Введение: Постановка проблемы и методологическая база исследования
Если взглянуть на систему глагола, то в русской лингвистической традиции доминирующим началом является категория вида, в то время как в англоязычной грамматике глагольные формы строятся вокруг категории времени. Это фундаментальное типологическое различие, обусловленное самим строем языка, является ключевым источником как лингвистического интереса, так и методических трудностей, именно поэтому его глубокое понимание критически важно для преподавателей и лингвистов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью глубокой академической проработки различий между категориями Tense (время) и Aspect (вид) в русском и английском языках, особенно в контексте методики преподавания. Сравнительный анализ позволяет не просто описать грамматические системы, но и выявить очаги грамматической интерференции, мешающей русскоязычным студентам овладеть сложной и многогранной системой из 12 видовременных форм английского глагола. Особый интерес представляет категория Перфекта (Perfect), которая не имеет прямого аналога в русском языке и требует специальной лингвистической трактовки.
Целью работы является проведение исчерпывающего сравнительного анализа систем глагольного времени и вида в русском и английском языках, сфокусированного на особенностях употребления перфектных форм, и разработка методических рекомендаций по преодолению интерференции.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Дать четкие дефиниции категорий времени и вида и проанализировать их структурно-семантические различия.
- Провести углубленный лингвистический анализ Перфекта как категории временной отнесенности (таксиса).
- Исследовать феномен относительных времен, включая Future-in-the-Past (Будущее-в-Прошлом).
- Выявить сюжетообразующие функции перфектных форм в художественном дискурсе.
- Обосновать методические приемы, направленные на минимизацию отрицательного и максимизацию положительного грамматического переноса.
Гипотеза исследования: Основные методические трудности русскоязычных студентов при усвоении английских времен, в частности перфекта и относительных форм, обусловлены доминированием категории вида в русском языке и могут быть эффективно преодолены через целенаправленное сопоставление грамматических систем и использование метода «фацилитаторов».
Теоретико-методологическую основу составили труды российских и зарубежных лингвистов в области функциональной и сравнительной грамматики: А. В. Бондарко (концепция функциональной грамматики и доминирования вида в русском языке), А. И. Смирницкого (теория Перфекта как категории временной отнесенности), И. П. Ивановой (классификация абсолютных и относительных времен), а также работы О. Есперсена по философии грамматики и корпусные исследования в области дискурсивного анализа.
Теоретические основы категорий времени (Tense) и вида (Aspect) в сопоставительном аспекте
Ключевой тезис: Дать четкие дефиниции и проанализировать структурно-семантические различия категорий Tense и Aspect в двух языках, используя концепцию функциональной грамматики.
Категории Времени (Tense) и Вида (Aspect) являются стержневыми для организации глагольной системы любого языка, но их взаимодействие и иерархия радикально отличаются в английском и русском языках. Время — это грамматическая категория, которая устанавливает отношение действия ко времени речи (моменту говорения), разделяя его на прошлое, настоящее и будущее. Вид же описывает внутренний способ протекания действия: его завершенность/незавершенность, длительность, повторяемость или моментальность.
В английском языке доминирующей является категория времени, которая служит основой для построения всей видовременной системы. Английский глагол, как правило, не имеет видовой оппозиции на уровне лексемы, что позволяет ему свободно комбинироваться с различными аспектуальными маркерами (Continuous, Perfect).
В русском языке наблюдается обратная картина: здесь доминирует категория вида. Это означает, что русский глагол уже на уровне словаря представлен парой (читать — несовершенный вид, прочитать — совершенный вид), и этот вид является обязательным грамматическим признаком, влияющим на выбор временной формы.
Доминирование категории Вида в русском глаголе и ее функции
Согласно концепции функциональной грамматики, разработанной, в частности, А. В. Бондарко, в системе русского глагола именно категория вида играет ведущую роль, определяя частные значения временных форм и их прагматические функции.
В русском языке категория вида имеет два ключевых члена оппозиции:
- Несовершенный вид (НВ): Обозначает действие в его протекании, развитии, без указания на достижение предела или результата (Я читал книгу).
- Совершенный вид (СВ): Обозначает действие как целостный, завершенный акт, достигший своего предела или результата (Я прочитал книгу).
