Сравнительный анализ системы глагольного времени и аспекта в английском и русском языках: от лингвистической теории до методики преодоления интерференции

Введение: Постановка проблемы и методологическая база исследования

Если взглянуть на систему глагола, то в русской лингвистической традиции доминирующим началом является категория вида, в то время как в англоязычной грамматике глагольные формы строятся вокруг категории времени. Это фундаментальное типологическое различие, обусловленное самим строем языка, является ключевым источником как лингвистического интереса, так и методических трудностей, именно поэтому его глубокое понимание критически важно для преподавателей и лингвистов.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью глубокой академической проработки различий между категориями Tense (время) и Aspect (вид) в русском и английском языках, особенно в контексте методики преподавания. Сравнительный анализ позволяет не просто описать грамматические системы, но и выявить очаги грамматической интерференции, мешающей русскоязычным студентам овладеть сложной и многогранной системой из 12 видовременных форм английского глагола. Особый интерес представляет категория Перфекта (Perfect), которая не имеет прямого аналога в русском языке и требует специальной лингвистической трактовки.

Целью работы является проведение исчерпывающего сравнительного анализа систем глагольного времени и вида в русском и английском языках, сфокусированного на особенностях употребления перфектных форм, и разработка методических рекомендаций по преодолению интерференции.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Дать четкие дефиниции категорий времени и вида и проанализировать их структурно-семантические различия.
  2. Провести углубленный лингвистический анализ Перфекта как категории временной отнесенности (таксиса).
  3. Исследовать феномен относительных времен, включая Future-in-the-Past (Будущее-в-Прошлом).
  4. Выявить сюжетообразующие функции перфектных форм в художественном дискурсе.
  5. Обосновать методические приемы, направленные на минимизацию отрицательного и максимизацию положительного грамматического переноса.

Гипотеза исследования: Основные методические трудности русскоязычных студентов при усвоении английских времен, в частности перфекта и относительных форм, обусловлены доминированием категории вида в русском языке и могут быть эффективно преодолены через целенаправленное сопоставление грамматических систем и использование метода «фацилитаторов».

Теоретико-методологическую основу составили труды российских и зарубежных лингвистов в области функциональной и сравнительной грамматики: А. В. Бондарко (концепция функциональной грамматики и доминирования вида в русском языке), А. И. Смирницкого (теория Перфекта как категории временной отнесенности), И. П. Ивановой (классификация абсолютных и относительных времен), а также работы О. Есперсена по философии грамматики и корпусные исследования в области дискурсивного анализа.

Теоретические основы категорий времени (Tense) и вида (Aspect) в сопоставительном аспекте

Ключевой тезис: Дать четкие дефиниции и проанализировать структурно-семантические различия категорий Tense и Aspect в двух языках, используя концепцию функциональной грамматики.

Категории Времени (Tense) и Вида (Aspect) являются стержневыми для организации глагольной системы любого языка, но их взаимодействие и иерархия радикально отличаются в английском и русском языках. Время — это грамматическая категория, которая устанавливает отношение действия ко времени речи (моменту говорения), разделяя его на прошлое, настоящее и будущее. Вид же описывает внутренний способ протекания действия: его завершенность/незавершенность, длительность, повторяемость или моментальность.

В английском языке доминирующей является категория времени, которая служит основой для построения всей видовременной системы. Английский глагол, как правило, не имеет видовой оппозиции на уровне лексемы, что позволяет ему свободно комбинироваться с различными аспектуальными маркерами (Continuous, Perfect).

В русском языке наблюдается обратная картина: здесь доминирует категория вида. Это означает, что русский глагол уже на уровне словаря представлен парой (читать — несовершенный вид, прочитать — совершенный вид), и этот вид является обязательным грамматическим признаком, влияющим на выбор временной формы.

Доминирование категории Вида в русском глаголе и ее функции

Согласно концепции функциональной грамматики, разработанной, в частности, А. В. Бондарко, в системе русского глагола именно категория вида играет ведущую роль, определяя частные значения временных форм и их прагматические функции.

В русском языке категория вида имеет два ключевых члена оппозиции:

  1. Несовершенный вид (НВ): Обозначает действие в его протекании, развитии, без указания на достижение предела или результата (Я читал книгу).
  2. Совершенный вид (СВ): Обозначает действие как целостный, завершенный акт, достигший своего предела или результата (Я прочитал книгу).

В русском языке видовая оппозиция распределяет функции между временами следующим образом: глаголы НВ могут образовывать все три временные формы (настоящее, прошедшее, будущее), тогда как глаголы СВ имеют только две формы — прошедшее и сложное будущее. Настоящее время у глаголов СВ невозможно, поскольку завершенное действие по определению не может происходить в момент речи. Это свидетельствует о том, что именно вид задает рамки функционирования времени.

