен часто называют conditionnel de l’information non confirmée (кондициональ непроверенной информации) или conditionnel de supposition (кондициональ предположения).
Conditionnel présent активно используется в публицистическом стиле, в новостных сообщениях, прессе, где журналисты обязаны сообщать факты, не подтвержденные окончательно, или те, которые получены из вторичных источников. Например: Le ministre serait sur le point de démissionner (Министр, как сообщается, близок к отставке). В этом случае Conditionnel позволяет сообщить о возможном событии, сохраняя нейтралитет и избегая категоричности.
В моделях оценки вероятности, основанных на наклонениях, Conditionnel занимает промежуточное положение между Indicatif (изъявительное наклонение, выражающее полную достоверность или 100% вероятность) и Subjonctif (сослагательное наклонение, выражающее сомнение, ирреальность, низкую вероятность). Conditionnel обычно относят к области высокой, но не абсолютной вероятности, располагая его в диапазоне от 51% до 100% достоверности. Это означает, что говорящий рассматривает событие как весьма вероятное, но оставляет небольшую лазейку для возможной ошибки или недостоверности.
Основные характеристики Conditionnel как средства выражения предположения:
- Имплицитность: Отношение говорящего к информации встроено в саму форму глагола, а не выражено отдельным словом или оборотом, что создаёт эффект объективности, хотя на самом деле выражает субъективную дистанцию.
- Функция дистанцирования: Позволяет говорящему дистанцироваться от ответственности за правдивость информации.
- Стилистическая приуроченность: Особенно часто встречается в СМИ, где важна осторожность в формулировках.
Примеры использования Conditionnel:
- Selon les experts, le prix du pétrole augmenterait dans les prochains mois. (По мнению экспертов, цена на нефть должна вырасти в ближайшие месяцы / вероятно, вырастет.) — Здесь выражается предположение, основанное на прогнозах, но без абсолютной гарантии.
- L’accord serait sur le point d’être signé. (Соглашение, как сообщается, близко к подписанию.) — Передача непроверенной, но высоковероятной информации.
Таким образом, Conditionnel представляет собой тонкий и эффективный инструмент для выражения различных степеней вероятности и предположения, особенно в тех случаях, когда требуется передать информацию с определенной долей осторожности, однако не стоит забывать о том, что его использование может быть ошибочно истолковано как абсолютная уверенность.
Subjonctif: Выражение неуверенности и низкой вероятности
Сослагательное наклонение, или Subjonctif, является еще одним ключевым грамматическим средством, используемым для выражения эпистемической модальности, хотя его функция в контексте вероятности существенно отличается от Conditionnel. Если Conditionnel часто связан с высокой, но непроверенной вероятностью, то Subjonctif, как правило, выражает личное, субъективное отношение говорящего, включая желание, эмоцию, оценку, неуверенность и, что важно для нашего исследования, низкую степень вероятности или ирреальность.
Выбор Subjonctif в контексте вероятности обусловлен, с одной стороны, строгими грамматическими правилами, а с другой — его глубокой семантической функцией. Subjonctif используется после определенных глаголов, выражающих сомнение (douter que), желание (vouloir que), эмоции (être content que), необходимость (il faut que), а также после некоторых союзов (avant que, bien que, pour que). Однако в случаях, когда он выражает именно предположение или вероятность, он всегда указывает на низкую степень уверенности.
Семантическая функция Subjonctif в контексте вероятности, согласно ряду лингвистических моделей, охватывает диапазон от 49% вероятности до 0% (невозможности), фокусируясь на выражении ирреальности, потенциальности или гипотетичности события. Он сигнализирует о том, что содержание диктума воспринимается говорящим как нереализованное, сомнительное, или лишь потенциально возможное, но без твердых оснований для уверенности.
Примеры употребления Subjonctif в контексте вероятности:
- Je doute qu’il vienne. (Я сомневаюсь, что он придет.) — Здесь Subjonctif после douter que выражает низкую вероятность прихода, граничащую с отсутствием веры.
