Сравнительный анализ бытовых и национальных эвфемизмов в английской и американской публицистике

Язык, как живой организм, постоянно адаптируется к меняющимся социокультурным реалиям, и одним из наиболее ярких проявлений этой адаптации является феномен эвфемизации. Эвфемизмы — слова и выражения, призванные смягчить или завуалировать неприятные, грубые или табуированные понятия — стали неотъемлемой частью современной коммуникации. В публицистическом дискурсе, где формируется общественное мнение и транслируются культурные ценности, эвфемизмы играют особую роль, выступая как тонкий инструмент воздействия и зеркало общественных настроений. Актуальность исследования эвфемизмов в прессе англоязычных стран обусловлена не только их повсеместным распространением, но и глубокой связью с феноменом политической корректности, который оказал значительное влияние на современный английский язык, особенно в США и Великобритании.

Данное исследование ставит своей целью проведение всестороннего сравнительного анализа бытовых и национальных эвфемизмов, используемых в британских и американских публицистических изданиях. Мы стремимся выявить их особенности, функции и социокультурную обусловленность, а также продемонстрировать, как культурные, политические и социальные факторы влияют на выбор и применение эвфемистических выражений в двух лингвокультурах. В работе будут рассмотрены ключевые теоретические подходы к определению и классификации эвфемизмов, влияние политической корректности, прагматические аспекты их функционирования, а также проведен детальный анализ конкретных примеров из англоязычной прессы. Структура работы последовательно раскрывает эти аспекты, ведя читателя от фундаментальных лингвистических концепций к тонкостям кросс-культурного анализа, что делает исследование значимым для студентов-лингвистов и всех, кто интересуется динамикой языка и общества.

Теоретические основы исследования эвфемизмов

Эвфемия — это не просто лингвистический трюк, а сложное и многогранное явление, которое Ю.С. Маслов, И.Р. Гальперин и Ю.М. Скребнев единодушно признают неотъемлемым универсальным компонентом процесса коммуникации. Она выступает основным средством успешного общения, позволяя носителям языка избегать прямой конфронтации с неприятными или запретными темами. Погружение в этот феномен начинается с его определения и исторических корней, что критически важно для понимания его роли в современном обществе.

Понятие эвфемизма: определения и исторический контекст

В сущности, эвфемизм представляет собой лингвистический «камуфляж» — нейтральное, смягчающее слово или выражение, которое приходит на смену слову-табу. Ю.С. Маслов подчеркивал, что эвфемизмы возникают исключительно как ответ на табу, то есть на запрет употребления определенных слов, что вынуждает использовать другие, «смягчающие выражения». И.Р. Гальперин расширяет это понимание, определяя эвфемизмы как слова и словосочетания, которые появляются в языке для обозначения понятий, уже имеющих названия, но воспринимающихся как неприятные, грубые, неприличные или низкие. Ю.М. Скребнев, в свою очередь, рассматривает эвфемизм через призму общественной практики, где табуируемые наименования заменяются словами и выражениями, которые кажутся более мягкими, безобидными или, по крайней мере, менее оскорбительными.

Исторические корни эвфемизации уходят в глубокую древность, когда жизнь древнего человека была тесно связана с суевериями и запретами. Прямолинейное обозначение опасных и пугающих явлений — таких как имена богов, духов, дьявола, хищных зверей, а также понятий, связанных со смертью или болезнями — считалось потенциально опасным. Например, в архаичных обществах, у некоторых африканских и австралийских племён, существовали табу на имена умерших вождей, которые заменялись описательными выражениями или титулами, чтобы не тревожить духов или не нарушать социальную иерархию.

С развитием культуры и появлением понятия этикета сфера эвфемизации значительно расширилась. Теперь она охватывала не только мистические и опасные, но и деликатные темы, затрагивающие физиологические процессы, интимные части тела и сексуальные отношения. Мотивы употребления эвфемизмов сегодня многообразны и часто связаны с необходимостью соблюдения социальных норм и сохранения вежливости. Это стремление не создавать конфликтных ситуаций, избегать прямой конфронтации, а также желание создать более благоприятное впечатление о себе или описываемом событии. Кроме того, эвфемизмы могут использоваться для повышения социального статуса, проявления такта и деликатности, а также для избегания негативных коннотаций. Все эти аспекты демонстрируют, что эвфемизация — это не просто языковая игра, а фундаментальный механизм социальной и культурной адаптации, позволяющий поддерживать тонкий баланс между прямой коммуникацией и социальными ожиданиями.

Классификации эвфемизмов

Разработка системной классификации эвфемизмов является одним из ключевых направлений в современной лингвистике, над которым трудились такие видные учёные, как Ч. Кейни, Х. Роусон, Дж. Айто, Р. Холдер и другие. Эти классификации помогают глубже понять природу и функции эвфемизмов в различных контекстах.