В русском языке видовая оппозиция распределяет функции между временами следующим образом: глаголы НВ могут образовывать все три временные формы (настоящее, прошедшее, будущее), тогда как глаголы СВ имеют только две формы — прошедшее и сложное будущее. Настоящее время у глаголов СВ невозможно, поскольку завершенное действие по определению не может происходить в момент речи. Это свидетельствует о том, что именно вид задает рамки функционирования времени.
| Характеристика | Русский Язык | Английский Язык |
|---|---|---|
| Доминирующая категория | Вид (Aspect) | Время (Tense) |
| Видовая оппозиция | Морфологическая (на уровне словаря: СВ/НВ) | Аналитическая (конструкции: Simple, Continuous, Perfect) |
| Структура глагола | Синтетическая (один глагол) | Аналитическая (глагол + вспомогательные глаголы) |
Структура и семантика 12 видовременных форм английского глагола
В английском языке, доминирующая категория времени комбинируется с четырьмя аспектами, образуя классическую систему из 12 видовременных форм.
Английская категория аспекта представлена следующими ключевыми формами:
- Simple/Indefinite: Представляет действие как факт, без акцента на его длительность или завершенность. Служит для обозначения привычных действий, общих истин или последовательных событий.
- Continuous/Progressive: Представляет действие в его развитии, длительности, подчеркивая, что действие было в процессе совершения в определенный момент времени.
- Perfect: Устанавливает связь между действием, совершенным до определенного момента, и самим этим моментом (актуализация результата, опыта).
- Perfect Continuous: Совмещает длительность (Continuous) и актуализацию (Perfect), показывая, что длительное действие началось до определенного момента и либо продолжается до него, либо только что закончилось.
Эти четыре аспекта в комбинации с тремя временами (Present, Past, Future) дают полную систему:
| Аспект | Present | Past | Future |
|---|---|---|---|
| Simple | Present Simple | Past Simple | Future Simple |
| Continuous | Present Continuous | Past Continuous | Future Continuous |
| Perfect | Present Perfect | Past Perfect | Future Perfect |
| Perfect Continuous | Present Perfect Continuous | Past Perfect Continuous | Future Perfect Continuous |
Таким образом, английская система позволяет детализировать любой временной промежуток, указывая не только, когда произошло действие (Tense), но и как оно протекало (Aspect), что является ее ключевым отличием от более компактной русской системы, где эти функции часто инкорпорированы в саму глагольную форму (видовую пару).
Лингвистическая природа Перфекта (Perfect) и феномен относительных времен в английском языке
Ключевой тезис: Провести глубокий анализ перфектных форм, выходя за рамки традиционного описания, и рассмотреть их как часть системы относительного времени.
Традиционно, перфектные формы рассматриваются как гибрид времени и вида. Однако, наиболее глубокое и продуктивное объяснение природы перфекта связано с понятием таксиса (временной отнесенности) и функциональной грамматики. Почему же так важно понимать перфект именно через призму таксиса? Потому что это позволяет студентам отойти от буквального перевода и осознать его функцию как «моста» между временными планами, а не просто как форму прошедшего времени.
Перфект как категория временной отнесенности (таксиса)
Впервые эта трактовка Present Perfect была сформулирована русским лингвистом А. И. Смирницким в 1955 году. Он доказал, что перфект является формой не просто времени или вида, а категорией временной отнесенности. Смирницкий рассматривал Present Perfect как форму опосредованной, сложной временной отнесенности.
Семантика Present Perfect основана на подчеркивании актуальности прошедшего действия для настоящего момента (момента речи). В отличие от Past Simple, которое просто констатирует факт в прошлом, Present Perfect устанавливает «мост» между прошлым и настоящим.
| Форма | Определение (По Смирницкому) | Функция | Пример |
|---|---|---|---|
| Past Simple | Абсолютное время. Прямая отнесенность к прошлому. | Констатация факта, оторванного от настоящего. | He wrote a letter yesterday. |
| Present Perfect | Категория временной отнесенности (таксис). Опосредованная отнесенность. | Актуализация результата или опыта для настоящего. | He has written a letter (it is ready now). |
Таким образом, Present Perfect не просто описывает действие; он описывает состояние, являющееся результатом этого действия, и это состояние актуально в момент речи. Это объясняет, почему перфект не может употребляться с точными маркерами прошедшего времени (yesterday, last year), которые обрывают эту связь с настоящим. Чтобы лучше понять методику обучения, рекомендуем обратиться к разделу Методические аспекты преодоления грамматической интерференции.
Соотношение английского Перфекта и русского совершенного вида
Отсутствие прямого грамматического аналога перфекта в русском языке является основным источником грамматической интерференции. В русском языке перфектное значение может быть выражено глаголами совершенного вида (СВ).
Рассмотрим пример:
- Английский: She has finished her work. (Present Perfect – акцент на результате: работа готова сейчас).
- Русский: Она закончила (СВ) свою работу.
