Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретическая часть
1.1 Сценарно-драматургический аспект перевода трагедии
1.2 Социолингвистический и общекультурологический аспект перевода трагедии..
1.3 Лингвосемиотический и лингвокультурологический аспект перевода трагедии
1.4 Семантика и сценарная прагматика текста трагедии Шекспира «Гамлет»
Глава II. Переводоведческая (практическая) часть
2.1 Особенности перевода: выбор критериев
2.2 Особенности перевода: лингвистическая компаративистика
2.3 Переводы Полевого – Лозинского – Пастернака: частные и общие недостатки и достоинства
Заключение
Литература
Приложения
Содержание
Выдержка из текста
5. проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики, используемой У. Шекспиром в пьесах «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» и «TITUS ANDRONICUS» с точки зрения ее концептуальной специфики и выразительности.
Материал: в курсовой работе материалом послужили англо-французские фразеологические словари, из которых был отобран эмпирический материал исследования, и проанализирован с переводческой точки зрения.
Материалами для исследования послужили тексты сценариев к короткометражным и полнометражным кинофильмам австралийского производства, и сериалов, которые показывает национальное телевидение, а именно:
Для правильного понимания семантики некоторых единиц исследуемого языка были использованы большой англо-русский словарь под редакцией Н.В. Адамчика (1998), электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2008, словари сленга и англо-русские интернет-словари (мультитран, словари городского, уличного и пр. сленга и т.п.), словари лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, электронные толковые словари Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary Online и Macmillan Dictionary.
Методологической базой исследования стали исследования А.И. Ревякина в области русской драматургии, в частности, жанрового своеобразия в пьесах А.Н. Островского; глубокий анализ драматургической структуры «Бесприданницы» Б. Костелянец; уникальные исследования Е.Г. Холодова, В.Я. Лакшина, А. Анастасьева по истории создания и характере героев пьесы «Гроза».
Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
• описать основные характеристики сленга,- сопоставительный анализ;
Предмет исследования – язык СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов.Цель исследования – проанализировать особенности языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов. Провести анализ особенностей языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов
Литература
1.Англо-русский словарь под ред.Аракина В.Д., Выгодской З.С. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954 (реальная книга)
2.Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. М.: Просвещение, 1986 (реальная книга)
3.Дубровин М.Н. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках – М.: Росмэн, 1998 (реальная книга)
4.История русской критики в 2 т. Том 1. – М.: Издательство АН СССР, 1958, с. 42, 247, 483, 573 (реальная книга)
5.История английской литературы в 2 т. Том 2 – М.: Издательство АН СССР, 1953, с. 11, 384, 385. (реальная книга)
6.Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Activity book – М.: Просвещение, 2002 (реальная книга).
7.Кузовлев В.П., Лапа М.Н. Student’s book – М.: Просвещение, 2004 (реальная книга)
8.Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу – С.Пб.: Питер, 2009 (реальная книга)
9.Поплавский В. «Гамлет» Бориса Пастернака – версии и варианты перевода Шекспира – С.-Пб.: Летний сад, 2002. (реальная книга)
10.Русский Шекспир: Николай Полевой (1837).
Андрей Кронеберг (1844).
Михаил Загуляев (1861): Трагедия «Гамлет» в русских переводах – режим доступа: ftp://gala.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-fr.zipftp://gala.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-fr.zip:ftp://ftp.univ-perp.fr/pub/semiotics/marty/76-gb.zip
11.Ушакова О. Англо-русский; русско-английский словарь – С.-Пб.: Литера, 2008 (реальная книга)
12.Филюшкина Л.Т., Фролова М.П. Modal verbs – М.: Международные отношения, 1997 (реальная книга)
13.Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2003 (реальная книга)
14.Шекспир У. Ромео и Джульетта. Гамлет. Пер.М.Лозинского – М.:Мартин, 2010 (реальная книга)
15.Шекспир У. Пьесы в переводе М.Кузьмина – М.: Московский рабочий, 1990 (реальная книга)
16.Шекспировские чтения 2006. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич, отв. ред., сост. И. С. Приходько.. — М.: Издательство «Наука», 2011. (реальная книга)
список литературы