Одна из наиболее известных классификаций принадлежит Ч. Кейни, который разделил эвфемизмы на три основные группы, исходя из мотивов, лежащих в основе эвфемистических замен:

  • Эвфемизмы из суеверия: Возникают из страха или трепета перед определёнными явлениями, существами или понятиями (например, традиционные названия болезней, смерти, сверхъестественных сил).
  • Эвфемизмы из деликатности: Используются для смягчения или прикрытия неприятных, но не табуированных понятий, связанных с физиологией, социальными проблемами или личными неудачами.
  • Эвфемизмы из приличия: Предназначены для поддержания общественной морали и этикета, избегая грубых, вульгарных или непристойных выражений.

Б.А. Ларин предложил классификацию, которая фокусируется на сферах употребления эвфемизмов, выделяя:

  • Общеупотребительные эвфемизмы литературного языка: Широко распространены и понятны большинству носителей языка.
  • Классовые и профессиональные эвфемизмы: Характерны для определённых социальных групп или профессиональных сообществ.
  • Семейно-бытовые эвфемизмы: Используются в узком кругу семьи или близких людей.

Н.В. Тишина внесла свой вклад, разделив эвфемизмы на эвфемизмы значения (семантические), где происходит изменение смыслового наполнения, и эвфемизмы формы (фонетико-графические), где меняется внешняя оболочка слова (например, сокращения или намеренные искажения).

Кроме того, эвфемистические единицы могут быть систематизированы по обширным понятийным группам, что позволяет охватить широкий спектр табуированных или деликатных тем. К ним относятся:

  • Физиологические процессы и состояния: Например, «сходить попудрить носик» вместо «сходить в туалет».
  • Обозначения частей тела, связанных с «телесным низом»: Например, «пятая точка» вместо «ягодицы».
  • Названия болезней: Например, «недомогание» вместо «тяжёлая болезнь».
  • Объекты и ритуалы, связанные со смертью: Например, «уйти в мир иной» вместо «умереть».
  • Отношения между людьми в быту и на работе: Эвфемизмы для обозначения увольнения, конфликтов, разногласий.
  • Наименования умственных и моральных дефектов: Например, «человек со специфическими потребностями» вместо «умственно отсталый».
  • Обозначение ситуаций, связанных с наличием или отсутствием финансов: Например, «финансовые затруднения» вместо «бедность».
  • Эвфемизация названий проступков, преступлений, их последствий, преступных группировок и силовых структур: Например, «неправомерные действия» вместо «преступление», «органы правопорядка» вместо «полиция».

Эвфемизмы также классифицируются по их структурной принадлежности — как отдельное слово, словосочетание или целое предложение, — а также по стилистической принадлежности, что позволяет выделить возвышенные, нейтральные или сниженные эвфемизмы. Эта многогранность классификаций подчеркивает сложность и адаптивность эвфемистических выражений в языке.

Механизмы эвфемизации

Механизмы эвфемизации — это своего рода лингвистические «инженерные решения», которые позволяют языку обходить острые углы и сохранять гармонию в коммуникации. Они тесно связаны с чувствами и эмоциями человека и могут быть классифицированы на защитный, ассоциативный и основанный на шутке.

Защитный механизм эвфемизации проявляется в стремлении говорящего смягчить или завуалировать понятия, которые могут быть травмирующими, болезненными или неприятными для собеседника или самого себя. Это своего рода психологическая броня, оберегающая от прямого столкновения с нежелательной реальностью. Классическим примером такого механизма служит выражение «уйти на заслуженный отдых» вместо «быть уволенным». Здесь эвфемизм призван не просто смягчить факт потери работы, но и сохранить достоинство человека, представить его как логичное завершение трудового пути, а не как нежелательное событие.

Ассоциативный механизм работает на основе косвенного обозначения, когда прямое наименование заменяется на выражение, вызывающее смежные ассоциации или связанные с ним понятия. Это требует от слушателя определённой догадки и контекстуального понимания. Например, термин «заключённые» вместо «сидельцы». Хотя оба слова обозначают людей, находящихся под стражей, «заключённые» звучит более формально и нейтрально, в то время как «сидельцы» имеет более разговорный и иногда пренебрежительный оттенок. Ассоциативный механизм позволяет сохранить дистанцию и избежать излишней эмоциональной окраски.

Механизм, основанный на шутке, использует юмор, иронию или сарказм для снятия напряжения вокруг табуированной темы. Он позволяет ослабить серьёзность ситуации, превратив её в нечто более легковесное и приемлемое. Примером может служить выражение «стратегический запас» для обозначения алкоголя. Здесь ирония заключается в использовании возвышенного военного термина для бытового, часто предосудительного, понятия. Это не только смягчает восприятие, но и добавляет элементу игры в общение.

Важно отметить, что, хотя эвфемизмы часто основаны на тропах — таких как метафора, метонимия или синекдоха — они отличаются от поэтических тропов по своей конечной цели. Если поэтические тропы призваны образно представить действительность, сделать её более яркой и выразительной, то эвфемизмы имеют другую задачу: затемнение или прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей. Эвфемизм стремится не столько к красоте выражения, сколько к функциональности — сглаживанию острых углов в человеческой коммуникации.