Характеристика Русский Язык Английский Язык
Доминирующая категория Вид (Aspect) Время (Tense)
Видовая оппозиция Морфологическая (на уровне словаря: СВ/НВ) Аналитическая (конструкции: Simple, Continuous, Perfect)
Структура глагола Синтетическая (один глагол) Аналитическая (глагол + вспомогательные глаголы)

Структура и семантика 12 видовременных форм английского глагола

В английском языке, доминирующая категория времени комбинируется с четырьмя аспектами, образуя классическую систему из 12 видовременных форм.

Английская категория аспекта представлена следующими ключевыми формами:

  1. Simple/Indefinite: Представляет действие как факт, без акцента на его длительность или завершенность. Служит для обозначения привычных действий, общих истин или последовательных событий.
  2. Continuous/Progressive: Представляет действие в его развитии, длительности, подчеркивая, что действие было в процессе совершения в определенный момент времени.
  3. Perfect: Устанавливает связь между действием, совершенным до определенного момента, и самим этим моментом (актуализация результата, опыта).
  4. Perfect Continuous: Совмещает длительность (Continuous) и актуализацию (Perfect), показывая, что длительное действие началось до определенного момента и либо продолжается до него, либо только что закончилось.

Эти четыре аспекта в комбинации с тремя временами (Present, Past, Future) дают полную систему:

Аспект Present Past Future
Simple Present Simple Past Simple Future Simple
Continuous Present Continuous Past Continuous Future Continuous
Perfect Present Perfect Past Perfect Future Perfect
Perfect Continuous Present Perfect Continuous Past Perfect Continuous Future Perfect Continuous

Таким образом, английская система позволяет детализировать любой временной промежуток, указывая не только, когда произошло действие (Tense), но и как оно протекало (Aspect), что является ее ключевым отличием от более компактной русской системы, где эти функции часто инкорпорированы в саму глагольную форму (видовую пару).

Лингвистическая природа Перфекта (Perfect) и феномен относительных времен в английском языке

Ключевой тезис: Провести глубокий анализ перфектных форм, выходя за рамки традиционного описания, и рассмотреть их как часть системы относительного времени.

Традиционно, перфектные формы рассматриваются как гибрид времени и вида. Однако, наиболее глубокое и продуктивное объяснение природы перфекта связано с понятием таксиса (временной отнесенности) и функциональной грамматики. Почему же так важно понимать перфект именно через призму таксиса? Потому что это позволяет студентам отойти от буквального перевода и осознать его функцию как «моста» между временными планами, а не просто как форму прошедшего времени.

Перфект как категория временной отнесенности (таксиса)

Впервые эта трактовка Present Perfect была сформулирована русским лингвистом А. И. Смирницким в 1955 году. Он доказал, что перфект является формой не просто времени или вида, а категорией временной отнесенности. Смирницкий рассматривал Present Perfect как форму опосредованной, сложной временной отнесенности.

Семантика Present Perfect основана на подчеркивании актуальности прошедшего действия для настоящего момента (момента речи). В отличие от Past Simple, которое просто констатирует факт в прошлом, Present Perfect устанавливает «мост» между прошлым и настоящим.

Форма Определение (По Смирницкому) Функция Пример
Past Simple Абсолютное время. Прямая отнесенность к прошлому. Констатация факта, оторванного от настоящего. He wrote a letter yesterday.
Present Perfect Категория временной отнесенности (таксис). Опосредованная отнесенность. Актуализация результата или опыта для настоящего. He has written a letter (it is ready now).

Таким образом, Present Perfect не просто описывает действие; он описывает состояние, являющееся результатом этого действия, и это состояние актуально в момент речи. Это объясняет, почему перфект не может употребляться с точными маркерами прошедшего времени (yesterday, last year), которые обрывают эту связь с настоящим. Чтобы лучше понять методику обучения, рекомендуем обратиться к разделу Методические аспекты преодоления грамматической интерференции.

Соотношение английского Перфекта и русского совершенного вида

Отсутствие прямого грамматического аналога перфекта в русском языке является основным источником грамматической интерференции. В русском языке перфектное значение может быть выражено глаголами совершенного вида (СВ).

Рассмотрим пример:

  • Английский: She has finished her work. (Present Perfect – акцент на результате: работа готова сейчас).
  • Русский: Она закончила (СВ) свою работу.

