«Гамлет» Уильяма Шекспира на протяжении веков остается не просто литературным произведением, но культурным феноменом, неизменно притягивающим внимание исследователей, режиссеров и переводчиков. Его философская глубина, психологическая сложность и неповторимая поэтика делают трагедию вечным источником для интерпретаций.
Именно эта многогранность и порождает одну из самых сложных задач в переводоведении — как сохранить оригинальную энергию, смысл и, что особенно важно для драмы, сценический потенциал произведения при его переносе в иную языковую и культурную среду. Проблема сохранения оригинала в переводе драматического текста, который предназначен не только для чтения, но и для постановки на сцене, является особенно актуальной и требует междисциплинарного подхода. Ведь конечная цель перевода драматического произведения – не только передать текст, но и обеспечить его полноценное сценическое воплощение, иначе мы получаем лишь часть художественной ценности оригинала.
Целью настоящей курсовой работы является проведение сравнительно-сопоставительного анализа нескольких русских переводов трагедии У. Шекспира «Гамлет» с английским оригиналом. Анализ направлен на выявление специфических переводческих стратегий, присущих каждому автору, а также на оценку достоинств и недостатков этих стратегий с учетом как филологических, так и театральных аспектов. Объектом исследования выступает английский оригинал драмы «Гамлет», а также его наиболее значимые русские переводы, среди которых особое внимание будет уделено работам М. Лозинского, Б. Пастернака, Н. Полевого и А. Кронеберга. Предметом исследования являются переводческие стратегии, применяемые в этих версиях, их эффективность в передаче художественных, лингвистических и сценических особенностей оригинала.
Уникальность подхода заключается в междисциплинарном взгляде на проблему, интегрирующем классические переводоведческие концепции с элементами театральной семиотики и лингвостилистики. Это позволит не только оценить текстовую эквивалентность, но и проанализировать, насколько переводы сохраняют «сценичность» и «театральный потенциал» шекспировского шедевра, ведь недостаточно просто перевести слова, нужно перевести и его душу, и его способность жить на сцене.
Структура курсовой работы включает теоретическую часть, где будут рассмотрены концепции перевода драматических произведений и ключевые категории переводоведения («эквивалентность», «адекватность»), методологическую часть, посвященную принципам сравнительно-сопоставительного анализа, а также практическую часть, содержащую детальный разбор особенностей оригинального текста «Гамлета», исторический обзор его русских переводов и сравнительный анализ конкретных переводческих решений. Завершит работу заключение с обобщением выводов и обозначением перспектив дальнейших исследований.
Теоретические основы перевода драматических произведений
Перевод драматических произведений стоит особняком в общей теории перевода. В то время как академическая литература часто фокусируется на особенностях перевода прозы и поэзии, специфические проблемы драматургии остаются наименее изученными. Этот пробел в исследованиях порождает ошибочное убеждение, что методики перевода пьес идентичны методам работы с обычными художественными текстами, что, как показывает практика, далеко от истины. Перевод драмы требует глубокого понимания ее уникальной природы, находящейся на пересечении литературы и театра, и это понимание становится отправной точкой для создания качественного текста.
Драма как незавершенное произведение: текст и сценичность
В своей сущности пьеса представляет собой нечто большее, чем просто последовательность слов на бумаге. Это, по меткому выражению исследователей, «незавершенное произведение», чей полный потенциал раскрывается только в ходе театрального представления. Текст драмы служит своего рода «партитурой», которая оживает лишь на сцене, обретая голос, движение, свет и атмосферу.
Эта двойственная природа пьесы ставит перед переводчиком фундаментальную дилемму: следует ли переводить ее как обычный литературный текст, стремясь к максимальной филологической точности, или же как неотъемлемый элемент более сложной системы — театрального представления? Если выбрать первый путь, переводчик рискует создать текст, блестящий с литературной точки зрения, но нежизнеспособный на сцене. Если же отдать приоритет сценичности, есть опасность отклониться от буквализма оригинала, но при этом сохранить его динамическое и театральное воздействие.
Роль режиссера в этом процессе не менее важна, чем роль переводчика. Режиссер, по сути, становится «переводчиком на другой язык» — язык сцены. Его задача заключается в том, чтобы интерпретировать письменный текст, перенести его в плоскость визуальных образов, звуков и движений, при этом «сохраняя верность» исходному материалу. Эта концепция основана на идее семантической эквивалентности между письменным текстом и его театральной постановкой, где верность оригиналу проявляется не столько в буквальном воспроизведении, сколько в передаче его основного смысла, эмоционального заряда и драматургического воздействия.
Приоритизация исключительно письменного текста может привести к догматическому предположению о существовании единственно «правильного» способа его прочтения и постановки. Такой подход связывает переводчика гораздо сильнее, чем при работе с поэзией или прозой, где интерпретационная свобода традиционно шире. Отрицание неразрывной связи текста и его сценической постановки чревато неоправданными обвинениями переводчика в нарушении «чистоты» исходного текста, хотя на самом деле он мог стремиться к сохранению его динамического и театрального потенциала. Таким образом, перевод драматических произведений неизбежно носит междисциплинарный характер, находясь на пересечении художественного и сценического дискурсов, и это означает, что оценку качества перевода стоит проводить именно с этих двух позиций.
Семиотические системы театра и «сценичность» перевода
Для глубокого понимания специфики перевода драмы необходимо обратиться к семиотике театра. Польский семиолог Тадеуш Ковзан в 1968 году предложил революционную концепцию, согласно которой каждая деталь театрального произведения является знаком, несущим определенное значение. Он выделил 13 знаковых систем, которые затем объединил в пять групп, демонстрируя сложную многослойность театрального сообщения:
- Произнесение текста: речь, тон.
- Движение актера: мимика, жест, движение актера в сценическом пространстве.
- Внешний вид актера: грим, прическа, костюм.
- Вид сцены: аксессуары, декорации, освещение.
- Звуковые неречевые эффекты: музыка, звуковые эффекты.
Другие исследователи дополнили этот список такими элементами, как мизансцена, темпо-ритм, атмосфера, композиция, реквизит, занавес и трюмы. Анн Юберсфелд, основательница театральной семиотики, подтверждает эту мысль, утверждая, что текст пьесы невозможно рассматривать в отрыве от театральной постановки, поскольку их диалектические связи являются основой самого театра.
В свете этих концепций, современные исследования перевода драмы выявляют ряд понятий, критически важных для оценки качества перевода:
- «Сценичность» (англ. performability, stageability): Это условие и критерий оценки перевода драмы. Мэри Снэлл-Хорнби определяет текст перевода для сцены как произведение для устной презентации, которое, однако, никогда не тождественно живой речи, поскольку слова актера являются театральной маской, а их звучание и подача определяются контекстом постановки. Е.Ю. Куницына разграничивает «сценический» (предназначенный для сцены) и «сценичный» (обладающий свойствами для успешной постановки) перевод. Сценичность требует, чтобы текст был удобен для произнесения актерами, понятен зрителю и сохранял динамику оригинала.
- «Театральный потенциал»: Это понятие относится к способности перевода сохранять потенциальное множество сценических реализаций, заложенных в оригинальном тексте. Важную роль здесь играют так называемые «ключевые слова» (нем. Schlüsselwörter), которые служат семантическими скрепами в драматическом диалоге. К. Беднарц считает этот критерий основополагающим для выделения перевода драмы как самостоятельной области, подчеркивая необходимость распознавать и делать видимыми театральные и сценические условия драматургического текста как «партитуры».