- Il est peu probable qu’elle réussisse sans aide. (Маловероятно, что она преуспеет без помощи.) — Конструкция il est peu probable que требует Subjonctif, подчеркивая низкую вероятность успеха.
- Bien qu’il fasse beau, je préfère rester à la maison. (Хотя погода хорошая, я предпочитаю остаться дома.) — Союз bien que требует Subjonctif, и здесь выражается допущение, которое противопоставляется реальному положению дел, с оттенком неуверенности или расхождения с ожидаемым.
Важно отметить, что Subjonctif не выражает прямого предположения в том смысле, как это делает Conditionnel (передача непроверенной информации). Его функция — передать субъективное отношение говорящего к диктуму как к чему-то желательному, сомнительному, возможному или ирреальному, что косвенно отражает степень вероятности. Таким образом, Subjonctif является неотъемлемой частью системы выражения эпистемической модальности, сигнализируя о низкой степени уверенности говорящего в истинности или реализации высказывания. Почему же это так важно для понимания всей картины?
Функционально-семантическая дифференциация и проблемы перевода (Закрытие «слепой зоны»)
Глубокий анализ средств выражения эпистемической модальности во французском языке невозможен без сравнительного изучения их функционально-семантической дифференциации. Это позволяет выявить нюансы в использовании различных конструкций и понять, почему говорящий выбирает то или иное средство. Особое внимание следует уделить контрасту между эксплицитным и имплицитным выражением модуса, а также стилистической приуроченности и проблемам перевода на русский язык.
Эксплицитное vs. Имплицитное выражение модуса
Ключевой аспект функционально-семантической дифференциации лежит в различии между тем, как модус (отношение говорящего) представлен в высказывании.
- Эксплицитное выражение модуса: Это происходит, когда отношение говорящего к содержанию диктума выражено отдельной, легко идентифицируемой лексической или синтаксической единицей, которая не интегрирована непосредственно в грамматическую форму сказуемого.
- Средства: Вводные слова (peut-être, probablement, apparemment, vraisemblablement), вводные обороты (à mon avis, à ce qu’il paraît, il est probable que, il est possible que), модальные глаголы (devoir, pouvoir в их эпистемической функции).
- Характеристика: Эти средства четко выносят модус в отдельную часть высказывания, делая его семантически независимым от диктума. Они прямо указывают на степень вероятности или предположения.
- Пример: Il probablement viendra. (Он, вероятно, придет.) Здесь наречие probablement является явным маркером модуса.
- Имплицитное выражение модуса: В этом случае отношение говорящего к содержанию диктума интегрировано непосредственно в грамматическую форму сказуемого и не выражено отдельной лексической единицей. Модус «встроен» в морфологию глагола.
- Средства: Наклонение Conditionnel (особенно conditionnel de l’information non confirmée), а также, в определенной степени, Subjonctif.
- Характеристика: Conditionnel, например, позволяет говорящему передать информацию с оттенком предположения или непроверенной достоверности, не прибегая к дополнительным словам. Отношение субъекта включено в форму сказуемого. Это создает эффект меньшей субъективности, несмотря на то, что это отношение присутствует.
- Пример: Les négociations seraient sur un point mort. (Переговоры, как сообщается, стоят на месте.) Здесь форма seraient сама по себе несет модальное значение непроверенной информации.
Ключевое отличие: Эксплицитные средства дают говорящему большую гибкость в выборе точного оттенка вероятности, в то время как имплицитные средства, такие как Conditionnel, предлагают более «экономичный» способ выражения предположения, особенно актуальный в стилях, требующих лаконичности и определенной «объективности» (например, в публицистике). Понимание этого различия критически важно для анализа функциональной нагрузки каждой категории средств.
Стилистическая приуроченность средств и проблемы перевода на русский язык
Выбор того или иного средства выражения эпистемической модальности часто коррелирует с типом дискурса и стилистической окраской текста.