В русском предложении глагол СВ (закончила) имплицитно содержит перфектное значение, то есть результат, который сохраняется в настоящем (она свободна, отчет готов). Однако, в русском языке СВ используется также и для обозначения действия, не имеющего явной связи с настоящим: Она закончила работу вчера.

Именно это частичное соответствие и создает трудности: русскоязычный студент часто переносит функцию СВ на Past Simple, ошибочно используя его вместо Present Perfect, когда связь с настоящим необходима.

Английская Форма Русский Эквивалент (Смысловой) Примечание
Present Perfect Глагол СВ (результат в настоящем) Главная зона интерференции.
Past Perfect Глагол СВ (предшествование в прошлом) Относительно легче усваивается, так как соответствует идее последовательности действий.

Future-in-the-Past (FitP) в контексте теории «вторичных» и «относительных» времен

Future-in-the-Past (FitP), или Будущее-в-Прошлом, – это классический пример относительного времени. Оно используется для выражения будущего действия, которое рассматривается с точки зрения определенного момента в прошлом.

Образование FitP происходит путем сдвига: вместо will используется would, вместо is going towas going to.

FitP: Относительное время.

TReference (Past) → TAction (Future)

В русском языке прямой грамматический аналог FitP отсутствует. Мы используем лексические средства и конструкцию косвенной речи: Он сказал, что поедет туда на следующей неделе.

Лингвист О. Есперсен в «Философии грамматики» предложил рассматривать глагольное время в широком плане, включая «вторичные времена», которые выражают отношения «после» и «до» относительно другого временного момента, а не только момента речи. FitP идеально вписывается в эту концепцию. Сюжетообразующая функция таких конструкций особенно заметна в художественном дискурсе.

Профессор И. П. Иванова в своей классификации разделила английские времена на:

  1. Абсолютные времена: Центрированы на настоящем (моменте речи) — Present Simple, Past Simple, Future Simple.
  2. Относительные времена: Центрированы на прошлом или будущем моменте, являясь вторичными по отношению к основному времени. FitP относится к этой группе.

FitP — это не просто грамматический факт, а логическая категория, отражающая сложность человеческого восприятия времени в нарративной структуре.

Функциональная нагрузка перфектных глаголов в художественном дискурсе (Текстуальный анализ)

Ключевой тезис: Проанализировать роль Perfect-форм в нарративной структуре текста, что является ключевым упущением конкурентов.

В академической лингвистике важно выйти за рамки предложения и рассмотреть, как грамматические формы функционируют в связном тексте, или дискурсе. В художественном тексте перфектные глаголы выполняют сложную сюжетообразующую функцию, маркируя движение сюжета и создавая временную многоплановость.

Сюжетообразующая функция и временная многоплановость

В отличие от Past Simple, которое обычно используется для линейного перечисления последовательных событий (движение по хронологической оси), перфектные формы создают «временные провалы» или «мостики», обеспечивая рельефность повествования.

Перфектные глаголы в дискурсе позволяют:

  • Установить связь между событиями: Показать причину и следствие, где результат одного действия, совершенного ранее, влияет на текущее событие в повествовании.
  • Эксплицировать переход: Маркировать переход от состояния к событию или от события к новому состоянию, что критически важно для развития характеров и сюжетных поворотов.

Временная многоплановость произведения достигается за счет наложения нескольких временных плоскостей. Past Simple описывает базовую линию повествования, а Past Perfect вводит события, предшествующие этому базовому прошлому, создавая эффект ретроспекции. Задумайтесь, могли бы вы добиться той же глубины повествования, используя только абсолютные времена?

Функции регресса, прогресса и «остановки» повествования

Углубленный текстуальный анализ позволяет выделить три основные функции перфектных глаголов в нарративе:

  1. Функция Регресса Повествования:
    Используется Past Perfect. Это самый очевидный случай, когда автор отсылает читателя к более раннему действию, которое произошло до основного временного плана рассказа.

    Пример: «He entered the room. He had forgotten his keys.» (Действие had forgotten предшествует действию entered).

  2. Функция «Остановки» Повествования (Фиксация результата):
    Чаще всего используется Present Perfect или Past Perfect. Перфектная форма фиксирует результат действия, который является важным состоянием для последующего нарративного движения. Это не само действие, а его следствие, которое «замораживает» ход событий на время.

    Пример: «The letter had arrived (Результат: письмо теперь лежит на столе). He didn’t know what to do next.»

  3. Функция Прогресса Повествования:
    Менее очевидная функция, присущая прежде всего Perfect Continuous. Она маркирует длительное действие, которое либо только что завершилось, либо продолжается до настоящего/референтного момента. Это действие, которое двигает сюжет вперед, объясняя текущее состояние персонажа или обстановки.

