Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Определение понятия «перевод» в лингвистической науке 6
1.2. Особенности художественного текста и его перевода 8
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ», ВЫПОЛНЕННЫХ Е. КУДАШЕВОЙ И М. САЛЬЕ 14
2.1. Сравнительный анализ особенностей перевода в области семантики 14
2.2. Сравнительный анализ особенностей перевода в области структуры 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 23
Содержание
Выдержка из текста
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером
Тропы как важное средство исследования художественного произведения
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3]
и др.
Так как, четкая классификация сравнительных конструкций в английском языке до сих пор не выявлена. Целью данной работы является попытка классификации сравнений в оригинале романа «Над пропастью во ржи».
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.В данной дипломной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию перевода метафор, отобранных в поэзии Уильяма Блейка и их переводов на руccкий язык.
Как известно, существует немало точек зрения относительно данного вопроса и две крайности:
1. поэтический перевод невозможен;
2. поэтический перевод – это не просто перевод, а новое произведение на языке перевода, и переводчик – не просто транслятор, но и творец принципиально нового произведения. В нашей работе мы попробуем ответить на данный вопрос: возможен ли поэтический перевод?
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
6. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – № 3. – С.83-91.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
11. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. – № 6. – С. 105-112.
12. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980. – 255 с.
13. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
14. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.).
– Режим доступа: .
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых).
– М.: Черо, 1999. – 136 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПБ, 2005. – С. 14-285.
19. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
20. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
23. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]
/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2004. – 448 с.
25. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
27. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
29. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
30. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
31. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
32. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
33. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
34. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
35. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
37. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
38. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
39. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
40. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
41. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
42. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
43. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. – М.: Политиздат, 1989. – 447 с.
Источники на иностранном языке:
- 44. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
45. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Интернет-сайты:
46. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
47. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
48. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
49. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
50. http://www.thefreedictionary.com
51. http://www.yourdictionary.com/
52. http://evartist.narod.ru/text 14/17.htm
список литературы