Сравнение английских и русских регулятивных выражений

Введение

Глава I. Функциональная специфика языка

1.1. Проблема взаимоотношения языка и культуры

1.2. Взаимодействие принципа вежливости в межкультурной коммуникации

Выводы по главе 1

Глава 2. Анализ структурно-семантических особенностей регулятивных выражений русского и английского языков

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Содержание

Выдержка из текста

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование осуществляется на материале двух разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский) и славянской (русский). В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия о национально-культурных

Целью настоящего исследования является изучение и сравнение эмблематических характеристик гостеприимства в английской и русской лингвокультурах.Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур.- изучение пословиц, поговорок, художественных текстов, содержащих примеры эмблематики гостеприимства русской и английской лингвокультур для их сравнения и анализа.

В основе исследования лежит гипотеза о том, что смысл анекдота опре-деляется ценностной картиной мира, которая отражена в биполярной концептосфере. Универсальные смысловые доминанты английской и русской ценностных картин мира содержат антиценностные концепты, отражающие общую и этноспецифичную характеристики этих лингвокультур. Реконструкция данных концептов позволяет выявить специфические ценностные признаки, объективация которых отражает этноспецифику ценностных картин мира обоих народов.

Сопоставительное исследование английских и русских фразеологизмов библейского происхождения

Важно заметить, что русские и английские пословицы и поговорки складывались в различных условиях, поэтому может быть так, что для выражения одной и той же идеи использовались разные образы, которые так или иначе отражали быт и уклад двух разных народов.

«Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Маслова, 2004, с.Актуальность нашей работы обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики к контрастивным исследованиям, малоизученностью этнокультурной семантики фитонимической лексики в сопоставляемых языках, а также фразеологических единиц с компонентом- фитонимом, как одним из ярчайших средств выражения национальной картины мира.

1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе; 2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур; 3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.

Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

Список источников информации

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.

2.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.

3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

4.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.

5.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

6.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.

7.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. — С. 24-47.

8.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.

9.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.

10.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.

11.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

12.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

13.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.

14.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.

15.Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.

16.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.

17.Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.

18.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.

19.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.

20.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

21.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.

22.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

23.Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.

24.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.

25.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.

26.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.

27.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.

28.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.

29.Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.

30.Leech G. Principles of politeness. L., 1982.

31.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.

список литературы

Похожие записи