Политическая корректность как фактор формирования эвфемизмов в англоязычном мире

В конце XX века англоязычный мир стал свидетелем зарождения и бурного развития уникального социокультурного феномена — политической корректности (political correctness). Это не просто модное веяние, а глубокая лингвистическая категория, оказавшая значительное влияние на современный английский язык, став мощным катализатором для формирования новых эвфемизмов.

Сущность и историческое развитие политической корректности

Политическая корректность определяется как социокультурный феномен, в основе которого лежит стремление к поиску таких языковых выражений, которые не задевают чувства и достоинство индивидуума, не ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью. Это касается расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса или внешнего вида. Изначально, эта тенденция зародилась в англоговорящих африканских сообществах, возмущённых негативными коннотациями слова-табу «negro» (негр).

Социальные факторы конца XX века сыграли ключевую роль в распространении и закреплении политической корректности. Среди них можно выделить:

  • Активное развитие феминистского движения: Борьба за равноправие женщин привела к пересмотру гендерно-окрашенной лексики, стремлению к гендерно-нейтральным формулировкам.
  • Движение за гражданские права меньшинств: Расовые и этнические группы, а также ЛГБТ-сообщество, активно боролись за признание и уважение, что потребовало пересмотра языка для исключения дискриминирующих и стереотипных обозначений.
  • Движение за права людей с ограниченными возможностями: Это привело к изменению терминологии, направленной на устранение стигматизации и подчёркивание человеческого достоинства.

Эти социальные преобразования вызвали значительные изменения в лексике. Известные примеры трансформации «расистской» лексики включают эволюцию от «Negro» к «coloured», затем к «black», и далее к «African American» или «Afro-American», каждый из которых отражал меняющиеся социальные представления и степень приемлемости. Аналогично, термин «Red Indians» (краснокожие индейцы) был заменён на «Native Americans» (коренные американцы), что подчёркивает уважение к историческому и культурному наследию коренного населения. Эти изменения демонстрируют, как язык политической корректности постоянно ищет новые, более деликатные и инклюзивные способы выражения.

Политическая корректность и эвфемизмы: взаимосвязь и международное влияние

Политическая корректность и эвфемизмы тесно переплетены, фактически, политкорректность выступает одной из мощнейших движущих сил современной эвфемизации. Она является инструментом для минимизации морального ущерба любым группам людей — национальностям, гендерным группам, людям с ограниченными возможностями. Среди её положительных особенностей отмечают уход от этностереотипов и избежание табуированных тем в разговоре.

На международном уровне нормы политической корректности в значительной степени диктуются англоязычными странами, и в особенности США. Это объясняется их глобальным влиянием в медиапространстве, академической среде и международных организациях. Примером международного влияния является принятие в таких организациях, как ООН, рекомендаций по использованию инклюзивной лексики. Эти рекомендации нацелены на избегание гендерных стереотипов, расовых и иных дискриминирующих обозначений, что находит отражение в официальных документах, резолюциях и всех формах коммуникаций. Например, вместо «chairman» (председатель) часто используется «chairperson» или просто «chair», а вместо «manpower» (рабочая сила) — «workforce». Таким образом, политическая корректность, по сути, является обширной программой по эвфемизации языка, направленной на создание более толерантного и уважительного коммуникативного пространства.

Прагматические аспекты и функции эвфемизмов в коммуникации

Эвфемизмы — это не просто слова-заменители; они обладают глубокой прагматической природой, активно влияя на процесс коммуникации и восприятие информации. Их использование направлено на отвлечение внимания слушателя от запретного или неприятного понятия, что делает их мощным инструментом в арсенале любого говорящего или пишущего.

Защитная и смягчающая функции эвфемизмов

В самом сердце прагматики эвфемизмов лежит их защитная и смягчающая функции. Основная задача эвфемизма — защитить собеседников от возможного оскорбления, вызванного поднятием табуированной темы или упоминанием предмета, к которому один из собеседников может быть чувствителен. Они выступают в роли «эмоционально-нейтральной замены нежелательных или излишне резких обозначений», позволяя сохранить доброжелательную атмосферу общения.

В процессе коммуникации пользователи языка интуитивно или осознанно прибегают к эвфемистическим выражениям для сохранения «лица» — как своего собственного, так и собеседника. Теория «сохранения лица», разработанная Гоффманом, Брауном и Левинсоном, объясняет это как мотивирующую роль в процессе эвфемизации. «Лицо» в данном контексте — это публичный образ, который индивид стремится поддерживать в социальном взаимодействии. Эвфемизмы помогают избежать угроз этому образу, смягчая потенциально конфликтные или неловкие ситуации. Они сглаживают высказывание и помогают говорящему нейтрализовать коммуникативные неудачи, предотвращая недопонимание или обиды. Непосредственная роль эвфемизма заключается в переименовании того, что звучит слишком прямолинейно, а значит грубо, вульгарно, резко и оскорбительно.