Стилистическая дифференциация:
- Conditionnel de supposition: Особенно характерен для официально-делового и публицистического стилей (языка СМИ). Его использование позволяет изложить факт, не принимая на себя полной ответственности за его достоверность, что крайне важно в новостных сообщениях. Это способ передать непроверенную информацию, сохраняя при этом видимость объективности. Например, в заголовках новостей: Un nouveau scandale secouerait le gouvernement (Новый скандал, как сообщается, сотрясает правительство).
- Лексические средства (наречия, вводные обороты): Более универсальны и встречаются в самых разных стилях — художественном, разговорном, публицистическом. Однако некоторые из них, как à ce qu’il paraît или apparemment, чаще используются в разговорной речи или в текстах, где важна передача субъективного мнения или слухов. В то время как probablement или vraisemblablement могут быть использованы в академическом и публицистическом стилях для выражения обоснованного предположения.
Проблемы перевода Conditionnel de supposition на русский язык:
Отсутствие прямого грамматического соответствия Conditionnel в русском языке представляет значительную проблему для переводчика. Русский язык не имеет отдельного наклонения, которое бы так же интегрированно выражало бы непроверенную информацию. Поэтому приходится прибегать к аналитическим способам:
- Вводные слова и конструкции: Наиболее частый и универсальный способ перевода. Используются такие слова, как возможно, может быть, по-видимому, вероятно, кажется, наверное, якобы.
- Пример: Les négociations seraient sur un point mort en ce moment. → Кажется, переговоры сейчас стоят на месте.
- Пример: Il serait malade. → Он, вероятно, болен.
- Неопределенно-личные конструкции или страдательный залог с модальным оттенком: Особенно при переводе публицистического стиля, где важна передача информации без указания источника или с дистанцированием.
- Пример: Le ministre annoncerait sa démission. → Министр, как сообщается, объявит о своей отставке. или Министр, по имеющимся данным, объявит о своей отставке.
- Форма будущего времени с модальным оттенком: В некоторых контекстах, особенно когда Conditionnel выражает прогноз или ожидаемое, но не подтвержденное событие.
- Пример: Le temps s’améliorerait demain. → Погода должна улучшиться завтра. (с оттенком вероятности).
- Сослагательное наклонение с частицей бы или ли: При выражении сомнения или гипотезы, но реже для чистой непроверенной информации.
- Пример: Si j’avais su, je ne l’aurais pas fait. (Если бы я знал, я бы этого не сделал.) — Это классический случай условного наклонения, не de supposition. Однако при передаче сомнения: Не знать бы, что он это сделал.
Таким образом, перевод Conditionnel de supposition требует не механической замены, а глубокого понимания контекста и стилистической функции, что позволяет выбрать наиболее адекватное русскоязычное соответствие.
Методология и перспективы эмпирического исследования (Закрытие «слепой зоны»)
Теоретический анализ, сколь бы глубоким он ни был, получает свое истинное подтверждение и обогащение только в ходе эмпирического исследования. Для курсовой работы, ориентированной на функционально-семантический анализ, крайне важно предложить четкий и реализуемый методологический план, который позволит студенту перейти от кабинетных изысканий к работе с реальным языковым материалом. Это позволит подтвердить теоретические выводы о функциональной дифференциации и стилистической приуроченности средств выражения эпистемической модальности.
Общая методология исследования:
Исследование будет носить комбинированный характер, сочетая в себе элементы:
- Описательного метода: Для систематизации и классификации языковых средств.
- Сравнительно-сопоставительного метода: Для выявления сходств и различий между эксплицитными и имплицитными средствами, а также при анализе проблем перевода.
- Функционально-семантического анализа: Для определения функций и значений каждого средства в конкретном контексте.
- Элементы корпусного анализа: Для получения количественных данных о частотности и контекстах употребления.
План корпусного или стилистического анализа (практический аспект для студента):
- Определение корпуса материала:
- Для подтверждения использования Conditionnel de l’information non confirmée в публицистическом стиле:
- Выборка текстов из авторитетных французских новостных изданий (например, Le Monde, Le Figaro, Libération) за определенный период (например, последние 1-2 года) объемом 50-100 страниц печатного текста или аналогичное количество статей из онлайн-архивов.
