Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВОССОЗДАНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
1.1.Когнитивная лингвистика как направление современной науки о языке
1.2.Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов
1.3.Переводческие соответствия как один из наиболее важных компонентов перевода
1.4.Понимание и интерпретация текста: «стратегический» подход к проблеме обработки информации
ГЛАВА II. ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА
2.1. Ключевые слова как универсальный текстообразующий фактор и их перевод
2.2. Элементы интертекстуальности в художественном тексте как проблема перевода
2.3. Импликация, подтекст и глубина текста при его интерпретации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Сравнительно-сопоставительный анализ стратегий воссоздания эстетической текстовой информации в переводе
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Попова З.Д., Стернин И.А., Ефремова, Т.Ф., лингвокультурной концептологии: Воркачев С.Г., Слышкин Г.Г., психолингвистике: Леонтьев А.А, Уфимцева Н.В., Залевская А.А. и др.
5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
Сравнительно-сопоставительный анализ типов специализированного дискурса (на материале медицинского дискурса английского и русского языков)
Сравнительно-сопоставительный анализ номенклатурных единиц в профессиональном подъязыке ( на материале музыкального подъязыка в английском и русском языках)
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
Вопросы взаимопонимания, взаимопознания и взаимодействия между культурами становятся все более актуальными в современном многополярном мире, жизненно важными они являются и для нашей страны. В связи с этим обнажаются проблемы недостаточного теоретического осмысления тех явлений, которые накопила практика взаимодействия культур.Следует признать, что в культурологии до настоящего времени не сформирована система основных категорий, поэтому допускаются часто вольные трактовки, имеющие порой противоположные значения одних и тех же фундаментальных понятий.
Актуальность дипломного исследования на тему «Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих отношения между людьми, в китайском и русском языках» вызвана тем, что одним из направлений современной лингвистики при современном состоянии этой науки является лингворультурология, в котором необходима и выработка научного понятийного аппарата, и кропотливый анализ языковых единиц. В свете этого актуально проанализировать и сравнить устойчивые выражения китайского и русского языка, лежащие в единой бытовой, культурной и ментальной теме: межчеловеческие отношения.
Актуальность работы определяется тем, что понимание фразеологизмов разных языков, но со схожим значением, может помочь достичь успешного коммуникативного общения, как в устном дискурсе, так и в письменном. Способность сопоставлять фразеологическую единицу одного языка с ее эквивалентом в другом языке нередко означает способность полноценно выражать и передавать чувства и эмоции, что очень важно для успешной коммуникации представителей разных культур.Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, которые выражают такие чувства, как гнев, ярость, в русском и английском языках, их сопоставление, выявление сходств и различий в их языковой репрезентации во фразеологических фондах русского и английского языков.
Методы исследования: изучение литературных источников, нормативно-правовой базы, изучение технической документации средств защиты информации, анализ состояния работы с персональными данными, сравнения, включенного наблюдения, изучение организационной структуры предприятия, анализ существующей архитектуры и топологии сети предприятия, анализ недостатков организации сети.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного сценария телесериала «Друзья» («F.r.i.e.n.d.s.») и их русскоязычных переводов, а также DVD-записи на английском языке с закадровым русскоязычным переводом. Перевод представляет собой титры видеозаписей.
Материалом исследования послужил роман Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» на английском языке. Отбор примеров осуществлялся методом частичной выборки. Основной метод исследования – сравнительно-сопоставительный анализ оригинального английского текста и его профессионального перевода на русский язык.
В последнее время все очевиднее становится сотрудничества России и Китая в экономическом, политическом, культурном, социальном плане. Поэтому целесообразным представляется провести сравнительно-сопоставительный анализ наследственного права России и Китая. Стоит отметить, что в этих странах к разрешению одних и тех же практических задач законодатель подходит по-разному, тем интереснее становится проведение сопоставления.
Тема работы — «Взаимопроникновение культур в переводе романа «Мастер и Маргарита».Таким образом, предмет нашего исследования — культурная и языковая специфика романа в оригинале и переводе, а объект — культурная специфика языка.В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, анализ литературы по теме, описание, а также группа методик по лингвистическому анализу текста.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. – Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2.Андросов А.В. Защищенность текста // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тезисы докладов науч. конференций. – Волгоград: Перемена, 1997.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1980.
4.Багно В.Е. Многоликий Иванус // Образ России. Россия и русские в восприятии Запада и Востока. СПб., 1998.
5.Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, 2001.
6.Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля // Н.И. Белунова//Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988
7.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика/ Н.Н. Болдырев//. — Тамбов, 2000.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус//. – М.: УРАО, 2000.
9.Брудный А.А. Понимание как философская и психологическая проблема/ А.А. Брудный // Вопросы философии. – 1975. – № 10.
10.Брунер Дж. Психология познания: За пределами непосредственной информации/ Дж.Брунев//. – М.: Прогресс, 1977.
11.Влахов С. Непереводимое в переводе/ С.Влахов, С. Флорин//- М., 1986.
12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
13.Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
14.Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
15.Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXIII. – М.: Прогресс, 1988.
16.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/ В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
17.Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте/ А.А. Залевская//. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996
18.Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации)/ И.А. Зимняя//. – М.: Наука, 1976.
19.Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар/ Л.А. Исаев// 1996.
20.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик// Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград — Архангельск, 1996.
21.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке/ Г.В. Колшанский//. – М.: Едиториал УРСС, 2005.
22.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие/ В.Н. Комиссаров//. – М.: ЧеРо, 1999.
23.Косилова М.Ф. Понимание предложения: знание о мире и средства языка // Психологический журнал. Т. 15. 1994, № 3.
24.Кубрякова Е.С. Начальные этапы когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука/ Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
25.Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи // Филологические науки. – 1974. № 1.
26.Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания/ А.А. Леонтьев//. – М.: Наука, 1969.
27.Лукин В.А. Лингво-семиотические свойства художественного текста, его компоненты и параметры типологического определения: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Орёл: Орловский гос. ун-т, 2003.
28.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ В.А. Маслова//. – М.: Флинта, Наука, 2004.
29.Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. – Вопросы языкознания, 1976. № 2.
30.Попова З. Д. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, М.В. Пименова и др. / Отв. ред. М. В. Пименова. – Кемерово: Комплекс «Графика», 2004.
31.Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений/ Ж.Ф. Ришар//. – М.: Институт психологии РАН, 1998.
32.Салмина Д.В., Шубина Н.Л. Лексико-синтаксическая основа коммуникативно-смыслового членения текста // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988. С.25.
33.Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки, 1969а. № 1.
34.Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. С.196.
35.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность/ А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научных трудов. М., 1989. С.322.
36.Шерман Е. Анализ перевода ключевых слов баллады А.К.Толстого «Василий Шибанов». С. 322 // Язык. Культура. Взаимопонимание. Материалы международной конференции. Львов, 1997. С.322.
37.Черняк В.Д. Лексическая синонимия в организации поэтического текста // Текст как объект многоаспектного исследования. Сб. статей. Вып.
3. Человек.
1. СПб. – Ставрополь, 1998.
38.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография/ А.П. Чудинов//Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003.
39.Garnham A. Discourse Processing // The Encyclopedia of Language and Linguistics. – Oxford, etc.: Pergamon Press, 1994.
40.Maugham W.S. A Writer’s Notebook. Penguin Books in association with William Heinemann LTD, 1967
список литературы