В русском предложении глагол СВ (закончила) имплицитно содержит перфектное значение, то есть результат, который сохраняется в настоящем (она свободна, отчет готов). Однако, в русском языке СВ используется также и для обозначения действия, не имеющего явной связи с настоящим: Она закончила работу вчера.
Именно это частичное соответствие и создает трудности: русскоязычный студент часто переносит функцию СВ на Past Simple, ошибочно используя его вместо Present Perfect, когда связь с настоящим необходима.
| Английская Форма | Русский Эквивалент (Смысловой) | Примечание |
|---|---|---|
| Present Perfect | Глагол СВ (результат в настоящем) | Главная зона интерференции. |
| Past Perfect | Глагол СВ (предшествование в прошлом) | Относительно легче усваивается, так как соответствует идее последовательности действий. |
Future-in-the-Past (FitP) в контексте теории «вторичных» и «относительных» времен
Future-in-the-Past (FitP), или Будущее-в-Прошлом, – это классический пример относительного времени. Оно используется для выражения будущего действия, которое рассматривается с точки зрения определенного момента в прошлом.
Образование FitP происходит путем сдвига: вместо will используется would, вместо is going to — was going to.
FitP: Относительное время.
TReference (Past) → TAction (Future)
В русском языке прямой грамматический аналог FitP отсутствует. Мы используем лексические средства и конструкцию косвенной речи: Он сказал, что поедет туда на следующей неделе.
Лингвист О. Есперсен в «Философии грамматики» предложил рассматривать глагольное время в широком плане, включая «вторичные времена», которые выражают отношения «после» и «до» относительно другого временного момента, а не только момента речи. FitP идеально вписывается в эту концепцию. Сюжетообразующая функция таких конструкций особенно заметна в художественном дискурсе.
Профессор И. П. Иванова в своей классификации разделила английские времена на:
- Абсолютные времена: Центрированы на настоящем (моменте речи) — Present Simple, Past Simple, Future Simple.
- Относительные времена: Центрированы на прошлом или будущем моменте, являясь вторичными по отношению к основному времени. FitP относится к этой группе.
FitP — это не просто грамматический факт, а логическая категория, отражающая сложность человеческого восприятия времени в нарративной структуре.
Функциональная нагрузка перфектных глаголов в художественном дискурсе (Текстуальный анализ)
Ключевой тезис: Проанализировать роль Perfect-форм в нарративной структуре текста, что является ключевым упущением конкурентов.
В академической лингвистике важно выйти за рамки предложения и рассмотреть, как грамматические формы функционируют в связном тексте, или дискурсе. В художественном тексте перфектные глаголы выполняют сложную сюжетообразующую функцию, маркируя движение сюжета и создавая временную многоплановость.
Сюжетообразующая функция и временная многоплановость
В отличие от Past Simple, которое обычно используется для линейного перечисления последовательных событий (движение по хронологической оси), перфектные формы создают «временные провалы» или «мостики», обеспечивая рельефность повествования.
Перфектные глаголы в дискурсе позволяют:
- Установить связь между событиями: Показать причину и следствие, где результат одного действия, совершенного ранее, влияет на текущее событие в повествовании.
- Эксплицировать переход: Маркировать переход от состояния к событию или от события к новому состоянию, что критически важно для развития характеров и сюжетных поворотов.
Временная многоплановость произведения достигается за счет наложения нескольких временных плоскостей. Past Simple описывает базовую линию повествования, а Past Perfect вводит события, предшествующие этому базовому прошлому, создавая эффект ретроспекции. Задумайтесь, могли бы вы добиться той же глубины повествования, используя только абсолютные времена?
Функции регресса, прогресса и «остановки» повествования
Углубленный текстуальный анализ позволяет выделить три основные функции перфектных глаголов в нарративе:
- Функция Регресса Повествования:
Используется Past Perfect. Это самый очевидный случай, когда автор отсылает читателя к более раннему действию, которое произошло до основного временного плана рассказа.Пример: «He entered the room. He had forgotten his keys.» (Действие had forgotten предшествует действию entered).
- Функция «Остановки» Повествования (Фиксация результата):
Чаще всего используется Present Perfect или Past Perfect. Перфектная форма фиксирует результат действия, который является важным состоянием для последующего нарративного движения. Это не само действие, а его следствие, которое «замораживает» ход событий на время.Пример: «The letter had arrived (Результат: письмо теперь лежит на столе). He didn’t know what to do next.»