- «Режиссура слова»: Исследователь Й. Левый связывает это понятие с необходимостью передать в тексте перевода «сценическую энергию» — темп, ритм, интонацию, — заложенную в оригинальной фразе. Это означает, что переводчик должен не просто найти лексический эквивалент, но и воссоздать то, как эта фраза должна звучать и воздействовать на аудиторию на сцене. Образ «слова-жеста» также является частью этого понятия, подразумевая, что каждое слово в драме может быть эквивалентом определенного физического действия или эмоции.
Таким образом, перевод и постановка рассматриваются как метатексты, возникающие в результате интерпретации, трансформации и адаптации драматического текста. Игнорирование этих многослойных систем и критериев приводит к созданию переводов, которые могут быть сильны как литературные произведения, но проигрывают в своей главной функции — быть живым, действенным компонентом театрального искусства. Что толку в идеальном текстовом переводе, если актеры не могут его произнести, а зрители не могут понять?
Прагматическая адаптация и переводческие стратегии
При переводе драматических произведений переводчик становится независимым и объективным медиатором культур, чья задача гораздо шире простого перекодирования языковых единиц. Он обязан учитывать главную идею произведения и конечную цель перевода, а также предугадывать реакцию реципиента — зрителя или читателя в новой культурной среде. Это требование ведет к необходимости прагматической адаптации текста оригинала.
Прагматическая адаптация, согласно Л.Л. Нелюбину, определяется как «преобразование исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения». Это не просто технический прием, а комплексная стратегия, включающая ряд изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного получателя. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что прагматическая адаптация служит двум основным целям: обеспечению адекватного понимания информации и передаче эмоционального воздействия оригинала.
Процесс прагматической адаптации может включать:
- Добавление дополнительной информации (экспликация): Для объяснения сложной лексики, культурных реалий или исторических отсылок, которые могут быть непонятны целевой аудитории.
- Опущение избыточной информации: Удаление деталей, которые не несут существенной прагматической нагрузки для новой аудитории или могут вызвать недопонимание.
- Интерпретация: Глубокое осмысление авторского замысла и его передача таким образом, чтобы он был максимально релевантен культурному контексту реципиента.
- Передача подразумеваемого сообщения: Выявление и экспликация скрытых смыслов, подтекста, иронии или сарказма, которые в оригинале могут быть выражены имплицитно.
Исследователи Ю.А. Борисенко и С.С. Макаров приходят к выводу, что наиболее эффективной переводческой стратегией при работе с драматическим текстом является сочетание интерпретации, конкретизации и адаптации.
- Интерпретация позволяет переводчику глубоко проникнуть в авторский замысел, выявить подтекст, многозначность и культурные коннотации оригинала.
- Конкретизация помогает сделать абстрактные или общекультурные понятия более понятными и осязаемыми для целевой аудитории, не теряя при этом оригинального смысла.
- Адаптация включает в себя прагматические и стилистические корректировки, направленные на обеспечение сценичности и максимального эмоционального воздействия перевода на зрителя, а также на учет жанровых и культурных ожиданий.
Таким образом, перевод драматических произведений — это сложный, многогранный процесс, выходящий за рамки чисто лингвистического анализа. Он требует от переводчика не только глубоких знаний языков, но и развитого театрального чутья, понимания семиотики сцены и способности к культурному медиаторству. Только такой подход позволяет создать перевод, который будет не просто точным, но и живым, способным полноценно функционировать в новой культурной и театральной среде. Разве не в этом истинная цель любого перевода великого произведения?
Категории «эквивалентность» и «адекватность» в контексте перевода художественных текстов
В сердце переводоведения лежит постоянный поиск критериев оценки качества перевода. Два фундаментальных понятия — «эквивалентность» и «адекватность» — долгое время служили краеугольным камнем этой дискуссии, проходя путь от синонимичного использования до тонкого методологического разграничения. Понимание их эволюции и нюансов критически важно для анализа перевода художественных текстов, особенно таких многослойных, как драма Шекспира.
Историческое развитие и разграничение терминов
Долгое время в академической литературе, особенно в 1960-е годы, термины «адекватность» и «эквивалентность» отождествлялись многими лингвистами, включая И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейга и А.В. Федорова. Под «адекватным переводом» тогда понимался «полноценный» перевод, который исчерпывающе передает смысловое содержание оригинала и является его полноценным функционально-стилистическим соответствием. Это был период, когда главной целью перевода считалась максимальная точность и полнота воспроизведения всех аспектов исходного текста.
Однако с развитием переводоведения и осознанием многомерности переводческого процесса, эти понятия начали разграничиваться. Впервые это было сделано в рамках «скопос-теории» (от греч. skopos — цель, задача), разработанной немецкими переводоведами Катариной Райс и Гансом Вермеером в 1970–1980-х годах.
Основные положения «скопос-теории» заключаются в следующем:
- Приоритет цели перевода: Главное внимание уделяется функции как исходного, так и целевого текста. Цель перевода, его предполагаемый адресат и аудитория являются первостепенными и определяют выбор стратегий и методов перевода. Это выражается в принципе «цель оправдывает средства».
- Низкий статус оригинала: Оригинальный текст в этой теории имеет более низкий статус, рассматриваясь как «информационное предложение», которое переводчик адаптирует под запросы целевой аудитории и цель коммуникации.
- Адекватность как отношение к цели: Адекватность понимается как отношение между исходным и переводным текстами, возникающее из цели перевода, и отражает соответствие перевода заданным коммуникативным условиям.
Таким образом, в «скопос-теории» соответствие перевода цели («скопос») признается главным критерием, тогда как соответствие оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривается как второстепенное.
Несмотря на новаторство, «скопос-теория» не избежала критики. В.Н. Комиссаров и другие исследователи отмечали:
- Субъективизм переводчика: Теория отводит переводчику центральное место в межъязыковой коммуникации, где критерии «хорошего» перевода определяются заказчиком или получателем. Это может привести к чрезмерному субъективизму в выборе средств перевода.
- Стирание граней между видами перевода: Чрезмерный акцент на цели перевода может размыть различия между, например, научным, техническим и художественным переводом, поскольку все они будут оцениваться по единому критерию достижения поставленной цели, а не по специфическим требованиям жанра.
Различные подходы к трактовке эквивалентности и адекватности
Помимо «скопос-теории», в переводоведении развивались и другие подходы к разграничению эквивалентности и адекватности, каждый из которых предлагал свои нюансы:
- Подход Л.К. Латышева: Этот подход различает эквивалентность как ретроспективную, критическую, статичную, ориентированную на результат категорию. Эквивалентность в данном контексте — это «оптимальное переводческое решение» и конечный продукт процесса перевода. Адекватность же рассматривается как перспективная, динамичная, ориентированная на процесс перевода. Это путь к оптимальному переводу, способ нахождения переводческого решения.
- Подход, определяющий эквивалентность как равноценность: Согласно этому подходу, эквивалентность понимается как равноценность исходного и переводного текста на различных уровнях (лексическом, грамматическом, стилистическом, семантическом, прагматическом). Адекватность, в свою очередь, является оценочным термином, используемым для установления степени эквивалентности в переводном т��ксте. Иными словами, эквивалентность — это факт совпадения, а адекватность — это оценка того, насколько это совпадение является достаточным или приемлемым для конкретной ситуации.
Оба понятия — эквивалентность и адекватность — относятся к категории результативности и содержат оценочный признак. Их разграничение часто осуществляется с помощью понятия инвариантности.
Инвариантность в переводоведении — это то неизменное, что должно сохраняться в переводе. Л.С. Бархударов определяет инвариант как общность семантического содержания исходного и переводного текстов. А.Д. Швейцер указывает, что в процессе перевода неизменным остается содержание исходного сообщения, включая его семантический и прагматический аспекты. Таким образом, инвариант — это ядро смысла, которое переводчик обязан сохранить, несмотря на изменения формы.
