Сравнительные конструкции в английской литературной сказке — готовый лингвистический анализ для курсовой работы

Сказка, являясь одним из древнейших жанров литературы, представляет собой уникальный материал для лингвистического анализа. Она не только развлекает, но и транслирует глубинные культурные коды, моральные установки и особенности мировосприятия народа. Однако, несмотря на обширное изучение сказочного фольклора, роль такого мощного выразительного средства, как сравнительные конструкции, в формировании поэтики жанра и его воздействия на читателя исследована недостаточно. Именно это и определяет актуальность данной работы.

В настоящем исследовании мы ставим перед собой цель выявить и систематизировать структурно-семантические и функциональные особенности сравнительных конструкций в английской литературной сказке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Дать определение понятию «сравнительная конструкция» и классифицировать его основные типы в английском языке.
  • Описать ключевые функции, которые выполняют сравнения в художественном тексте сказки.
  • Проанализировать на конкретных примерах из классических английских сказок, как сравнения реализуют свой функциональный потенциал.
  • Определить роль сравнений в создании образов персонажей, атмосферы и идейного содержания сказочного нарратива.

Объектом исследования выступают сравнительные конструкции, а предметом — их структурные, семантические и функциональные особенности в текстах английских литературных сказок.

Глава 1. Теоретические основы изучения сравнительных конструкций

Для проведения полноценного анализа необходимо сперва определить теоретическую базу, на которую мы будем опираться. В этой главе мы рассмотрим, что лингвистика понимает под сравнением, какие существуют его типы и какие функции оно способно выполнять в рамках художественного текста, в особенности — сказочного.

1.1. Понятие, структура и классификация сравнений в английском языке

С лингвистической точки зрения, сравнение — это стилистический прием, основанный на сопоставлении двух объектов, явлений или признаков, у которых обнаруживается общий признак, с целью дать образную, выразительную характеристику одному из них. Структура сравнения классически включает три компонента: субъект (то, что сравнивается), объект (то, с чем сравнивается) и основание (общий признак).

В английском языке существует несколько основных структурных моделей для выражения сравнения. Наиболее распространенными являются:

  1. Конструкции с союзами и предлогами:
    • as...as (такой же… как): Her hair was as black as coal.
    • not so/as...as (не такой… как): He was not so brave as the knight.
    • like (подобно, как): She ran like the wind.
    • than (чем), используемый с прилагательными и наречиями в сравнительной степени (-er, more): The giant was taller than a tree.
  2. Конструкции для выражения тождества или его отсутствия:
    • the same...as (такой же самый… как): He had the same smile as his father.
  3. Конструкции для выражения взаимозависимости:
    • the...the (чем… тем): The more she cried, the smaller she became.

Помимо явной, или эксплицитной, выраженности, сравнение может быть имплицитным, то есть скрытым. В таком случае сопоставление выражается не через специальные грамматические маркеры, а лексически, например, с помощью метафоры или эпитета. Это различие имеет ключевое значение для анализа художественного текста.

1.2. Функциональная специфика сравнения в тексте литературной сказки

В контексте сказки сравнение перестает быть просто синтаксической единицей и превращается в один из важнейших инструментов поэтики, выполняющий целый ряд функций. Главной функцией сравнений остается создание образности, которое состоит в уподоблении одного предмета или явления другому. Однако можно выделить и более конкретные роли:

  • Характерологическая функция. Сравнения служат для быстрого и яркого создания образа персонажа. Через сопоставление с животными, природными явлениями или предметами автор дает читателю моментальную характеристику внешности («глаза, как звезды»), черт характера («хитрый, как лис») или социального статуса героя.
  • Атмосферообразующая функция. Описания места действия, пейзажа или интерьера через сравнения помогают сформировать нужную атмосферу: волшебную, таинственную, уютную или, наоборот, пугающую. Например, описание леса, где «деревья стояли, словно молчаливые стражи«, сразу задает тон тревожного ожидания.
  • Аксиологическая (оценочная) функция. Сравнения помогают передать систему ценностей, заложенную в сказке. Они четко разграничивают добро и зло, прекрасное и уродливое, правильное и неправильное, тем самым формируя у читателя моральный компас («сердце холодное, как лед«).

Кроме того, сравнения в сказках часто отражают когнитивный аспект — они опираются на устоявшиеся в культуре архетипы и стереотипы, показывая, как носители языка осмысляют и категоризируют мир вокруг себя.

Глава 2. Материал и методология лингвистического исследования

Научная обоснованность любого исследования напрямую зависит от четкости определения его материала и методов. В данной главе мы представим корпус текстов, послуживший основой для анализа, и опишем инструментарий, который применялся для сбора и интерпретации данных.

Материалом исследования послужил корпус текстов классических английских литературных сказок, включая произведения Редьярда Киплинга («Книга джунглей», «Просто сказки»), Льюиса Кэрролла («Алиса в Стране чудес»), а также адаптированные фольклорные сюжеты, ставшие частью литературной традиции («Золушка», «Три медведя»). Выбор данных текстов обусловлен их высокой культурной значимостью, богатством языка и насыщенностью выразительными средствами, что делает их идеальным полем для изучения функций сравнительных конструкций.