Рассмотрим примеры:

  • Для замены «точных названий пугающих предметов и явлений» в сфере политики часто используется выражение «ядерное сдерживание» вместо «угроза ядерной войны». Первое звучит как контролируемый механизм, второе — как неминуемая катастрофа.
  • В корпоративном дискурсе «оптимизация персонала» выступает эвфемизмом вместо «увольнение сотрудников». «Оптимизация» звучит как рациональный, продуманный процесс, направленный на улучшение, в то время как «увольнение» несёт в себе негативные коннотации потери и лишений.

Эвфемизмы как инструмент манипуляции сознанием

Помимо своих защитных и смягчающих функций, эвфемизмы обладают и более тёмной стороной: они могут выступать в роли важнейшего инструмента манипуляции сознанием реципиента. Это происходит, когда эвфемизмы используются с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого, направляя восприятие аудитории в нужное русло. Зачем так происходит? Часто это связано с желанием избежать негативных ассоциаций или оправдать непопулярные решения.

Манипулятивные эвфемизмы часто встречаются в политическом и экономическом дискурсах, где необходимо представить негативные явления в более приемлемом свете.

  • Примером манипулятивного эвфемизма является использование «гуманитарная операция» вместо «военное вторжение». «Гуманитарная операция» вызывает ассоциации с помощью, спасением, благородными целями, тогда как «военное вторжение» однозначно воспринимается как акт агрессии. Этот эвфемизм призван смягчить негативное восприятие военных действий и оправдать их в глазах общественности.
  • В экономике термин «структурные преобразования» часто используется вместо «сокращение бюджетных расходов» или «урезание социальных программ». «Преобразования» звучат как прогрессивные изменения, ведущие к улучшению, в то время как «сокращение» или «урезание» несут явный негативный оттенок и могут вызвать недовольство населения.

Таким образом, эвфемизмы, с одной стороны, являются неотъемлемым элементом вежливого и тактичного общения, с другой — мощным средством воздействия, способным формировать общественное мнение и скрывать истинные намерения, что делает их изучение критически важным для понимания современной коммуникации.

Особенности функционирования эвфемизмов в публицистическом дискурсе

Публицистический дискурс, представленный в газетных и журнальных статьях, является не просто зеркалом языковых явлений, но и их активным формирователем. В этом пространстве, где информация встречается с общественным мнением, эвфемизмы функционируют особенно активно, выполняя множество задач — от смягчения реальности до тонкой манипуляции.

Публицистика как сфера активного использования эвфемизмов

Масс-медиа в современном мире — это не только главный источник новостных событий, но и мощный инструмент воздействия на мировоззрение людей. Эвфемизмы, благодаря их тесной связи с масс-медиа, получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности. Публицистика, по своей сути, стремится не только информировать, но и убеждать, формировать определённое отношение к событиям и явлениям. В этом контексте эвфемизмы становятся одним из наиболее эффективных и распространённых методов использования оценочной лексики.

Рассмотрим, например, экономические обзоры, где часто используются эвфемизмы для сглаживания негативной информации. Вместо прямолинейного «падение» используется «отрицательный рост», а вместо «подорожание» — «корректировка цен». Эти выражения призваны смягчить негативное восприятие у читателей, представить нежелательные экономические тенденции как часть более сложного или даже управляемого процесса. Такая формулировка позволяет авторам поддерживать определённый тон, избегая паники или излишнего драматизма.

Роль масс-медиа в формировании и распространении эвфемизмов

Масс-медиа не просто используют эвфемизмы, они активно способствуют их формированию и закреплению в общественном сознании. Предлагая публике новые, более приемлемые наименования для чувствительных тем, они постепенно вводят их в широкий обиход. Например, термины «лица с особенностями развития» вместо «инвалиды» или «люди с ограниченными возможностями» вместо «калеки» изначально появлялись в специализированных и затем в публицистических текстах, а потом, благодаря частому употреблению, закреплялись в качестве общепринятых. Этот процесс демонстрирует силу медиа в изменении языковых норм и создании новых лексических единиц.

И.Р. Гальперин отмечал, что в СМИ постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная целью коммуникации и конкретными условиями. Эта манера характеризуется стремлением к эффективности, лаконичности и, одновременно, к соблюдению правил этикета и политкорректности.

Особое место эвфемизмы занимают в политической коммуникации. Здесь адресант (политик, журналист) в первую очередь является представителем определённой политической организации, а не частным лицом. Политический дискурс не может существовать без эвфемизмов, поскольку политическая корректность требует замены лексических единиц, не соответствующих её концепциям. В этой сфере эвфемизмы служат не только для смягчения выражений, но и для вуалирования истинных намерений, создания благоприятного имиджа и манипуляции общественным мнением, что особенно ярко проявляется в англоязычной публицистике, где нормы политкорректности получили широкое распространение.