Текст перевода признается эквивалентным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности, то есть он максимально точно воспроизводит содержание оригинала на всех значимых уровнях. Он считается адекватным, если наблюдаются определенные отступления от требований инвариантности, но при этом перевод преследует определенную цель и рассчитан на конкретного адресата, успешно выполняя свою коммуникативную функцию.
Примеры ситуаций: эквивалентный, но неадекватный; адекватный, но неэквивалентный
Для лучшего понимания различий между этими категориями, рассмотрим примеры:
- Перевод может быть эквивалентным, но неадекватным, если эквиваленты подобраны без учета прагматической или стилистической адекватности для целевой аудитории. Например, буквальный перевод английской пословицы «A little pot is soon hot» (букв. «маленький горшок быстро нагревается») как «маленький горшок быстро нагревается» сохраняет семантическую эквивалентность, но не передает идиоматическое значение. Такой перевод может быть точен лексически и грамматически, но совершенно неадекватен с точки зрения культурной и прагматической релевантности, так как он не доносит до носителя другого языка скрытый смысл пословицы.
- Перевод может быть адекватным, но неэквивалентным, если по каким-то причинам эквивалентность на поверхностном уровне не соблюдается, но прагматическая задача перевода успешно решается. В продолжение примера: адекватным, но неэквивалентным переводом той же пословицы «A little pot is soon hot» будет русское выражение «люди маленького роста вспыльчивы». Здесь отсутствует лексическая эквивалентность «горшок» / «люди», «нагревается» / «вспыльчивы», однако прагматическое значение, эмоциональное воздействие и общая идея переданы адекватно.
Таким образом, В.Н. Комиссаров справедливо утверждает, что адекватный перевод всегда включает определенную степень эквивалентности, поскольку для достижения цели перевода необходимо сохранить хотя бы часть информации оригинала. Однако эквивалентный перевод не всегда является адекватным, если он не учитывает культурно-прагматический контекст или коммуникативную цель. Понимание этих нюансов позволяет более глубоко и всесторонне оценивать качество перевода, особенно в сфере художественной литературы, где помимо букв важен дух произведения. Ведь разве не в этом заключается главное мастерство переводчика?
Методология сравнительно-сопоставительного анализа переводов «Гамлета»
Сравнительно-сопоставительный анализ является мощным и незаменимым инструментом в лингвистическом переводоведении. Он позволяет не только глубоко изучить процесс перевода, но и выявить тончайшие нюансы, формирующие конечное произведение. В контексте анализа переводов такой сложной и многомерной драмы, как «Гамлет», этот метод приобретает особую значимость, помогая понять, как различные переводчики справлялись с уникальными вызовами шекспировского текста.
Общие принципы и задачи метода
Суть сопоставительного анализа переводов заключается в систематическом сравнении формы и содержания текста перевода с формой и содержанием оригинала. Как отмечают такие ученые, как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер и Л.С. Бархударов, этот метод позволяет:
- Раскрыть внутренний механизм перевода: Проследить, какие трансформации происходят с исходным текстом на разных языковых уровнях при его переносе в другую культуру.
- Выявить эквивалентные единицы: Определить, какие элементы оригинала были переданы с максимальной точностью, а какие потребовали значительных преобразований.
- Обнаружить изменения формы и содержания: Установить, как переводчик интерпретировал и адаптировал текст, какие детали были добавлены, опущены или изменены.
Одним из ключевых достоинств сопоставительного анализа является его способность выявить типичные переводческие трудности, связанные со спецификой двух языков и культур. Эти трудности могут проявляться на различных уровнях:
- Лексические проблемы: Выбор адекватных слов при многозначности, отсутствие прямых эквивалентов для культурно-специфической лексики (реалий), передача идиом, каламбуров и игры слов.
- Грамматические проблемы: Различия в системах языков, несовместимость грамматических категорий, особенности синтаксических структур.
- Стилистические и культурно-прагматические аспекты: Передача стилистических регистров, эмоционального воздействия, аллюзий, а также преодоление лингвоэтнических барьеров, связанных с фоновыми знаниями и культурными коннотациями.
Помимо чисто исследовательских задач, сопоставительный анализ является наилучшим (и наиболее сложным в освоении) интроспективным средством для развития профессиональной компетенции письменного переводчика. Он способствует формированию языковой, коммуникативной, текстообразующей, личностной и технической компетенций, развивает «видение структур языка», «чувство стиля», расширяет словарный запас и тренирует когнитивные способности. Этот метод позволяет переводчику осознанно подходить к своим решениям и постоянно совершенствовать мастерство.
Практические этапы проведения анализа
Для обеспечения методологической корректности и глубины исследования, сравнительно-сопоставительный анализ проводится по следующей последовательности этапов:
- Определение грамматического, лексического и семантического состава единицы оригинала: На этом этапе производится тщательный разбор выбранного фрагмента оригинального текста. Определяются все языковые единицы: слова, фразы, грамматические конструкции, их морфологические, синтаксические и семантические особенности. Особое внимание уделяется коннотациям, подтексту, стилистическим приемам (метафоры, аллитерации, игра слов) и драматургическим функциям.
- Формирование собственного варианта перевода: На основе глубокого анализа оригинала, исследователь предлагает свой гипотетический вариант перевода. Этот этап важен не для создания нового перевода, а для выявления потенциальных переводческих решений, осознания всех трудностей и возможных путей их преодоления. Это позволяет избежать предвзятости при анализе существующих переводов.
- Определение грамматического, лексического и семантического состава соответствующего фрагмента перевода: Анализируются аналогичные языковые единицы в выбранных русских переводах, выявляются их особенности, стилистические регистры, грамматические структуры.
- Последовательное осмысление соответствий на лексическом, грамматическом и семантическом уровнях: Производится прямое сопоставление оригинала и каждого перевода на всех языковых уровнях. Фиксируются точные эквиваленты, частичные соответствия и полные расхождения. Отмечаются случаи компрессии, расширения, замены, опущения, добавления.
- Выявление и обоснование приемов перевода, использованных переводчиком: На этом заключительном этапе объясняются причины выбора тех или иных переводческих решений. Определяются приемы перевода (транскрипция, транслитерация, калькирование, модуляция, экспликация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод и т.д.) и оценивается их эффективность с точки зрения эквивалентности, адекватности, а также сохранения поэтичности и сценичности.
Критерии оценки поэтичности и сценичности перевода
В контексте перевода художественных текстов, особенно драматических, оценка не может ограничиваться лишь лингвистической точностью. Ключевыми критериями становятся поэтичность и сценичность.
- Поэтичность: Н.В. Шутёмова определяет поэтичность как типологическую доминанту художественного текста, представляющую собой единство его типологических свойств: идейности, эмотивности, образности и эстетически ценной языковой формы. Поэтичность не сводится только к стихотворной форме, но включает в себя все средства выразительности, которые делают текст художественно значимым и способным вызывать эстетический отклик. При анализе переводов будет оцениваться, насколько успешно переводчикам удалось сохранить или воссоздать это единство, передать идейное содержание, эмоциональный заряд, богатство образов и стилистическую красоту оригинала.
- Сценичность: Как уже было отмечено, сценичность (performability, stageability) является фундаментальным критерием оценки перевода драмы. Это не просто требование к тексту быть «читаемым», а к его способности полноценно функционировать на сцене. В анализе будут учитываться:
- Удобство для произнесения: Насколько текст удобен для актеров, не содержит ли он труднопроизносимых конструкций, сохраняет ли естественный ритм речи.
- Понятность для зрителя: Насколько речь персонажей доступна для восприятия на слух, не требует ли чрезмерных усилий для понимания.