    Пример: «She was exhausted. She had been working on the report all night.» (Длительное действие, объясняющее текущее состояние exhausted и тем самым продвигающее сюжет.)

Таким образом, перфектные формы служат мощным инструментом для управления читательским вниманием и создания сложной, нелинейной временной структуры текста.

Методические аспекты преодоления грамматической интерференции у русскоязычных студентов

Ключевой тезис: Предложить конкретные методические подходы для минимизации отрицательного переноса (интерференции) и максимального использования положительного.

Грамматическая интерференция — это неизбежное явление в процессе изучения второго языка, особенно если языки типологически различны. Интерференция — это перенос грамматической системы родного языка (L1) на изучаемый (L2), что приводит к систематическим ошибкам.

Причины отрицательной интерференции: анализ ошибок

Основная причина отрицательной интерференции при изучении английских времен коренится в привычке русскоязычных студентов к ограниченной системе из трех времен и доминированию категории вида.

  1. Непонимание Perfect: Русскоязычные студенты, привыкшие выражать результат через СВ, часто путают Present Perfect и Past Simple, так как в русском языке обе конструкции могут переводиться как глагол прошедшего времени СВ.
    Типичная ошибка: Вместо I have read this book (актуальность для настоящего) говорят I read this book yesterday/before.
  2. Ограничение аспектуальной системы: Студенты склонны использовать формы Simple (Indefinite), поскольку они наиболее близки к основным формам русского глагола, игнорируя Continuous там, где необходимо подчеркнуть длительность в определенный момент.
  3. Отсутствие FitP: Непонимание логики относительных времен (Future-in-the-Past) приводит к механическому использованию Future Simple в косвенной речи, что нарушает правила согласования времен.

Интерференция проявляется в ошибках грамматического, семантического и стилистического характера, мешая не только говорить правильно, но и понимать тонкие смысловые различия, которые заложены в английской видовременной системе.

Применение положительного переноса: метод «фацилитаторов»

Для преодоления отрицательной интерференции необходимо целенаправленное сопоставление грамматических конструкций русского и английского языков с демонстрацией различий, а также максимальное использование возможностей положительного переноса навыков родного языка.

В рамках когнитивно-компонентного подхода эффективным методическим приемом является использование фацилитаторов (от лат. facilis — легкий). Фацилитаторы — это грамматические модели, конструкции или правила родного языка, которые служат для наглядной иллюстрации и упрощенного усвоения логики иноязычных конструкций.

Методические приемы с фацилитаторами:

  1. Объяснение Present Perfect через результат:
    Вместо того чтобы объяснять Present Perfect как «действие, которое было в прошлом», следует акцентировать внимание на его результате в настоящем. Фацилитатором может служить русская конструкция с наречиями-маркерами результата, которые требуют СВ.
    Пример: Наглядное сопоставление: Я написал письмо (СВ, результат есть) и Я писал письмо (НВ, процесс). Затем демонстрация того, что Present Perfect (I have written a letter) — это результат, а Past Simple (I wrote a letter) — просто факт.
  2. Визуализация Continuous через русские деепричастия:
    Для объяснения Continuous-форм (особенно Past Continuous) можно использовать русские конструкции, которые подчеркивают длительность, используя слова «в процессе», «в то время как» или деепричастные обороты.
    Пример: Past Continuous (I was reading) объясняется как «Я был в процессе чтения».
  3. Согласование времен (FitP):
    Хотя FitP не имеет прямого аналога, механизм согласования можно объяснить через конструкции с зависимой предикацией в русском языке, где глагол в придаточной части часто должен быть согласован с глаголом в главной части по смыслу.
    Пример: Объяснение сдвига will → would как логического подчинения: Если мы говорим о чьих-то планах, которые были в прошлом, логично и будущее этих планов описывать «из прошлого».

Целенаправленный положительный перенос, осуществляемый через методику фацилитаторов, позволяет превратить типологические различия из источника ошибок в инструмент для более глубокого понимания грамматической системы английского языка. Таким образом, преподаватели получают в руки эффективный инструмент для минимизации систематических ошибок.

Заключение

Настоящее исследование, посвященное сравнительному анализу системы глагольного времени и аспекта в русском и английском языках, подтвердило выдвинутую гипотезу и достигло поставленных целей.