- Альтернативно, использование корпуса Frantext (если есть доступ), задавая запросы по глаголам в Conditionnel présent в новостных подкорпусах.
- Для анализа лексических средств (наречий, вводных оборотов) и модальных глаголов:
- Выборка из художественной литературы (2-3 произведения современных французских авторов) и/или публицистических текстов для выявления контекстуальных особенностей и стилистической дифференциации.
- Для подтверждения использования Conditionnel de l’information non confirmée в публицистическом стиле:
- Этапы сбора и анализа данных:
- Шаг 1: Выявление и сбор:
- Из отобранного корпуса производится вычленение всех предложений, содержащих средства выражения эпистемической модальности предположения/вероятности, согласно ранее разработанной классификации (Conditionnel, Subjonctif в релевантных контекстах, наречия, вводные обороты, глаголы devoir и pouvoir + Infinitif).
- Каждый найденный пример фиксируется с указанием источника (название произведения/издания, страница/ссылка).
- Шаг 2: Контекстуальный анализ:
- Для каждого примера проводится детальный контекстуальный анализ:
- Определение типа дискурса (публицистический, художественный, разговорный и т.д.).
- Установление конкретной степени вероятности, выражаемой данным средством в данном контексте.
- Оценка стилистической окраски (нейтральная, официальная, разговорная).
- Определение, является ли выражение модуса эксплицитным или имплицитным.
- Для каждого примера проводится детальный контекстуальный анализ:
- Шаг 3: Количественный анализ (частотность):
- Подсчет частотности употребления каждого типа средства (например, количество употреблений Conditionnel de supposition, количество наречий probablement, peut-être и т.д.) в рамках выбранного корпуса.
- Создание таблицы частотности для наглядного представления данных. Это позволит подтвердить или опровергнуть гипотезы о стилистической приуроченности.
- Пример таблицы:
<table> <thead> <tr> <th>Средство выражения модальности</th> <th>Степень вероятности</th> <th>Стилистическая приуроченность</th> <th>Частотность в корпусе X (абс./%)</th> <th>Пример из текста</th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td>Conditionnel présent</td> <td>Высокая, непроверенная</td> <td>Публицистический, официальный</td> <td>45 / 30%</td> <td><em>Le président serait...</em></td> </tr> <tr> <td><em>Probablement</em></td> <td>Высокая, но не абсолютная</td> <td>Нейтральный, публицистический</td> <td>20 / 13%</td> <td><em>Il probablement viendra.</em></td> </tr> <tr> <td><em>Peut-être</em></td> <td>Средняя/Низкая</td> <td>Разговорный, художественный</td> <td>35 / 23%</td> <td><em>Peut-être qu'il fait froid.</em></td> </tr> <tr> <td><em>Devoir + Infinitif</em></td> <td>Высокая, логический вывод</td> <td>Нейтральный</td> <td>15 / 10%</td> <td><em>Elle doit être fatiguée.</em></td> </tr> <tr> <td><em>Pouvoir + Infinitif</em></td> <td>Низкая, объективная возможность</td> <td>Нейтральный</td>> <td>10 / 7%</td> <td><em>Il peut pleuvoir.</em></td> </tr> <tr> <td>Subjonctif (после <em>douter</em>)</td> <td>Низкая, ирреальность</td> <td>Нейтральный</td> <td>25 / 17%</td> <td><em>Je doute qu'il vienne.</em></td> </tr> </tbody> </table>
- Шаг 4: Интерпретация результатов:
- Сопоставление полученных эмпирических данных с теоретическими выводами.
- Выявление закономерностей в использовании средств выражения предположения в различных типах дискурса.
- Анализ, как частотность и контексты употребления подтверждают функционально-семантическую дифференциацию.
- Шаг 1: Выявление и сбор:
Перспективы дальнейших исследований:
На основе данного плана курсовой работы можно наметить пути для более глубоких и обширных научных изысканий. Например:
- Сопоставление с другими романскими языками: Анализ средств эпистемической модальности в испанском или итальянском языках позволит выявить универсальные и специфические черты.