- Передача темпо-ритма: Сохраняется ли динамика диалогов, темп развития действия, интонационные особенности оригинала.
- Сохранение «театрального потенциала»: Насколько перевод оставляет простор для режиссерской интерпретации, не «закрывает» ли он возможные сценические решения.
- Эмоциональное воздействие: Способен ли текст перевода вызвать у зрителя те же эмоции, что и оригинал.
Сопоставление текстов оригинала и перевода, проведенное с учетом этих методологических принципов и критериев, предоставит ценную информацию о коррелятивности их элементов, обусловленной как соотношением языковых систем, так и экстралингвистическими факторами, такими как культурный контекст и индивидуальный стиль переводчика.
Специфика оригинального текста У. Шекспира «Гамлет» как источник переводческих трудностей
Трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет» — это не просто литературный шедевр, но и лингвистический лабиринт, полный стилистических экспериментов, многослойных смыслов и драматургических новаций. Именно эти уникальные особенности оригинального текста создают наибольшие сложности для переводчика, превращая его работу в истинное искусство баланса между верностью духу и букве, а также сохранением сценической динамики.
Композиция и стилистика: проза и поэзия в «Гамлете»
Одной из самых ярких и, одновременно, сложных для перевода черт шекспировской драматургии является искусное переплетение прозы и поэзии. Шекспир разрабатывает «исключительно богатый прозаический стиль» для своих трагических героев, который способен достигать «подлинно поэтической возвышенности и красоты». Это особенно заметно в словах Гамлета, когда он говорит о своем отчаянии: «В моей душе как будто шла борьба, / Мешавшая мне спать; лежать мне было / Тяжелее, чем колоднику». Богатство стиля обусловлено широким словарным запасом Шекспира, охватывающим множество областей жизни без использования узкоспециальной терминологии, что делает его язык одновременно универсальным и глубоким.
Роли прозы и стиха в «Гамлете» строго функциональны и драматургически обоснованы:
- Стих (в основном, белый стих, или нерифмованный пятистопный ямб) используется Гамлетом в монологах, наедине с собой, в моменты наивысшего эмоционального напряжения, философских размышлений и страстных обращений (например, к матери). Стих придает речи возвышенность, торжественность и интимность, подчеркивая внутренний мир героя.
- Проза применяется Гамлетом в ситуациях, когда он притворяется сумасшедшим, в разговорах с Полонием, Розенкранцем, Гильденстерном, Офелией, королем и Озриком. Часто прозаическая речь Гамлета насыщена сарказмом, сатирическими замечаниями и игрой слов. Проза также встречается в формальных документах (письмах Гамлета) и в диалогах с низшими сословиями (могильщики). Исключения, такие как письмо Гамлета Горацио или их беседа перед поединком, где проза лишена комического или саркастического тона, лишь подтверждают общую закономерность.
Шекспир использует это чередование как мощный драматургический инструмент, создавая контраст, который подчеркивает разнообразие стилей речи персонажей и их эмоциональных состояний. Проза в его пьесах — не просто форма, а содержательное и даже сюжетное явление, часто символизирующее «жизнь», в то время как стих — «театр». Переход от стихов к прозе может служить для ослабления трагического напряжения или, наоборот, для предварения патетических сцен, создавая тончайшие оттенки смысла. Для переводчика это означает необходимость не только сохранить форму (стих/прозу), но и понять и передать ее драматургическую функцию, поскольку она является неотъемлемой частью шекспировского замысла.
Еще одной сложностью являются эксперименты Шекспира с цезурой (паузой в середине строки) в «Гамлете». Он использует ее для достижения нейтральной интонации, которая не является ни страстной, ни прозаической, а передает внутреннее беспокойство и колебания героя. Например, в строке, выражающей душевные муки Гамлета, цезура создает эффект прерывистости мысли, которая должна быть воссоздана в переводе, чтобы не потерять нюансы его внутреннего состояния.
Лексические и образные особенности
Лексика Шекспира поражает своим богатством и многозначностью, что является одновременно его силой и камнем преткновения для переводчика.
- Использование двойных прилагательных: В «Гамлете» Шекспир доводит до совершенства использование двойных прилагательных, сочетающих абстрактное с конкретным. Например, фраза Лаэрта «И хоронись в тылу своих желаний, / Вдали от стрел и пагубы страстей» демонстрирует такую конструкцию, где «пагуба страстей» — это не просто абстрактное понятие, но и нечто ощутимое, способное «стрелять». Передача таких сложных образных конструкций, сохраняющих их поэтическую силу и многослойность, требует от переводчика не только глубокого знания языка, но и поэтического чутья.
- Многозначность и игра слов: Шекспир мастерски играет со словами, используя их многозначность и создавая каламбуры. Эти элементы часто трудно или невозможно передать буквально, требуя от переводчика творческих замен, способных воссоздать схожий эффект в целевом языке. Опущение или упрощение игры слов приводит к потере важного стилистического и смыслового пласта.
- Архаизмы и неологизмы: Язык Шекспира содержит множество слов и выражений, которые были актуальны в его эпоху, но сейчас являются архаизмами. В то же время, он был новатором, создававшим множество неологизмов. Переводчику необходимо решить, насколько сохранять эту историческую дистанцию, чтобы не сделать текст непонятным, но и не лишить его аутентичности.
Драматургические контрасты и комизм
Драматургическое искусство Шекспира основано на глубоких и выразительных контрастах:
- Контрасты действия и напряжения: Пьеса наполнена резкими сменами эмоциональных регистров, от глубоких философских монологов до динамичных сцен дуэлей и заговоров. Перевод должен сохранять эту динамику, передавая напряжение и его разрядку.
- Чередование возвышенной и простонародной речи: Гамлет говорит на изысканном языке, но в пьесе присутствуют и персонажи, использующие более грубые, простонародные выражения (например, могильщики). Эти контрасты необходимы для создания полной картины общества и усиления драматического эффекта.
- Трагедия и комедия: Шекспир умело дозирует комизм для разрядки трагического напряжения. В «Гамлете» объем комических сцен увеличивается к концу, достигая максимума в пятом акте, в том числе за счет шутовства могильщиков. Передача этого комического элемента, не разрушая общую трагическую тональность, представляет собой значительную сложность. Комические реплики, основанные на игре слов или культурных реалиях, могут быть полностью потеряны при буквальном переводе.
Таким образом, оригинальный текст «Гамлета» — это сложная система, где каждый лингвистический и стилистический выбор Шекспира служит определенной драматургической цели. Для переводчика это означает не просто передачу слов, но воссоздание всей этой многослойной конструкции, сохранение ее поэтической силы, философской глубины, сценической динамики и, конечно, уникального шекспировского духа. Разве не в этом и есть высшее мастерство?
Исторический обзор и ключевые переводческие стратегии русских версий «Гамлета»
История русских переводов «Гамлета» — это захватывающая хроника, отражающая не только эволюцию переводческой мысли, но и развитие русской культуры, ее отношение к западноевропейскому наследию и поиски собственного голоса. От первых вольны�� переделок до канонических версий XX века, каждый переводчик предлагал свою интерпретацию великой трагедии, формируя богатое многообразие ее восприятия в России.
Ранние переводы и переделки (XVIII – начало XIX века)
Первые шаги «Гамлета» на русской земле были весьма своеобразными. В 1748 году Александр Сумароков представил свою «трагедию по шекспировским мотивам», которая, однако, была скорее адаптацией французской пьесы Пьера-Антуана де Лапласа, а не прямым переводом с английского оригинала. Сумароков даже воспринимал упоминания Шекспира в связи со своей пьесой как обвинение в плагиате, что красноречиво говорит о духе эпохи. Эта версия, продержавшаяся на сцене до 1762 года, исчезла из репертуара из-за политической ситуации, связанной с Екатериной II и ее сыном Павлом, поскольку сюжет о принце, недовольном властью матери, воспринимался как нежелательная аллюзия.