Сравнительный анализ бытовых и национальных эвфемизмов в английской и американской публицистике

Изучение эвфемизмов в британской и американской публицистике позволяет выявить не только общие тенденции, но и уникальные национально-культурные особенности, формируемые историческим контекстом, социальными нормами и политическим ландшафтом каждой страны. Исследования эвфемизмов в обеих лингвокультурах отличаются прикладным характером, что подтверждается наличием многочисленных словарей, таких как «Oxford Dictionary of Euphemisms» Р.У. Холдера и «Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk» Хью Роусона.

Бытовые эвфемизмы: британская и американская перспектива

Бытовые эвфемизмы, как правило, затрагивают деликатные темы, касающиеся физиологических процессов, интимных частей тела и сексуальных отношений, а также других аспектов повседневной жизни, которые в силу этикетных или моральных норм не принято называть прямо. Их появление и расширение сферы применения связано с развитием этикета и культуры в целом.

Примеры бытовых эвфемизмов, активно используемых как в британской, так и в американской публицистике:

  • «Женские дни» (или «Aunt Flo») вместо «менструация» — для обозначения естественного физиологического процесса.
  • «Полноватый» (chubby, plump) вместо «толстый» (fat) — для описания телосложения, избегая негативной коннотации.
  • «Заняться любовью» (make love) вместо «заниматься сексом» (have sex) — для обозначения интимных отношений, подчёркивая эмоциональный аспект.
  • «Сходить по малой/большой нужде» (to relieve oneself, to answer nature’s call) вместо «помочиться/опорожнить кишечник» — для обозначения физиологических отправлений.

Особую группу бытовых эвфемизмов составляет использование книжной лексики и научных терминов для смягчения или вуалирования смысла. Например, термин «терминальный пациент» (terminal patient) вместо «умирающий» (dying) используется в медицинской публицистике для более отстранённого и менее эмоционально окрашенного описания состояния пациента. Аналогично, «депривация сна» (sleep deprivation) вместо «недосып» (lack of sleep) придаёт обыденному явлению более научный и серьёзный оттенок.

В британских изданиях, таких как «The Guardian» или «The Times», бытовые эвфемизмы часто используются с определённой степенью сдержанности и могут носить оттенок классического английского юмора или недосказанности. Например, тема интимности может быть обозначена весьма туманно. В американской прессе («The New York Times», «The Washington Post») наблюдается тенденция к большей прямолинейности, но с обязательным соблюдением норм политкорректности. Например, в статьях о здоровье будут активно использоваться инклюзивные термины, чтобы не задеть чувства ни одной группы читателей. При этом, использование эвфемизмов, связанных с физиологическими процессами, может быть более частым в «жёлтой» прессе, но более деликатным в авторитетных изданиях обеих стран. Различия в частотности могут также быть обусловлены общим стилем и аудиторией конкретного издания: более консервативные британские газеты могут предпочитать более традиционные и менее явные эвфемизмы, в то время как более либеральные американские издания могут быть более открытыми к новым, политкорректным заменителям.

Национальные (социокультурные и политические) эвфемизмы: сравнительный аспект

Национальные эвфемизмы тесно связаны с культурой, обществом и политикой страны, отражая её ценности, конфликты и стремление к поддержанию определённого имиджа. Они отличаются от бытовых тем, что охватывают более широкие социальные и политические темы.

В американской публицистике и речах политических деятелей часто встречаются эвфемизмы, призванные смягчить военные или политические реалии:

  • ‘force packages’ (силовые пакеты) вместо ‘warplanes’ (боевые самолёты) — чтобы придать военным действиям более нейтральный, технический характер.
  • ‘collateral damage’ (побочные потери) вместо «случайно погибших в ходе военных действий гражданских лицах» — это один из наиболее известных и критикуемых эвфемизмов, который позволяет абстрагироваться от человеческих жертв.

Социальные эвфемизмы в американском контексте ярко демонстрируют влияние политической корректности. Например, в речи Барака Обамы часто использовались формулировки, направленные на демонстрацию инклюзивности и избегание прямолинейных и потенциально оскорбительных обозначений различных групп: «black or white or Hispanic or Asian or Native American; or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight». Эти конструкции призваны подчеркнуть равенство и достоинство каждого индивидуума, независимо от его принадлежности. Эволюция терминологии для обозначения расовых меньшинств — от «Negro» к «coloured», затем «black», и далее к «African American» или «Afro-American», а также «Red Indians» на «Native Americans» — является ярчайшим примером национальных эвфемизмов, глубоко укоренившихся в американской социокультурной ткани.

Специфические национально-культурные особенности в формировании и функционировании социально-политических эвфемизмов в британской и американской публицистике проявляются в тонких, но значимых нюансах. Британская пресса, например, «The Times» или «BBC News», может быть более сдержанной и нейтральной в выборе эвфемизмов, особенно в отношении острых социальных и политических тем. Например, при описании экономических трудностей могут использоваться термины, более присущие академическому дискурсу, нежели эмоционально окрашенные выражения. В то же время, американская публицистика, представленная такими гигантами как «CNN» или «The Washington Post», может демонстрировать большую критичность и открытость в отношении определённых групп, но при этом строго соблюдать рамки политкорректности. Например, в дебатах об иммиграции, британская пресса может использовать более нейтральные «migrants» или «asylum seekers», тогда как американская, стремясь к максимальной инклюзивности, будет избегать любых терминов, которые могут быть восприняты как уничижительные, даже если это делает язык более громоздким. Различия могут быть обусловлены также степенью влияния политкорректности в каждой из стран, которая, несмотря на общие корни, развивается по своим траекториям.