- Диахронический анализ: Изучение эволюции средств выражения предположения во французском языке на разных исторических этапах.
- Психолингвистический аспект: Исследование восприятия различных степеней вероятности носителями языка.
Предложенный методологический раздел позволит студенту не только глубоко проанализировать теоретические аспекты, но и применить полученные знания на практике, сделав свою курсовую работу всесторонней и научно обоснованной. Это не просто план, а дорожная карта к полноценному научному вкладу.
Заключение
Настоящая курсовая работа, посвященная функционально-семантическому анализу лексических и грамматических способов выражения эпистемической модальности предположения/вероятности в современном французском языке, позволила глубоко погрузиться в одну из самых значимых и многогранных категорий лингвистики. Мы убедились, что модальность, которую Шарль Балли метко назвал «душой предложения», действительно является краеугольным камнем формирования смысла, отражая отношение говорящего к содержанию высказывания и его оценку реальности.
В ходе исследования были достигнуты поставленные цели и задачи. Мы раскрыли теоретические основы категории модальности, опираясь на классическую концепцию Балли о «Модус/Диктум» и определив эпистемическую модальность как квалификативную категорию, выражающую вероятностную оценку. Была представлена систематизированная классификация лексических средств – наречий (probablement, apparemment, vraisemblablement, peut-être) и вводных конструкций (il est probable que, à ce qu’il paraît), которые служат эксплицитными выразителями модуса. Анализ лексико-грамматических средств показал, как модальные глаголы devoir и pouvoir + Infinitif дифференцируют степени вероятности, от логического вывода до объективной возможности.
Особое внимание было уделено грамматическим способам выражения предположения. Conditionnel предстал как ключевой морфологический маркер непроверенной информации, особенно в публицистическом стиле, занимающий позицию высокой, но не абсолютной вероятности (51%—100%). Subjonctif, в свою очередь, был проанализирован как средство выражения неуверенности и низкой вероятности (0%—49%), подчеркивая ирреальность или потенциальность события.
Центральным моментом исследования стала функционально-семантическая дифференциация средств. Было выявлено принципиальное различие между эксплицитным выражением модуса (когда отношение говорящего вынесено в отдельную лексическую единицу) и имплицитным (когда оно интегрировано в грамматическую форму, как в Conditionnel). Этот аспект позволил глубже понять стилистическую приуроченность средств и специфику их функционирования в различных типах дискурса. Кроме того, были рассмотрены основные проблемы перевода Conditionnel на русский язык, подчеркнута необходимость использования аналитических средств (вводных слов, неопределенно-личных конструкций) ввиду отсутствия прямого грамматического эквивалента.
Наконец, был предложен детальный методологический план эмпирического исследования, включающий выборку материала из корпусов или текстов СМИ, контекстуальный и количественный анализ частотности, что позволит студенту верифицировать теоретические положения и получить конкретные данные о функциональной нагрузке различных средств.
Таким образом, работа подтверждает многоуровневый характер категории эпистемической модальности во французском языке, которая реализуется на всех языковых уровнях – от морфологического до лексико-синтаксического. Глубокое понимание этой категории имеет не только теоретическое, но и практическое значение для филологов, переводчиков и всех, кто изучает французский язык.
Перспективы для дальнейших исследований в этой области обширны, они могут включать более детальный корпусный анализ с использованием современных лингвистических инструментов, сопоставление средств выражения эпистемической модальности с другими романскими языками для выявления универсальных и идиоэтнических черт, а также диахроническое изучение эволюции этих средств в истории французского языка.
Список использованной литературы
- Алиева Т.И. Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2003. 138 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
- Белая Е.Н. Практический курс перевода. Москва: Изд-во ОмГУ, 2005. 46 с.
- Бурляй С.А. Формальные средства выражения связности текста в русском и французском языках. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/bur-svyaz.pdf (дата обращения: 10.05.2015).
- Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. 1981.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. URL: http://philologos.narod.ru/dolinin/dolinin1987.htm (дата обращения: 10.05.2015).
- Епифанцева Е.Г. Модальность и средства её выражения во французском и русском языках. // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. С. 38-45.
- Жураева М.М. Модальность вариантности и инвариантности во французском языке. // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259). Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 45-47.
- Ломакина А.В. Модальность вероятности во французском языке на примере СМИ. URL: https://msu.ru/projects/lingforum/tezisi/lomakina.pdf
- Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. Москва: Высшая школа, 1971. 232 с.
- Минова М.В. Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным: Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французского и испанского языков: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2003. 199 с.
- Модальность. // Русская корпусная грамматика. URL: http://rusgram.ru/Модальность (дата обращения: 10.05.2015).
- Мусатов А.А. Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении: на материале текстов СМИ: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2009. 184 с. URL: https://dissercat.com/content/vyrazhenie-modalnogo-znacheniya-veroyatnosti-vo-frantsuzskom-i-russkom-yazykakh-v-ikh-sopostavlenii
- Особенности употребления форм сюбжонктива в среднефранцузском и в современном французском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-form-syubzhonktiva-v-srednefrantsuzskom-i-v-sovremennom-frantsuzskom-yazykah
- Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Москва: Нестор Академик Паблишерз, 2010. 480 с.
- Попова В.П. Средства выражения модального значения «волеизъявления» в английском и русском языке: дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 148 с.
- Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. Сложное предложение. Москва: ЛКИ, 2010. 240 с.
- Сослагательное наклонение (Subjonctif): употребление. URL: https://irgol.ru/francuzskij-yazyk/grammatika/subjonctif/
- Соотношение понятий «модальность» и «модус». URL: https://dokbsu.ru/wp-content/uploads/2019/07/6-2019-673-677.pdf
- Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. Москва: Наука, 1976. 141 с.
- Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность / Балто-славянская проблема // Известия АН СССР. 1976. №5.
- Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка. Морфология. Москва: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2006. 528 с.
- Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка. Синтаксис. Москва: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2007. 399 с.
- Храковский В.С. Типология условных конструкций. Санкт-Петербург: РАН, Наука, 1998. 582 с.
- Шабанова Е.В. Семантика и функции языковых средств выражения модальных категорий приказа, просьбы, совета в тексте французской народной сказки: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2000. 130 с.
- Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. Москва: Просвещение, 1987. 160 с.
- Camus A. La peste. URL: http://classiques.uqac.ca/classiques/camus_albert/peste/la_peste.pdf (дата обращения: 10.05.2015).
- Conditionnel présent. URL: https://irgol.ru/francuzskij-yazyk/grammatika/conditionnel/
- Conditionnel present et passe во французском языке: правила образования условного наклонения. URL: https://linguistpro.net/conditionnel-present-et-passe-vo-frantsuzskom-yazyke
- L’expression de la condition ou de l’hypothèse — Выражение условия или предположения. URL: http://french-films.my1.ru/publ/kratkij_spravochnik_po_grammatike/sintaksis/l_39_expression_de_la_condition_ou_de_l_39_hypothese_vyrazhenie_uslovija_ili_predpolozhenija/16-1-0-772 (дата обращения: 10.05.2015).
- Лингвистические средства выражения эпистемической модальности в англоязычном научном тексте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-sredstva-vyrazheniya-epistemicheskoy-modalnosti-v-angloyazychnom-nauchnom-tekste
- Сходство и отличие французской глагольной системы от русской: категория модальности. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/shodstvo-i-otlichie-frantsuzskoy-glagolnoy-sistemy-ot-russkoy-kategoriya-modalnosti
- Французские конструкции с местоимением il, выражающие модус высказывания. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskie-konstruktsii-s-mestoimeniem-il-vyrazhayuschie-modus-vyskazyvaniya
- Категория модальности с точки зрения логики и лингвистики: сходства, различия и перспективы синтеза. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-s-tochki-zreniya-logiki-i-lingvistiki-shodstva-razlichiya-i-perspektivy-sinteza