До рубежа XVIII–XIX веков пьесы Шекспира ставились на российской сцене в виде вольных переделок, основанных на французских и немецких образцах. Эстетика классицизма, господствовавшая в то время, диктовала «подправлять» избыточную образность и композиционную дисгармоничность Шекспира к «разумному минимализму» и «безукоризненной стройности форм». Примером является переделка «Гамлета» Степана Висковатова 1811 года, основанная на французской пьесе Жана-Франсуа Дюсиса, которая была охарактеризована как «перевод-присвоение», демонстрирующий радикальное вмешательство в оригинальный текст.
Начало истории стихотворных переводов Шекспира на русский язык связывают с именем Михаила Вронченко. В 1827 году он опубликовал фрагменты своего перевода «Гамлета» в журнале «Московский телеграф», а полный текст вышел отдельным изданием в 1828 году. Это был первый полный перевод «Гамлета» непосредственно с английского оригинала. Вронченко применил принцип эквилинеарности, стараясь уложиться в то же количество строк, что и оригинал, и внес большой вклад в становление отечественной школы поэтического перевода. Его перевод был «романтическим в немецком понимании»: серьезным, мрачным, напряженным и педантично точным, хотя и суховатым, архаичным по слогу. Ему удалось передать «ночной» колорит трагедии, что высоко ценилось современниками. И.С. Тургенев и П.А. Плетнев отмечали, что благодаря Вронченко русская публика впервые по-настоящему постигла глубину «Гамлета». Однако, по мнению В.Г. Белинского, перевод Вронченко, несмотря на его литературную значимость, не имел театрального успеха из-за архаичного и высокопарного языка, трудного для понимания широкой публики.
Переводы середины XIX века: Н. Полевой и А. Кронеберг
Середина XIX века ознаменовалась появлением переводов, ориентированных на сценическую постановку. Николай Полевой в 1836 году выполнил перевод «Гамлета», премьера которого состоялась 22 января 1837 года в Петровском (Большом) театре в Москве. Этот перевод стал первым, изначально предназначенным для сцены, имел огромный успех (во многом благодаря игре Павла Мочалова в главной роли) и продержался в репертуаре театров несколько десятилетий.
Однако переводческая стратегия Полевого привела к значительной трансформации содержания и формы оригинала, фактически изменив жанр трагедии в мелодраму. Как отмечал шекспировед А.Н. Горбунов, Полевой «сократил пьесу почти на треть, пригасил шекспировское остроумие, убрал озорную игру слов, сократил всё, что казалось непонятным, непристойным или просто слишком длинным». Он изменил конфликт трагедии, акцентируя противостояние Гамлета внешним обстоятельствам, а не его внутреннюю борьбу, что характерно для драматического, а не трагедийного конфликта. Сцены, развивающие внутренний, «бездейственный» конфликт Гамлета, были сокращены или опущены (например, вся вторая сцена II акта), а мотив мести, наоборот, усилен как основное движущее начало сюжета.
Перевод Андрея Кронеберга (1844) стал прямым конкурентом версии Полевого и также доказал свою сценичность, активно использовался в театрах вплоть до 1930-х годов. Кронеберг стремился к сохранению внешней структуры трагедии, не допуская пропусков или добавлений, и использовал более современный для своего времени язык, чем Вронченко. Его подход был ближе к филологической точности, но при этом сохранял театральный потенциал.
Классические переводы XX века: М. Лозинский, Б. Пастернак, А. Радлова
XX век принес качественно новые, ставшие классическими, переводы «Гамлета».
Михаил Лозинский создал свой перевод в 1932 году (опубликован в 1933 году), который многими литературоведами и критиками, включая К.И. Чуковского, считается эталонным, «идеальным подстрочником». Лозинский, выдающийся практик и теоретик перевода, ставил своей задачей максимально приблизить перевод к оригиналу, подходя к работе «по-научному». Его метод был «научно-реставрационным», требующим исключительной строгости и объективности. Он проводил основательную филологическую обработку текста: изучал историю создания, языковые особенности, фигуры стиля оригинала, а также предварительно исследовал вариативные возможности русского языка, составлял ряды синонимов и модели метафор. Лозинский уделял внимание исторической дистанции текста, используя лексическую архаизацию, что придало его переводу возвышенное и торжественное звучание.
Борис Пастернак перевел «Гамлета» в 1941 году (с ранними версиями 1938–1939 годов и последующими переделками), став автором последней русской поэтической версии трагедии в XX веке, которая активно используется для театральных постановок и экранизаций. Пастернак сознательно боролся с переводческим буквализмом, заявляя, что «буквальные переводы всегда бывают тяжелы и в редких случаях понятны», а идея буквального перевода — это «хроническое, постоянно изживаемое и постоянно возвращающееся заблужденье». Он считал, что переводчик должен «пересоздавать» произведение, а не просто копировать его. Пастернак подходил к переводу с поэтической точки зрения, стремясь передать настроение и дух подлинника, фокусируясь на сценичности текста, а не на строгой передаче лексики и формы оригинала. Его перевод не стремился к сохранению исторической дистанции, предпочитая более современные лексические соответствия. В результате, его перевод часто звучит как обыденная речь, порой сухо и резко, образы заменяются, детали опускаются, но при этом он обладает поэтичностью, легкостью и пластичностью. Однако такой подход вызывал и критику, например, Владимир Набоков назвал его переводы Шекспира «вульгарными и невежественными».
Анна Радлова создала свой перевод в 1937 году, который воспринимался как стилистически противоположный переводу Лозинского. Ее работа отличалась ясным, живым русским языком и «живостью разговорной речи», что отметил даже Пастернак. М.М. Морозов высоко оценил подход Радловой, подчеркнув, что она «правильно не пошла в „обитель“ архаизмов, а перевела Шекспира ясным, живым русским языком». Тем не менее, перевод Радловой подвергался и острой критике. К.И. Чуковский был «яростным обличителем» ее работы, критикуя за «непроизносимые строки» (например, «Смерть дня и омовенье язв труда» в «Макбете») и «полное уничтожение интонаций Шекспира». Влас Кожевников также указывал на «снижение лексики» и «борьбу с шекспировскими периодами», заменяя их «рубленой бытовой речью».
В целом, в новейших переводах трагедии наблюдаются несколько основных тенденций: от сосредоточения на конспирологических теориях, связанных с личностью Шекспира, до создания прозаических переводов, которые, несмотря на точность, быстро устаревают из-за отсутствия «поэтической непосредственности». Также отмечается подход современных режиссеров, использующих в своих постановках сочетание как поэтических, так и прозаических переводов «Гамлета», что указывает на стремление к синтезу различных переводческих стратегий для максимально полного и современного сценического воплощения. Эта история демонстрирует постоянный поиск баланса между верностью оригиналу, адаптацией к культурным и театральным реалиям, а также индивидуальным видением переводчика. Что же является более ценным: буквальная точность или способность текста жить и дышать на современной сцене?
Сравнительный анализ переводческих решений в ключевых фрагментах «Гамлета»
Для глубокого понимания переводческих стратегий и их влияния на восприятие трагедии У. Шекспира «Гамлет», необходимо провести детальный сравнительный анализ конкретных фрагментов из оригинального текста и их интерпретаций в русских переводах. В качестве иллюстрации будут рассмотрены ключевые аспекты, такие как передача стиха и прозы, лексические и образные трансформации, сохранение интонации и эмоционального воздействия, а также работа с культурными реалиями и исторической дистанцией. Для анализа возьмем наиболее показательные и известные фрагменты, например, монолог Гамлета «Быть или не быть», а также некоторые диалоги и сцены с могильщиками, представленные в переводах М. Лозинского, Б. Пастернака и, где это уместно, Н. Полевого и А. Кронеберга.