Сходства и различия в использовании эвфемизмов в двух лингвокультурах

Сопоставительное исследование эвфемизмов в американских и российских контекстах, а также в целом в англоязычных странах, выявляет как значительные сходства, так и уникальные различия в их использовании в отношении щепетильных тем, таких как смерть, религия, суеверия и политика.

Сходства:

  • Общие мотивы: В обеих лингвокультурах эвфемизмы используются для смягчения неприятных понятий, сохранения вежливости, избегания конфликтов и манипуляции сознанием. Это универсальные прагматические функции.
  • Влияние политкорректности: Политическая корректность, зародившаяся в англоязычном мире, оказала колоссальное влияние на формирование эвфемизмов как в Великобритании, так и в США, особенно в сферах расовой, гендерной и социальной инклюзивности.
  • Тематические области: Многие тематические области эвфемизации совпадают: физиологические процессы, смерть, болезни, социальные проблемы, экономические трудности, политика.

Ключевые различия:

  • Частотность и степень проникновения: Хотя политкорректность активно влияет на обе страны, в США она часто проявляется более ярко и проникает глубже в повседневную речь и публицистический дискурс, что может приводить к большей частотности использования эвфемизмов для «защиты» различных групп.
  • Стилистика и прагматика: Британская публицистика может быть более склонна к использованию классических, устоявшихся эвфемизмов, иногда с оттенком иронии или недосказанности, что отражает более сдержанный национальный менталитет. Американская публицистика, особенно в более либеральных изданиях, может экспериментировать с новыми, более эксплицитно политкорректными формулировками, стремясь к максимальной инклюзивности, что порой может приводить к увеличению длины и сложности выражений.
  • Национально-культурная специфика: Несмотря на общие корни, существуют эвфемизмы, уникальные для каждой культуры. Например, для обозначения нетрезвого состояния в русском языке используются «навеселе», «подшофе», «принял на грудь», тогда как в американском английском могут быть более распространены выражения типа «under the influence» или «tipsy», а в британском — «inebriated» или «a bit squiffy». Это демонстрирует, как национально-культурные особенности влияют на формирование эвфемистических выражений для одних и тех же понятий.

Социокультурные и лингвистические факторы, определяющие эти различия, включают:

  • Степень проявления политкорректности: В США, где движение за гражданские права и социальную справедливость имеет долгую и активную историю, политкорректность часто воспринимается как более острая и всеобъемлющая необходимость. Это ведёт к более быстрому появлению и распространению новых эвфемизмов.
  • Исторические аспекты: Британская культура, с её более консервативными традициями, может быть менее склонна к быстрым и радикальным языковым изменениям, предпочитая эволюционный путь.
  • Особенности национального менталитета: Британский юмор, часто основанный на недосказанности и иронии, может обусловливать более тонкое и менее прямолинейное использование эвфемизмов. Американский менталитет, часто ассоциирующийся с прямолинейностью и стремлением к ясности, тем не менее, в контексте политкорректности стремится к максимальной эксплицитности в избегании оскорблений.

Таким образом, изучение лингвистического аспекта политкорректности и эвфемизации остаётся актуальным из-за постоянных изменений в языке и появлении новых обозначений взамен устаревших, что делает эту область богатой для дальнейших исследований.

Заключение

Проведённый сравнительный анализ бытовых и национальных эвфемизмов в британской и американской публицистике подтвердил гипотезу о том, что эвфемизация является фундаментальным и динамичным процессом, глубоко укоренённым в социокультурных и лингвистических реалиях англоязычного мира. Мы выяснили, что эвфемизмы — это не просто нейтральные заменители табуированных слов, а многофункциональные единицы, призванные смягчать коммуникацию, сохранять «лицо» собеседников, а порой и манипулировать общественным сознанием.

Рассмотрение теоретических основ позволило определить эвфемизм как сложное языковое явление с древними корнями, эволюционирующее от суеверных табу до современных этикетных и политкорректных замен. Классификации эвфемизмов по мотивам, сферам употребления, форме и значению, а также их структурной и стилистической принадлежности, продемонстрировали их многогранность. Анализ механизмов эвфемизации (защитного, ассоциативного, основанного на шутке) подчеркнул их связь с человеческими эмоциями и разграничил эвфемизмы от простых тропов по целеполаганию — затемнению, а не образному представлению действительности.