Для достижения поставленной цели был применен комплексный подход, включающий следующие методы исследования:

  1. Метод сплошной выборки применялся для идентификации и сбора всех сравнительных конструкций (как эксплицитных, так и имплицитных) из корпуса текстов.
  2. Описательный метод, включающий приемы наблюдения и классификации, был использован для систематизации собранного материала по структурным и семантическим типам.
  3. Элементы контекстуального анализа позволили определить, какую именно функцию выполняет та или иная сравнительная конструкция в конкретном фрагменте текста.
  4. Элементы компонентного анализа использовались для выявления семантических признаков, лежащих в основе сопоставления.
  5. Количественный анализ применялся для оценки частотности употребления различных типов сравнительных конструкций, что помогло выявить доминирующие модели.

Работа над исследованием проходила в несколько этапов: формирование корпуса текстов, выписка и классификация примеров, детальный функциональный анализ каждого типа конструкций и, наконец, обобщение результатов и формулирование итоговых выводов.

Глава 3. Анализ функционального потенциала сравнений в английской сказке

Эта глава представляет собой практическую часть работы, где теоретические положения проверяются на конкретных примерах. Мы рассмотрим, как различные типы сравнительных конструкций работают в текстах английских сказок, создавая их неповторимый художественный мир.

3.1. Создание визуальных образов и характеристик персонажей через эксплицитные сравнения

Эксплицитные сравнения, вводимые маркерами as, like и than, являются наиболее прямым и эффективным способом создания зримого портрета персонажа. Авторы сказок активно используют их, чтобы в нескольких словах дать читателю исчерпывающее представление о герое.

Например, в описании внешности часто используются устоявшиеся формулы: «волосы черные, как смоль» (hair as black as pitch), «кожа белая, как снег» (skin as white as snow) или «глаза синие, как небо» (eyes as blue as the sky). Эти сравнения не стремятся к оригинальности, их цель — апеллировать к уже знакомым читателю образам, создавая мгновенный и понятный эффект. Они быстро и четко характеризуют героя, относя его к определенному архетипу (например, прекрасной принцессы).

Аналогично описываются и черты характера: «храбрый, как лев» (brave as a lion), «свободный, как ветер» (free as the wind). Используя такие конструкции, автор не просто описывает, но и дает оценку, направляя восприятие читателя. Это самый экономичный способ портретной характеристики.

3.2. Формирование атмосферы и подтекста с помощью имплицитных сравнений и метафор

Если эксплицитные сравнения работают «в лоб», то имплицитные сравнения, или метафоры, действуют тоньше. Они создают многослойные образы и формируют подтекст, который играет ключевую роль в создании волшебной или таинственной атмосферы.

В сказке метафора — это не просто украшение, а способ конструирования реальности, где действуют иные законы логики.

Когда автор говорит «the forest was a dark sea» («лес был темным морем»), он не просто сравнивает лес с морем. Он переносит на него свойства моря: бескрайность, опасность, таинственность, возможность «утонуть» и не найти дороги назад. Такое скрытое сравнение воздействует на воображение гораздо сильнее, чем прямое «лес был таким же большим и темным, как море».

Часто в роли скрытых сравнений выступают эпитеты: «a velvet darkness» («бархатная темнота»), «a stone silence» («каменное молчание»). Здесь темнота наделяется свойством мягкости и плотности бархата, а тишина — тяжестью и непроницаемостью камня. Именно такие детали заставляют читателя поверить в реальность сказочного мира.

3.3. Гипербола как вид преувеличенного сравнения и ее роль в сказочном нарративе

Гипербола, или намеренное преувеличение, является неотъемлемой частью сказочной поэтики. По своей сути, это тоже сравнение, только доведенное до абсолюта, до невозможных в реальности масштабов.

Примеры гиперболических сравнений встречаются повсеместно:

  • Принц «сильный, что гору свернет«.
  • Принцесса пролила «целое море слез».
  • Герой бежал так быстро, что «ветер остался позади«.

В сказке гипербола — это не ложь, а способ познания мира, свойственный мифологическому и детскому сознанию. Мир сказки — это мир абсолютных величин: абсолютного добра, абсолютного зла, абсолютной красоты и абсолютной силы. Гипербола служит идеальным инструментом для отражения этого черно-белого, максималистского мироустройства. Она подчеркивает исключительность героев и событий, делая повествование по-настоящему эпическим и запоминающимся.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что сравнительные конструкции в английской литературной сказке являются не просто элементом синтаксиса или стилистическим украшением. Это ключевой инструмент создания художественной реальности, выполняющий важнейшие функции: от портретной характеристики персонажей до формирования глубинных идейных и моральных установок текста.