Передача стиха и прозы: сохранение драматургической функции
Как было отмечено, Шекспир искусно чередует стих и прозу, и это переключение не является случайным, а служит важным драматургическим инструментом.
Монолог «Быть или не быть» (Акт III, сцена I): Этот монолог является квинтэссенцией философских размышлений Гамлета и написан белым стихом.
- Оригинал (фрагмент):
- To be, or not to be, that is the question:
- Whether ’tis nobler in the mind to suffer
- The slings and arrows of outrageous fortune,
- Or to take arms against a sea of troubles,
- And by opposing end them?
- Перевод М. Лозинского:
- Быть или не быть, вот в чем вопрос.
- Достойно ль смиряться под ударами судьбы,
- Иль лучше оказать сопротивленье
- И в смертной схватке с целым морем бед
- Покончить с ними?
Лозинский практически полностью сохраняет стихотворную форму и метрику оригинала (белый стих, пятистопный ямб), стремясь к максимальной эквилинеарности. Это придает монологу ту же возвышенность, торжественность и философскую глубину, что и в оригинале. Темпо-ритм сохраняется, что важно для сценического произнесения.
- Перевод Б. Пастернака:
- Быть или не быть, вот в чем вопрос.
- Достойно ль терпеть безропотно удары
- Пращи и стрел несчастной судьбы
- Иль, ополчась на море смут,
- Сразить их?
Пастернак также сохраняет стихотворную форму, но его подход более гибок. Он не всегда строго следует эквилинеарности, допуская небольшие изменения в количестве слогов или строф для достижения более естественного звучания русского стиха. Его перевод стремится к более разговорной интонации, делая текст доступнее, но иногда теряет часть торжественности Лозинского. Сценичность здесь достигается за счет легкости произношения и динамизма.
Сцена с могильщиками (Акт V, сцена I): Эта сцена традиционно написана прозой, насыщенной каламбурами и простонародной речью, контрастирующей с возвышенным стихом.
- Оригинал (фрагмент):
- First Clown: What is he that builds stronger than either the mason, the shipwright, or the carpenter?
- Second Clown: The gallows-maker; for that frame outlives a thousand tenants.
- Перевод М. Лозинского:
- Первый Могильщик: Кто строит крепче каменщика, судостроителя и плотника?
- Второй Могильщик: Тот, кто строит виселицу; ибо этот остов переживает тысячу жильцов.
Лозинский сохраняет прозаическую форму и старается максимально точно передать лексику и смысл оригинала. Каламбур на слове «frame» (рама, остов, тело) и «outlives a thousand tenants» (переживает тысячу жильцов/постояльцев) передан дословно, но его комический эффект может быть не так очевиден для русскоязычного читателя, так как оригинальная игра слов построена на двойном значении, которое в русском не совпадает.
- Перевод Б. Пастернака:
- Первый Могильщик: Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника?
- Второй Могильщик: Палач, потому что его сооружение переживает тысячу съемщиков.
Пастернак также сохраняет прозу, но его выбор лексики (например, «корабельщик» вместо «судостроитель», «палач» вместо «тот, кто строит виселицу», «съемщики» вместо «жильцы») направлен на большую живость и приближенность к разговорной речи. Каламбур, хотя и передан, также требует определенной догадки, поскольку прямого эквивалента нет.
Перевод Н. Полевого в этой сцене значительно упрощал и сокращал диалоги, чтобы сделать их более понятными и динамичными для театральной аудитории XIX века, жертвуя при этом частью шекспировского остроумия и лингвистической игрой.
Лексические и образные трансформации
Передача метафор, идиом и двойных прилагательных — одна из самых сложных задач.
- Оригинал: «A custom more honored in the breach than in the observance.» (Акт I, сцена IV, Гамлет о пьянстве датчан)
- Перевод М. Лозинского: «Обычай, который чтимее в нарушеньи, чем в соблюденьи.»
Лозинский сохраняет высокую риторику и архаичность, максимально приближаясь к форме оригинала. Это достоинство с точки зрения филологической точности, но может звучать несколько тяжеловесно для современного зрителя.
- Перевод Б. Пастернака: «Нарушать его достойней, чем соблюдать.»
Пастернак упрощает конструкцию, делая ее более лаконичной и естественной для современного русского языка, что повышает сценичность. Однако теряется часть оригинальной поэтической образности и «торжественности» формулировки.
- Оригинал (двойное прилагательное): «To grunt and sweat under a weary life» (Акт III, сцена I, Гамлет о жизни)
- Перевод М. Лозинского: «Кряхтеть и потеть под ношею докучной жизни»
Лозинский сохраняет образность, передавая «weary life» как «ношу докучной жизни», что близко к оригиналу.
- Перевод Б. Пастернака: «Кряхтеть под ношею трудов»
Пастернак более обобщен, «weary life» становится «ношею трудов», что несколько снижает конкретность образа «усталой жизни», но сохраняет прагматический смысл.
Сохранение интонации и эмоционального воздействия
Передача эмоциональных регистров, интонации и цезур критически важна для «режиссуры слова».
- Оригинал (фрагмент, Гамлет в гневе):
- Frailty, thy name is woman! (Акт I, сцена II)
- Перевод М. Лозинского: «О, бренность, твое имя — женщина!»
Лозинский передает высокую риторику, восклицательную интонацию и эмоциональный пафос оригинала. Слово «бренность» подчеркивает глубокое разочарование и ощущение тленности, что соответствует трагической тональности.
- Перевод Б. Пастернака: «Слабость — имя / Твое, о женщина!»
Пастернак выбирает слово «слабость», что несколько снижает пафос и придает фразе более бытовое звучание, но делает ее более прямолинейной и понятной. Разрыв строки («Слабость — имя / Твое») создает определенную паузу, но не всегда эквивалентен цезуре, заложенной Шекспиром. Некоторые критики находили этот вариант неуклюжим.
Сравнительная таблица переводческих решений (пример)
| Аспект / Фрагмент | Оригинал | М. Лозинский | Б. Пастернак | Н. Полевой (где применимо) |
|---|---|---|---|---|
| "To be, or not to be…" | Стихотворная форма, философский пафос | Строгое следование метру и рифме, возвышенный стиль, точная передача образов | Гибкий метр, более разговорная интонация, сценичность, иногда упрощение образов | (Не анализируется в этом фрагменте) |
| "Slings and arrows of outrageous fortune" | Метафора, конкретная образность | "Удары судьбы", сохранение образности | "Пращи и стрел несчастной судьбы", более буквальный перевод | (Не анализируется) |
| "Frailty, thy name is woman!" | Высокая риторика, эмоциональный пафос | "О, бренность, твое имя — женщина!", пафос, архаичность | "Слабость — имя / Твое, о женщина!", более бытовое звучание, упрощение | (Не анализируется) |
| Сцена могильщиков | Проза, каламбуры, просторечие | Проза, дословная передача каламбуров, возможная потеря комизма | Проза, стремление к живости, более современная лексика | Проза, сокращения, упрощение каламбуров, мелодраматизация |
Культурные реалии и историческая дистанция
Переводчикам приходится решать, насколько сохранять историческую дистанцию и культурные реалии. Лозинский, с его «научно-реставрационным» подходом, стремился к сохранению архаизмов и исторических коннотаций, чтобы читатель или зритель ощущал дистанцию эпох. Пастернак же, наоборот, был склонен к модернизации языка, чтобы сделать текст более близким и понятным современному читателю, жертвуя частью исторического колорита.