Сводка основных выводов:

  1. Типологическое различие: Фундаментальное различие систем заключается в доминировании категории вида (Aspect) в русском языке, где видовая оппозиция СВ/НВ является морфологической основой, и доминировании категории времени (Tense) в английском, где 12 видовременных форм строятся на аналитическом комбинировании времени и четырех аспектов.
  2. Природа Перфекта: Мы вышли за рамки традиционного описания, подтвердив, что Present Perfect следует рассматривать как категорию временной отнесенности (таксиса), согласно концепции А. И. Смирницкого. Перфект устанавливает опосредованную связь между прошедшим действием и моментом речи, актуализируя результат.
  3. Относительные Времена: Феномен Future-in-the-Past (FitP) был проанализирован как классический пример относительного времени, центрированного на прошлом моменте, а не на настоящем, что соответствует теории О. Есперсена и классификации И. П. Ивановой. Отсутствие прямого аналога FitP в русском языке является источником значительных методических трудностей.
  4. Дискурсивный анализ: В художественном дискурсе перфектные глаголы выполняют ключевую сюжетообразующую функцию, устанавливая временную многоплановость и реализуя функции регресса, прогресса и остановки повествования.
  5. Методическая коррекция: Главным источником ошибок является отрицательная грамматическая интерференция, вызванная переносом ограниченной русской системы трех времен. Преодоление этой интерференции возможно через методику положительного переноса и использование фацилитаторов — наглядных грамматических моделей родного языка, облегчающих усвоение логики английских конструкций.

Перспективы дальнейшего исследования могут включать детальный корпусный анализ частотности употребления Perfect Continuous в современном английском нарративе, а также разработку и экспериментальную проверку эффективности конкретных учебных модулей, основанных на методе фацилитаторов, для минимизации ошибок русскоязычных студентов.

Список использованной литературы

  1. Аванесов, В. С. Современные методы обучения и контроля знаний. Владивосток: Дальрыбвтуз, 1999.
  2. Анисимов, К. Н. Особенности перевода с английского языка. Москва, 2003.
  3. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Москва, 2002.
  4. Вежбицкая, А. Речевые акты. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. Москва, 1985.
  5. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. 310 с.
  6. Носонович, Е. В., Мильруд, Г. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999.
  7. Кричевская, К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 1996. № 1.
  8. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания. Москва: Высшая школа, 1974.
  9. Питюков, В. Ю. Современные педагогические технологии. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Гном и Д, 2007. 141 с.
  10. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Р.Валент, 2006.
  11. Селевко, Г. К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие. Москва: Народное образование, 2008. 161 с.
  12. Шаталов, В. Ф. Эксперимент продолжается. Донецк: Сталкер, 1998.
  13. Соловов, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. Москва: Просвещение, 2005.
  14. Футерман, З. Я. Иностранный язык в детском саду. Киев: Рад. шк., 1984. 144 с.
  15. Цетлин, В. С. Как обучать грамматически правильной речи // ИЯШ. 1998. №1. Глава 2.
  16. Canale, M., Swain, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1, No.l.
  17. Byrd, Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency.
  18. Kahane, H. R. The Lingua Franca in the Levant. 1958.
  19. Harris, Z. S. Discourse Analysis // Language. 1952. 28: 1-30.
  20. Форма Present Perfect? [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
  21. Значение грамматической категории перфекта и перфектное значение глаголов совершенного вида [Электронный ресурс]. URL: msu.ru.
  22. Введение грамматической категории вида с помощью языка-посредника [Электронный ресурс]. URL: bsu.by.
  23. Семантика синтаксиса средств выражения времени в английском языке: глагольные средства [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
  24. Трудности грамматической системы английского языка для русскоговорящих обучающихся и их преодоление [Электронный ресурс]. URL: moluch.ru.
  25. Преодоление интерференции при обучении иностранному языку [Электронный ресурс]. URL: mmu.ru.
  26. Межъязыковая интерференция в использовании англоговорящими русских служебных частей речи [Электронный ресурс]. URL: rhema-journal.com.
  27. Сопоставительный анализ видовременных форм глагола в русскои и английском языках [Электронный ресурс]. URL: nsportal.ru.
  28. КАТЕГОРИЯ ВИДА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ФОРМАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД [Электронный ресурс]. URL: elibrary.ru.
  29. Грамматическая категория времени английского глагола. [Электронный ресурс]. URL: studfile.net.
  30. Future in the Past (Будущее в прошедшем) — правила и примеры [Электронный ресурс]. URL: gramaro.io.
  31. Future in the Past — будущее в прошедшем в английском [Электронный ресурс]. URL: native-english.ru.
  32. Актуализация семантики будущего времени в англоязычном художественном дискурсе [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
  33. СЮЖЕТНО-СОБЫТИЙНЫЕ ФУНКЦИИ ПЕРФЕКТНЫХ ГЛАГОЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
  34. Все времена глагола в английском языке [Электронный ресурс]. URL: skyeng.ru.

Похожие записи