Ключевым фактором, формирующим современный ландшафт эвфемизмов в англоязычном мире, является феномен политической корректности. Зародившись на почве борьбы за гражданские права и инклюзивность, она стала мощным инструментом минимизации морального ущерба и активным катализатором для появления новых, более деликатных выражений, особенно в США, чьё влияние распространяется на международные нормы. Прагматические аспекты эвфемизмов были раскрыты через их защитную и смягчающую функции, а также через концепцию «сохранения лица», предложенную Гоффманом, Брауном и Левинсоном. При этом было показано, как эвфемизмы могут выступать в роли инструмента манипуляции, искажая или маскируя подлинную сущность явлений, что особенно ярко проявляется в политическом и экономическом дискурсе.

Публицистический дискурс был идентифицирован как одна из наиболее активных сфер функционирования эвфемизмов, где масс-медиа играют решающую роль в их формировании и распространении. Примеры из экономических обзоров и социальной тематики продемонстрировали, как эвфемизмы используются для сглаживания негативной информации и формирования инклюзивной языковой среды.

Сравнительный анализ бытовых и национальных эвфемизмов выявил как общие тенденции, так и специфические особенности, присущие британской и американской публицистике. Бытовые эвфемизмы, касающиеся физиологичес��их процессов, интимных отношений и личных характеристик, обнаруживают схожие мотивы использования в обеих культурах, хотя могут иметь различия в частотности и стилистической окраске. Национальные эвфемизмы, связанные с политикой, обществом и культурой, демонстрируют более выраженную национально-культурную специфику, отражая различия в историческом развитии, степени влияния политкорректности и особенностях менталитета. В то время как американская пресса часто более эксплицитна в своём стремлении к политкорректности, британские издания могут предпочитать более сдержанные и традиционные формулировки.

Таким образом, данная работа внесла свой вклад в изучение проблематики эвфемизмов, предложив систематизированный сравнительный анализ бытовых и национальных эвфемизмов в британской и американской публицистике. Выявленные особенности, функции и социокультурная обусловленность эвфемизмов подчёркивают их значимость для понимания динамики языка, межкультурной коммуникации и процессов формирования общественного мнения в современном англоязычном мире.

