Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1Классификации видов перевода
1.2 Способы и приемы перевода
1.2.1 Приём конкретизации и генерализации
1.2.2 Антонимический перевод
1.2.3 Прием компенсации
1.2.4 Прием смыслового развития
1.2.5 Прием целостного переосмысления
1.3 Замены при переводе
1.3.1 Лексические замены
1.3.2 Грамматические замены
1.3.3 Синтаксические трансформации
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Полные эквиваленты
2.3 Частичные эквиваленты
2.4 Прагматическая адаптация
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужили «Alice's adventures in wonderland» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Алиса в стране чудес» Н.М. Демуровой и «Приключения Алисы в стране чудес» Б. Заходера.
Одной из самых выдающихся черт языка в «Алисе в стране чудес» является большое количество игры слов.Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой. Данная проблема не нова, поскольку при работе с художественными, публицистическими и даже научными текстами переводчикам зачастую приходится сталкиваться с ней.
Методы исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ. Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в лингвистических курсах по стилистике, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и в переводческой практике.
В действительности, перевод носит несколько «заданный характер»: переводчик должен постараться сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не имеет права на воплощение своей программы. Далеко не всегда, даже очень хороший переводчик способен передать все тонкости, изложенные автором и по этой причине большинство людей, которые владеют различными языками, стремятся прочитать то или иное произведение в оригинале. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вопросы перевода художественной поэзии нонсенса остаются актуальными в современном переводоведении и ищутся пути преодоления этих трудностей.
в условиях кризиса
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия. — 1966. — 608 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М. — 1975. – 314 с.
3.Дьячков Р.Н. Проблема адекватности и эквивалентности перевода: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1830
4.Казакова Т.А. Теория перевода — лингвистические аспекты. М. – 1997. С. 80.
5.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. — 1990. – 433 с.
6.Латышев Л.К. Курс перевода — эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М. — 1981. – 354 с.
7.Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. – С. 65-69.
8. Паршин А. Теория и практика перевода: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
9. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. — 1980. — 199 с.
10. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. — 1974. — 216 с.
11. Словарь терминов: http://www.glossary.ru
12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М. — 1983. – 387 с.
13. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М. — 1976. 255 с.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. — М. — 1988. – 178 с.
15. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. — 168 S.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland: http://www.veddma.com/veddma/Alice_wonder.htm
2.Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес: http://www.sciteclibrary.ru/family/prikluch/alisa/alisa 01.htm
список литературы