Мы выяснили, что эксплицитные сравнения (с маркерами as, like) служат для создания быстрых и ярких образов, имплицитные сравнения (метафоры) формируют атмосферу и подтекст, а гипербола отражает мифологическую, абсолютизированную картину мира. Таким образом, цель исследования была достигнута, а поставленные задачи — выполнены.

Дальнейшее изучение этой темы может развиваться в нескольких направлениях. Перспективным представляется сравнительный анализ компаративных конструкций в сказках разных народов для выявления национально-культурной специфики. Также представляет интерес исследование эволюции сравнительных конструкций в авторских сказках различных исторических эпох.

Список использованной литературы

(В данном разделе приводится полный перечень всех научных статей, монографий и текстовых источников, которые были использованы при написании курсовой работы, оформленный согласно требованиям ГОСТ или иного академического стандарта).

Приложения

(В этот раздел могут быть вынесены вспомогательные материалы, например, таблицы с количественным анализом частотности разных типов сравнений в проанализированных сказках или полный список примеров, отобранных из текстов).

Список литературы

  1. Акименко Н.А. Лингвокултурные характеристики английского сказочного дискурса: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
  2. Алпатова B.C. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки: (семасиологическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1990.-16 с.
  3. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: автореф. дис. д-ра филол. наук/Л.М. Босова. – Барнаул, 1998. – с. 41.
  4. Будур Н. В. Английская литературная сказка. АСТ. Астрель. 2003.
  5. Бурцев А.А. Английская литературная сказка конца XIX – начала XX века. –Якутск: ЯГУ, 1991.
  6. Гришина И.И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказки : автореферат / И.И. Гришина .— 2007.
  7. Жерновая О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке/ О.Р. Жерновая. –(unn.ru/pages/vestniki_journals/99990196_West_filol).
  8. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в английской детской сказке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л,, 1990. — 19с.
  9. Китаева Е.М. Художественное время и художественное пространство в текстах английской детской литературной сказки: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Спб, 1992. 16 с.
  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992. 183 с.
  11. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английских бытовых сказок: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2004.
  12. Мисник М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М. Ф. Мисник ; науч. рук. доц. О. К. Денисова ; Иркутский гос. лингвист. ун-т. — Иркутск, 2006. — 159 с. —
  13. Немченко Н.Ф. Ритм как форма организации текста (на материале англоязычной сказки): автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. -25 с.
  14. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003. 312 с.
  15. Палиевский П.В. Внутренняя структура образа//Теория литературы. М., 1962. с. 80.
  16. Петровский М.А. Сравнение//Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов, М., 1925, Т.2, с. 861.
  17. Плахова О.А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: автореф. дисс. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007.
  18. Пропп В.Я. Исторические корни, волшебной сказки / В.Я. Пропп.- М.: Издательство «Лабиринт», 2002. 336 с.
  19. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. 35 с.
  20. Прохорова Л.П. Прохорова Лариса Петровна. Интертекстуальность в жанре литературной сказки : На материале английских литературных сказок : дисс. … канд. филол. наук : 10.02.04.- Кемерово, 2002.- 218 с.
  21. Пшенкина Т.Г. Реализация текстообразующих потенций устойчивых словесных комплексов в тексте англоязычной сказки: Дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 234с.
  22. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.
  23. Садовская Н.Д. Сравнительные конструкции с компонентом «Прекрасное» в английской сказке о животных. Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3, 2008.
  24. Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты : На примере английских сказок Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»: автореф. дисс. … канд. филол. наук, Барнаул, 1999.
  25. Сахарова З.А. Просодические характеристики чтения английских сказок (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.-19с.
  26. Слобожан А. «Сказки Старой Англии» Редьярда Киплинга // Сказки Старой Англии. М., 1992.
  27. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. Т.II.– М., 1939.
  28. Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы)//Вестн. Адыгейского гос. ун-та. -2008. –Вып. 1 (29).
  29. Jean, G. Le Pouvoir des contes.- Bruxelles: Casterman, 1981. – p.95.
  30. Oxford Dictionary of English, Revised Edition, Oxford University Press, C. Soanes and A. Stevenson, ISBN 0-19-861057-2, ISBN 978-0-19-861057-1, Publication date: 11 August 2005.
  31. Wales Katie. A Dictionary of Stylistics. Routledge, 3 edition, ISBN-10: 1408231158, ISBN-13: 978-1408231159: 19 May 2011.
  32. Carroll, L. Alice in Wonderland. Published: Gramercy Books, Sept. 7th 2004.
  33. Graham, K. The Wind in the Willows. Published: Penguin Classics, ISBN13: 9780143039099, July 26th 2005.
  34. Kipling R. Jungle Book and Second Jungle Book. Hertfordshire: Wordsworth, 2007.
  35. Lewis C.S. The Magician’s Nephew (The Chronicles of Narnia)/London, 2010.
  36. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983.
  37. Milne A.A. Winnie-the-Pooh and All, All, All. Published in this edition 2004 by Egmont Books Limited 239 Kensington High Street, London W8 6SA.
  38. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury Children’s Books, 2015.

Похожие записи