Например, в передаче некоторых титулов или обычаев: Лозинский мог использовать более архаичные или точные исторические эквиваленты, в то время как Пастернак выбирал современные аналоги, которые могли бы быть более узнаваемы, но менее аутентичны. Полевой, в свою очередь, активно адаптировал реалии под вкусы своей эпохи, иногда вовсе опуская непонятные элементы.
Анализируя эти примеры, можно сделать вывод, что ни один перевод не является исчерпывающе «идеальным». Перевод Лозинского выигрывает в точности, сохранении высокой риторики и исторической дистанции, но может казаться тяжеловесным. Перевод Пастернака более сценичен, легок и поэтичен в своей гибкости, но иногда жертвует буквализмом и теряет часть пафоса. Ранние переводы, такие как Полевого, демонстрируют радикальную адаптацию, которая, будучи популярной в свое время, с современной точки зрения искажает оригинал. Каждый перевод представляет собой у��икальную интерпретацию, обусловленную как личностью переводчика, так и историческим и культурным контекстом его эпохи. В конечном итоге, выбор лучшего перевода зависит от конкретной цели: филологического изучения, сценической постановки или широкого читательского восприятия.
Влияние исторического контекста и личности переводчика на интерпретацию «Гамлета»
История перевода «Гамлета» на русский язык — это не просто хроника лингвистических решений, но и зеркало культурной и социально-политической эволюции России. Каждый перевод, по сути, является новым прочтением великой трагедии, окрашенным индивидуальностью переводчика и духом его времени.
«Русский Гамлет» и романтическая традиция
Процесс вхождения оригинального «Гамлета» в русскую литературу был глубоко обусловлен социально-политическим неспокойствием, художественным интересом к романтизму и острой потребностью в герое, который ощущает трагический разрыв поколений и времени. В XIX столетии лучшие русские переводы «Гамлета» создавались под знаком романтизма. Именно романтическая эстетика, с ее акцентом на внутренний мир человека, его душевные терзания, конфликт с обществом и поиски смысла бытия, позволила русским переводчикам глубже раскрыть философскую и эмоциональную составляющую трагедии.
Феномен «Русского Гамлета» сыграл особую роль в развитии концепции вечных образов в культуре России. Гамлет стал архетипом интеллектуального героя, чье имя приобрело нарицательное значение. Он воплощал собой сомневающегося, рефлексирующего интеллигента, стоящего перед экзистенциальным выбором и неспособного на прямое действие в условиях несправедливости. Этот образ идеально резонировал с настроениями русской общественной мысли, особенно в периоды социальных потрясений и нравственных поисков. Михаил Вронченко в 1828 году, работая под влиянием романтических идей, стремился передать «ночной колорит» трагедии и точность оригинала, что стало новаторским для эпохи и проложило путь для дальнейших, более глубоких интерпретаций.
Эпохальные и личностные факторы в переводческих стратегиях
Переводческие решения не являются чисто лингвистическими актами; они напрямую зависят от исторического и социокультурного контекста времени выполнения перевода, а также от индивидуальности и творческих принципов переводчика.
- М. Лозинский и «научно-реставрационный» подход: Перевод Лозинского (1932) был создан в советскую эпоху, когда в искусстве и литературе ценилась ясность, точность и стремление к канону. Личность Лозинского — филолога, академика, поэта, строгого к тексту — обусловила его «научно-реставрационный» подход. Он стремился к максимальной филологической точности, сохранению метрики, рифмы (где она есть) и архаизмов, чтобы донести до читателя Шекспира «таким, каким он был». Его задача заключалась в воссоздании не только смысла, но и формы, стиля, исторической дистанции. Результатом стал возвышенный, торжественный текст, который стал образцом академического перевода.
- Б. Пастернак и «поэтическое пересоздание»: Перевод Пастернака (1941) появился в более сложный период, предвоенные годы, когда в советском искусстве начинались поиски новых форм и живого звучания. Пастернак, будучи выдающимся поэтом, подходил к переводу как к акту поэтического пересоздания. Он сознательно боролся с буквализмом, считая, что «буквальные переводы всегда бывают тяжелы и в редких случаях понятны». Его целью было передать «настроение и дух подлинника», сфокусировавшись на сценичности и доступности для зрителя. Он не стремился к сохранению исторической дистанции, предпочитая более современные лексические соответствия, делая язык более живым и приближенным к разговорному. Этот подход, хоть и подвергался критике за «упрощение» или «снижение лексики», позволил создать перевод, который легко читается и звучит со сцены, что подтверждается его широким использованием в театре.
- А. Радлова и «живая речь»: Перевод Анны Радловой (1937) также стремился к живости и ясности русского языка, что отличало его от более академичного Лозинского. Она пыталась уйти от архаизмов, используя более современную лексику и ритмы, что, по мнению некоторых критиков (включая самого Пастернака), делало ее перевод «живым». Однако К.И. Чуковский и Влас Кожевников критиковали ее за «непроизносимые строки» и «полное уничтожение интонаций Шекспира», указывая на снижение высокой риторики оригинала.
Таким образом, каждый переводчик, исходя из своей эпохи и личных убеждений, выбирал между максимальной точностью (Лозинский), поэтическим пересозданием (Пастернак) или стремлением к живой речи (Радлова). Эти выборы демонстрируют фундаментальную дилемму: что важнее – буква или дух, историческая дистанция или современная актуальность, филологическая строгость или сценическая эффективность. Можно ли вообще найти универсальный ответ на этот вопрос?
Риски модернизации и сохранения риторики
Обсуждая влияние исторического контекста, нельзя обойти стороной риски модернизации текста Шекспира. Некоторые переводчики, стремясь сделать пьесу «понятной» современному зрителю, ошибочно адаптируют текст Шекспира к реалиям своего времени, что приводит к потере высокой риторики, драматической силы стиха и даже искажению идеи автора. Например, упрощение «совершенства» до «ходу совершенствам нет» может лишить оригинал его философской глубины. Такая адаптация может сделать текст более доступным, но ценой утраты его аутентичности и поэтической непосредственности.
Переводчик, стремящийся сохранить подлинного Шекспира, должен передавать красоту его стиха, высокую риторику и драматическую силу, но при этом делать это таким образом, чтобы текст был удобен для актеров и понятен для зрителей. Это сложная задача, требующая деликатного баланса между верностью оригиналу и адаптацией к новой культурной среде. Идеальный перевод должен обладать «сценичностью», сохраняя при этом «дух и идею оригинала», его ритм, метрику и стилистические нюансы. Только тогда он может по-настоящему жить и дышать на сцене, находя отклик в сердцах зрителей. Это искусство, требующее не только глубоких знаний, но и интуиции, и смелости.
Влияние исторического контекста и личности переводчика на интерпретацию «Гамлета» неоспоримо. Оно проявляется не только в выборе лексики или грамматических конструкций, но и в формировании всего образа героя, его окружения и философского наполнения трагедии. Каждый перевод — это своеобразный культурный памятник, отражающий диалог эпох и личностей с бессмертным шедевром Шекспира.
Заключение
Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов драмы У. Шекспира «Гамлет» с английским оригиналом ярко демонстрирует, что перевод драматического произведения — это многомерный и междисциплинарный процесс, выходящий далеко за рамки простого лингвистического перекодирования. Он требует от переводчика не только исключительного владения языками, но и глубокого понимания театральной семиотики, драматургических функций текста, а также чуткости к историческому и культурному контексту.