- Функция Прогресса Повествования:
Менее очевидная функция, присущая прежде всего Perfect Continuous. Она маркирует длительное действие, которое либо только что завершилось, либо продолжается до настоящего/референтного момента. Это действие, которое двигает сюжет вперед, объясняя текущее состояние персонажа или обстановки.Пример: «She was exhausted. She had been working on the report all night.» (Длительное действие, объясняющее текущее состояние exhausted и тем самым продвигающее сюжет.)
Таким образом, перфектные формы служат мощным инструментом для управления читательским вниманием и создания сложной, нелинейной временной структуры текста.
Методические аспекты преодоления грамматической интерференции у русскоязычных студентов
Ключевой тезис: Предложить конкретные методические подходы для минимизации отрицательного переноса (интерференции) и максимального использования положительного.
Грамматическая интерференция — это неизбежное явление в процессе изучения второго языка, особенно если языки типологически различны. Интерференция — это перенос грамматической системы родного языка (L1) на изучаемый (L2), что приводит к систематическим ошибкам.
Причины отрицательной интерференции: анализ ошибок
Основная причина отрицательной интерференции при изучении английских времен коренится в привычке русскоязычных студентов к ограниченной системе из трех времен и доминированию категории вида.
- Непонимание Perfect: Русскоязычные студенты, привыкшие выражать результат через СВ, часто путают Present Perfect и Past Simple, так как в русском языке обе конструкции могут переводиться как глагол прошедшего времени СВ.
Типичная ошибка: Вместо I have read this book (актуальность для настоящего) говорят I read this book yesterday/before. - Ограничение аспектуальной системы: Студенты склонны использовать формы Simple (Indefinite), поскольку они наиболее близки к основным формам русского глагола, игнорируя Continuous там, где необходимо подчеркнуть длительность в определенный момент.
- Отсутствие FitP: Непонимание логики относительных времен (Future-in-the-Past) приводит к механическому использованию Future Simple в косвенной речи, что нарушает правила согласования времен.
Интерференция проявляется в ошибках грамматического, семантического и стилистического характера, мешая не только говорить правильно, но и понимать тонкие смысловые различия, которые заложены в английской видовременной системе.
Применение положительного переноса: метод «фацилитаторов»
Для преодоления отрицательной интерференции необходимо целенаправленное сопоставление грамматических конструкций русского и английского языков с демонстрацией различий, а также максимальное использование возможностей положительного переноса навыков родного языка.
В рамках когнитивно-компонентного подхода эффективным методическим приемом является использование фацилитаторов (от лат. facilis — легкий). Фацилитаторы — это грамматические модели, конструкции или правила родного языка, которые служат для наглядной иллюстрации и упрощенного усвоения логики иноязычных конструкций.
Методические приемы с фацилитаторами:
- Объяснение Present Perfect через результат:
Вместо того чтобы объяснять Present Perfect как «действие, которое было в прошлом», следует акцентировать внимание на его результате в настоящем. Фацилитатором может служить русская конструкция с наречиями-маркерами результата, которые требуют СВ.
Пример: Наглядное сопоставление: Я написал письмо (СВ, результат есть) и Я писал письмо (НВ, процесс). Затем демонстрация того, что Present Perfect (I have written a letter) — это результат, а Past Simple (I wrote a letter) — просто факт. - Визуализация Continuous через русские деепричастия:
Для объяснения Continuous-форм (особенно Past Continuous) можно использовать русские конструкции, которые подчеркивают длительность, используя слова «в процессе», «в то время как» или деепричастные обороты.
Пример: Past Continuous (I was reading) объясняется как «Я был в процессе чтения». - Согласование времен (FitP):
Хотя FitP не имеет прямого аналога, механизм согласования можно объяснить через конструкции с зависимой предикацией в русском языке, где глагол в придаточной части часто должен быть согласован с глаголом в главной части по смыслу.
Пример: Объяснение сдвига will → would как логического подчинения: Если мы говорим о чьих-то планах, которые были в прошлом, логично и будущее этих планов описывать «из прошлого».
Целенаправленный положительный перенос, осуществляемый через методику фацилитаторов, позволяет превратить типологические различия из источника ошибок в инструмент для более глубокого понимания грамматической системы английского языка. Таким образом, преподаватели получают в руки эффективный инструмент для минимизации систематических ошибок.
Заключение
Настоящее исследование, посвященное сравнительному анализу системы глагольного времени и аспекта в русском и английском языках, подтвердило выдвинутую гипотезу и достигло поставленных целей.
Сводка основных выводов:
- Типологическое различие: Фундаментальное различие систем заключается в доминировании категории вида (Aspect) в русском языке, где видовая оппозиция СВ/НВ является морфологической основой, и доминировании категории времени (Tense) в английском, где 12 видовременных форм строятся на аналитическом комбинировании времени и четырех аспектов.