Список использованной литературы

  1. Kramarae, Ch., Treichler, P., Russo, A. A Feminist dictionary. Rivers Oram Press / Pandora List, 1985. 587 p.
  2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М: Высшая школа, 1995. 472 с.
  3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 294 с.
  4. Артюшкина, Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Дис. … канд.филол.наук. М., 2001. 135 с.
  5. Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис. … канд.филол.наук. Иркутск, 1999. 211 с.
  6. Баркова, Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления // Сборник научных трудов МГПИИЯ. 1986. Вып. 262. С. 107-116.
  7. Бенвенист, Э. Эвфемизмы древние и современные // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. С. 370-377.
  8. Босчаева, Н.Ц., Кащеева, М.А. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики. Калининград: КГУ, 1993. С. 34-41.
  9. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка. М.: Просвещение, 1981. 370 с.
  10. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 124 с.
  11. Киньяр, П. Секс и страх. М.: Текст, 2000. 110 с.
  12. Крысин, Л.М. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. №5. С. 76-82.
  13. Москвин, В.П. Эвфемизмы: Системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. №3. С. 58-70.
  14. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 336 с.
  15. Павлова, Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия // Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №4. С. 60-68.
  16. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
  17. Сеничкина, Е.П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке. М.: МГОУ, 2002. 306 с.
  18. Темирбаева, Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе // Слово в словаре и тексте. М., 1991. С. 13-21.
  19. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  20. Цараева, М.Р., Реунова, О.И. Семантикофункциональная характеристика эвфемизмов в современном английском языке // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001. С. 224-232.
  21. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1972. 280 с.
  22. Политкорректность в англоязычной лингвокультуре и её влияние на английский язык // Молодой ученый. [Б.м.], 2011. № 10 (33). С. 147–150. URL: https://moluch.ru/archive/302/68177/ (дата обращения: 29.10.2025).
  23. Антипова, В.В., Позднякова, А.В. «Эвфемизм» и «политическая корректность» в современном английском языке // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 6-2 (60). С. 5–7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemizm-i-politicheskaya-korrektnost-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
  24. Ашурзода, А. Коммуникативно-прагматические особенности эвфемизмов в русском и узбекском языках // Общество и инновации. 2021. Т. 2, № 6/S. С. 317–322. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-pragmaticheskie-osobennosti-evfemizmov-v-russkom-i-uzbekskom-yazykah (дата обращения: 29.10.2025).
  25. Ганиев, А.Ю. Функционально-прагматический потенциал эвфемизмов в англоязычном политическом дискурсе // Международный научно-исследовательский журнал. 2022. № 10 (124). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-pragmaticheskiy-potentsial-evfemizmov-v-angloyazychnom-politicheskom-diskurs-1 (дата обращения: 29.10.2025).
  26. Григорян, А.Г., Карасик, В.И. Коммуникативно-прагматические особенности эвфемизмов в политическом медиадискурсе (на материале английского и русского языков) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2019. Т. 18, № 4. С. 13–24. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-pragmaticheskie-osobennosti-evfemizmov-v-politicheskom-mediadiskurse-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 29.10.2025).
  27. Гусейнова, Н.С., Мамедова, С.Ф. Эвфемия. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemiya (дата обращения: 29.10.2025).
  28. Джамалова, У.А., Абдурахманова, К.А. Прагматическая функция политических эвфемизмов в современном медийном дискурсе (на материале публикаций ведущих китайских газет) // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2023. Т. 38, № 1. С. 98–104. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-funktsiya-politicheskih-evfemizmov-v-sovremennom-mediadiskurse-na-materiale-publikatsiy-veduschih-kitayskih-gazet (дата обращения: 29.10.2025).
  29. Ибрагимова, А.Р., Гарипова, Г.И. Эвфемизмы в современном русском языке и способы их перевода на арабский // The scientific heritage. 2022. № 84-2. С. 10–13. URL: https://www.researchgate.net/publication/359670081_Evfemizmy_v_sovremennom_russkom_azyke_i_sposoby_ih_perevoda_na_arabsk_Euphemisms_in_Modern_Russian_and_Ways_of_Their_Translation_into_Arabic (дата обращения: 29.10.2025).
  30. Кабанова, Н.В. Лингвоэтические аспекты политической корректности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 8 (775). С. 129–137. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvoeticheskie-aspekty-politicheskoy-korrektnosti (дата обращения: 29.10.2025).
  31. Коновалова, И.С. Эвфемизмы как явление языка и культуры (лингвистический и лингвокультурологический анализ) // Научный результат. Социальные и гуманитарные исследования. 2018. Т. 4, № 4. С. 59–69. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemizm-kak-yavlenie-yazyka-i-kultury-lingvisticheskiy-i-lingvokulturologicheskiy-analiz (дата обращения: 29.10.2025).
  32. Князева, Ю.С. Эвфемизмы в языке современных британских, американских и российских масс-медиа: выпускная квалификационная работа. Екатеринбург, 2018. URL: https://elib.uspu.ru/bitstream/read/2598/%D0%92%D0%9A%D0%A0_%D0%9A%D0%BD%D1%8F%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D0%B0%20%D0%AE.%D0%A1..pdf (дата обращения: 29.10.2025).
  33. Леденева, В.В. Классификация эвфемизмов, используемых в современном русском языке // Фундаментальные исследования. 2015. № 2-15. С. 3390–3394. URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=36992 (дата обращения: 29.10.2025).
  34. Ляпустин, А.С. Сопоставительное исследование эвфемизмов в американских и российских медийных текстах: выпускная квалификационная работа. Екатеринбург, 2018. URL: https://elib.uspu.ru/bitstream/read/2479/%D0%92%D0%9A%D0%A0_%D0%9B%D1%8F%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%20%D0%90.%D0%A1..pdf (дата обращения: 29.10.2025).
  35. Муртазина, И.А. Манипулятивные эвфемизмы в англоязычном политическом дискурсе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. № 4. С. 250–257. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manipulyativnye-evfemizmy-v-angloyazychnom-politicheskom-diskurs (дата обращения: 29.10.2025).
  36. Нефедова, Л.С., Романова, И.В. Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистическом дискурсе (на материале немецкоязычных политических и медицинских текстов) // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 3 (400). С. 165–171. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemizmy-i-disfemizmy-v-publitsisticheskom-diskurs (дата обращения: 29.10.2025).
  37. Рязанцева, С.А. Коммуникативно-прагматические аспекты эвфемизмов в немецком политическом дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. № 2 (26). С. 136–142. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-pragmaticheskie-aspekty-evfemizmov-v-nemetskom-politicheskom-diskurs (дата обращения: 29.10.2025).
  38. Сапогова, Н.А. Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса: дисс. … канд. филол. наук. [Б.м.], 2006. URL: https://www.dissercat.com/content/evfemizmy-v-yazyke-i-rechi-na-materiale-angloyazychnogo-delovogo-diskursa (дата обращения: 29.10.2025).
  39. Спирина, В.Ю. Способы образования и функции социально-политических эвфемизмов в современной американской прессе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13, № 11. С. 336–340. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-i-funktsii-sotsialno-politicheskih-evfemizmov-v-sovremennoy-amerikanskoy-presse (дата обращения: 29.10.2025).
  40. Чжан, В. Лингвокультурная специфика формирования и функционирования эвфемизмов в современном английском языке: дисс. … канд. филол. наук. [Б.м.], 2013. URL: https://cheloveknauka.com/lingvokulturnaya-spetsifika-formirovaniya-i-funktsionirovaniya-evfemizmov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
  41. Шахбанова, А.А. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: дисс. … канд. филол. наук. [Б.м.], 2007. URL: https://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnye-osobennosti-evfemii-v-sovremennom-angliiskom-i-russkom-yazykakh (дата обращения: 29.10.2025).
  42. Эвфемизмы и дисфемизмы в англоязычных новостных публикациях (на материале немецкоязычного политического и экономического дискурса): выпускная квалификационная работа. Екатеринбург, 2020. URL: https://elib.urfu.ru/bitstream/10995/88636/1/urgu2572.pdf (дата обращения: 29.10.2025).

Похожие записи