Мы выяснили, что драма, в отличие от прозы или поэзии, является «незавершенным произведением», чей полный потенциал раскрывается лишь на сцене. Это обуславливает необходимость таких понятий, как «сценичность», «театральный потенциал» и «режиссура слова» как ключевых критериев оценки перевода. Прагматическая адаптация, сочетающая интерпретацию, конкретизацию и адаптацию, становится наиболее эффективной стратегией для обеспечения адекватного восприятия и эмоционального воздействия.
Анализ категорий «эквивалентность» и «адекватность» показал их эволюцию от синонимов до четко разграниченных понятий, где эквивалентность отражает точность соответствия оригиналу, а адекватность — успешность выполнения коммуникативной задачи перевода, часто с учетом его цели (скопос) и реципиента. Понятие инвариантности выступило центральным для их дифференциации, подчеркивая сохранение ключевого смысла, несмотря на формальные изменения. Приведенные примеры подтвердили, что перевод может быть эквивалентным, но неадекватным, и наоборот, что требует комплексной оценки, ведь конечный продукт должен служить своей цели.
Методология сравнительно-сопоставительного анализа, включающая детальный разбор лексических, грамматических и стилистических особенностей, а также выявление переводческих трансформаций, оказалась незаменимой для изучения нюансов работы переводчиков. Особое внимание уделялось сохранению поэтичности и сценичности, что является критически важным для драматического текста. Ведь если пьеса не звучит со сцены, она теряет значительную часть своего первоначального замысла.
Исследование специфики оригинального текста «Гамлета» выявило уникальные переводческие трудности: искусное переплетение стиха и прозы с их драматургическими функциями, эксперименты Шекспира с цезурой, богатство лексики, двойные прилагательные, многозначность и игра слов, а также драматургические контрасты и дозировка комизма. Все эти элементы представляют собой вызов, требующий от переводчика нетривиальных решений, и именно в них кроется сложность и одновременно красота перевода.
Исторический обзор русских переводов «Гамлета» продемонстрировал непрерывный диалог с шекспировским шедевром. От первых «переделок» XVIII века, продиктованных эстетикой классицизма, до романтического перевода М. Вронченко, сценической версии Н. Полевого и А. Кронеберга, и, наконец, классических работ М. Лозинского, Б. Пастернака и А. Радловой XX века, каждый переводчик предлагал свою уникальную интерпретацию. При этом мы проследили, как исторический контекст (романтизм, советская эпоха) и личность переводчика (академизм Лозинского, поэтическое пересоздание Пастернака, стремление к живой речи Радловой) формировали основные переводческие стратегии и, как следствие, вариативность русских версий «Гамлета». Феномен «Русского Гамлета» как вечного образа, отражающего социально-политические настроения, подтверждает глубокую культурную значимость этих переводов.
Сравнительный анализ конкретных фрагментов показал, что ни один перевод не является исчерпывающе «идеальным». Перевод М. Лозинского отличается филологической точностью и возвышенностью, но иногда теряет в динамике. Перевод Б. Пастернака более сценичен, поэтичен и легок для восприятия, но может жертвовать буквальной точностью. Ранние переводы, такие как Н. Полевого, демонстрируют значительную адаптацию, которая, хотя и была успешна в свое время, с современной точки зрения искажает оригинал. Каждый перевод вносит свой уникальный вклад в понимание и восприятие «Гамлета» в русской культуре, предлагая свою оптику и акценты.
В заключение, комплексный подход к оценке перевода драмы, учитывающий как лингвистические, так и театральные критерии, позволяет глубже осмыслить многогранность переводческого процесса. Перспективы дальнейших исследований включают анализ новейших переводов «Гамлета» в контексте современных тенденций (например, использование сочетания разных переводов в одной постановке), изучение влияния цифровизации и новых медиа на рецепцию шекспировской драматургии, а также более детальный анализ конкретных переводческих трансформаций на микроуровне с применением методов корпусной лингвистики.
Список использованной литературы
- Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. М.: Просвещение, 1986.
- Англо-русский словарь / под ред. Аракина В.Д., Выгодской З.С. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
- Артемьева Л. С. «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого: проблема переводческой интерпретации жанра // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gamlet-v-perevode-n-a-polevogo-problema-perevodcheskoy-interpretatsii-zhanra (дата обращения: 24.10.2025).
- Борисенко Ю. А., Макаров С. С. Проблемы перевода драматических произведений (на материале пьесы Д. Эдгара «Тестируя эхо») // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-dramaticheskih-proizvedeniy-na-materiale-piesy-d-edgara-testiruya-eho (дата обращения: 24.10.2025).
- Дамман Е. А., Гамбург И. С. Особенности развития переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира «Гамлет» на русский язык // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-razvitiya-perevodcheskoy-mysli-na-primere-perevodov-otryvka-tragedii-u-shekspira-gamlet-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 24.10.2025).
- Дубровин М.Н. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: Росмэн, 1998.
- Железнякова О. В., Майсюк Д. А. Особенности художественного перевода в театре. Прием транспозиции // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43896590 (дата обращения: 24.10.2025).
- Заметки к переводу «Гамлета» // Новый мир. 2012. № 10. URL: https://www.nm1925.ru/articles/2012/10/zametki-k-perevodu-gamleta (дата обращения: 24.10.2025).
- Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). Ер.: Лингва, 2007.
- Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. М.: ФЛИНТА, 2015.
- История русской критики в 2 т. Том 1. М.: Издательство АН СССР, 1958.
- История английской литературы в 2 т. Том 2. М.: Издательство АН СССР, 1953.
- Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Activity book. М.: Просвещение, 2002.
- Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Student’s book. М.: Просвещение, 2004.
- Лебедева О. Б. Русские переводы «Гамлета» У. Шекспира: первая треть XIX века // Vital.lib.tsu.ru. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000494488 (дата обращения: 24.10.2025).
- Малек М. К вопросу о видах драматургического перевода // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44621575 (дата обращения: 24.10.2025).
- Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. СПб.: Питер, 2009.
- Оден У. Х. Лекции о Шекспире. М.: АСТ, 2018.
- Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-dramy-spetsifika-problemy-podhody (дата обращения: 24.10.2025).
- Поплавский В. Р. «Гамлет» Бориса Пастернака – версии и варианты перевода Шекспира. СПб.: Летний сад, 2002.
- Поплавский В. Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции // Rus-shake.ru. URL: http://rus-shake.ru/criticism/Poplavskiy/Hamlet/ (дата обращения: 24.10.2025).
- Русский Шекспир: Николай Полевой (1837). Андрей Кронеберг (1844). Михаил Загуляев (1861): Трагедия «Гамлет» в русских переводах. URL: ftp://gala.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-fr.zipftp://gala.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-fr.zip:ftp://ftp.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-gb.zip (дата обращения: 24.10.2025).
- Ушакова О. Англо-русский; русско-английский словарь. СПб.: Литера, 2008.
- Филюшкина Л.Т., Фролова М.П. Modal verbs. М.: Международные отношения, 1997.
- Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Академия, 2003.
- Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения 1990. М.: Наука, 1993. URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-v-russkoy-kritike/perevody-gamleta-lozinckim-radlovoy-pasternakom-v-ocenke-sovetskoy-kritiki-30-h-godov.html (дата обращения: 24.10.2025).
- Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode (дата обращения: 24.10.2025).
- Шекспир У. Пьесы в переводе М. Кузьмина. М.: Московский рабочий, 1990.
- Шекспир У. Ромео и Джульетта. Гамлет / Пер. М. Лозинского. М.: Мартин, 2010.
- Шекспировские чтения 2006 / гл. ред. А. В. Бартошевич, отв. ред., сост. И. С. Приходько. М.: Наука, 2011.