- Природа Перфекта: Мы вышли за рамки традиционного описания, подтвердив, что Present Perfect следует рассматривать как категорию временной отнесенности (таксиса), согласно концепции А. И. Смирницкого. Перфект устанавливает опосредованную связь между прошедшим действием и моментом речи, актуализируя результат.
- Относительные Времена: Феномен Future-in-the-Past (FitP) был проанализирован как классический пример относительного времени, центрированного на прошлом моменте, а не на настоящем, что соответствует теории О. Есперсена и классификации И. П. Ивановой. Отсутствие прямого аналога FitP в русском языке является источником значительных методических трудностей.
- Дискурсивный анализ: В художественном дискурсе перфектные глаголы выполняют ключевую сюжетообразующую функцию, устанавливая временную многоплановость и реализуя функции регресса, прогресса и остановки повествования.
- Методическая коррекция: Главным источником ошибок является отрицательная грамматическая интерференция, вызванная переносом ограниченной русской системы трех времен. Преодоление этой интерференции возможно через методику положительного переноса и использование фацилитаторов — наглядных грамматических моделей родного языка, облегчающих усвоение логики английских конструкций.
Перспективы дальнейшего исследования могут включать детальный корпусный анализ частотности употребления Perfect Continuous в современном английском нарративе, а также разработку и экспериментальную проверку эффективности конкретных учебных модулей, основанных на методе фацилитаторов, для минимизации ошибок русскоязычных студентов.
Список использованной литературы
- Аванесов, В. С. Современные методы обучения и контроля знаний. Владивосток: Дальрыбвтуз, 1999.
- Анисимов, К. Н. Особенности перевода с английского языка. Москва, 2003.
- Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Москва, 2002.
- Вежбицкая, А. Речевые акты. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. Москва, 1985.
- Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. 310 с.
- Носонович, Е. В., Мильруд, Г. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999.
- Кричевская, К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 1996. № 1.
- Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания. Москва: Высшая школа, 1974.
- Питюков, В. Ю. Современные педагогические технологии. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Гном и Д, 2007. 141 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Р.Валент, 2006.
- Селевко, Г. К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие. Москва: Народное образование, 2008. 161 с.
- Шаталов, В. Ф. Эксперимент продолжается. Донецк: Сталкер, 1998.
- Соловов, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. Москва: Просвещение, 2005.
- Футерман, З. Я. Иностранный язык в детском саду. Киев: Рад. шк., 1984. 144 с.
- Цетлин, В. С. Как обучать грамматически правильной речи // ИЯШ. 1998. №1. Глава 2.
- Canale, M., Swain, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1, No.l.
- Byrd, Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency.
- Kahane, H. R. The Lingua Franca in the Levant. 1958.
- Harris, Z. S. Discourse Analysis // Language. 1952. 28: 1-30.
- Форма Present Perfect? [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
- Значение грамматической категории перфекта и перфектное значение глаголов совершенного вида [Электронный ресурс]. URL: msu.ru.
- Введение грамматической категории вида с помощью языка-посредника [Электронный ресурс]. URL: bsu.by.
- Семантика синтаксиса средств выражения времени в английском языке: глагольные средства [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
- Трудности грамматической системы английского языка для русскоговорящих обучающихся и их преодоление [Электронный ресурс]. URL: moluch.ru.
- Преодоление интерференции при обучении иностранному языку [Электронный ресурс]. URL: mmu.ru.
- Межъязыковая интерференция в использовании англоговорящими русских служебных частей речи [Электронный ресурс]. URL: rhema-journal.com.
- Сопоставительный анализ видовременных форм глагола в русскои и английском языках [Электронный ресурс]. URL: nsportal.ru.
- КАТЕГОРИЯ ВИДА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ФОРМАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД [Электронный ресурс]. URL: elibrary.ru.
- Грамматическая категория времени английского глагола. [Электронный ресурс]. URL: studfile.net.
- Future in the Past (Будущее в прошедшем) — правила и примеры [Электронный ресурс]. URL: gramaro.io.
- Future in the Past — будущее в прошедшем в английском [Электронный ресурс]. URL: native-english.ru.
- Актуализация семантики будущего времени в англоязычном художественном дискурсе [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
- СЮЖЕТНО-СОБЫТИЙНЫЕ ФУНКЦИИ ПЕРФЕКТНЫХ ГЛАГОЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru.
- Все времена глагола в английском языке [Электронный ресурс]. URL: skyeng.ru.