Сохранение и Потеря Сатирического Интента: Лингвокультурологический Анализ Перевода Рассказа М. Зощенко «Баня» на Английский Язык (на примере перевода Джереми Хикса)

В 1920-х годах, когда Михаил Зощенко писал свои сатирические рассказы, включая знаменитую «Баню», Россия переживала один из самых бурных периодов своей истории — становление нового быта после революции и Гражданской войны. Именно в этих условиях, на фоне повсеместного хаоса и коммунального кризиса, родился уникальный сатирический язык, который стал зеркалом эпохи. Перевести это зеркало, не разбив его, на другой язык, сохранив не только смысл, но и тонкую игру иронии, – задача, требующая от переводчика не только лингвистического мастерства, но и глубокого понимания культурного кода.

Введение: Актуальность, Цели и Задачи Исследования

Перевод художественной литературы всегда был сложной, многогранной задачей, особенно когда речь идёт о текстах, насыщенных культурно-специфическими реалиями и тонкими стилистическими нюансами, как сатира. Рассказы Михаила Зощенко, одного из ярчайших сатириков советской эпохи, представляют собой уникальный лингвокультурный феномен. Его «Баня» — это не просто юмористическая зарисовка, а остроумная, порой уничтожающая сатира на бытовые неурядицы и человеческие пороки, глубоко укоренённая в реалиях советского быта 1920-х годов.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью глубокого анализа механизмов, которые переводчик использует для передачи или, напротив, неизбежной потери национальных реалий и авторской иронии при работе с подобными текстами. В условиях глобализации и межкультурного диалога понимание того, как культурно-специфический юмор воспринимается и трансформируется при переводе, становится ключевым для адекватной репрезентации национальной литературы.

Целью данной работы является проведение сравнительного лингвокультурологического анализа перевода рассказа М. Зощенко «Баня» на английский язык (на примере перевода Джереми Хикса) с целью выявления применяемых переводческих стратегий и оценки степени сохранения сатирического тона и коммуникативного намерения автора.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Обобщить теоретические подходы к переводу лингвокультурных реалий и стилистических фигур (иронии, юмора) в рамках отечественной и зарубежной школ переводоведения.
  2. Выявить основные лингвокультурные реалии советского быта 1920-х годов, содержащиеся в рассказе М. Зощенко «Баня», и проанализировать применённые переводческие трансформации.
  3. Определить лингвостилистические средства, используемые М. Зощенко для создания эффекта иронии в оригинальном тексте, и сопоставить их с вариантами воспроизведения или компенсации в английском переводе.
  4. Оценить успешность английского перевода в сохранении сатирического тона и коммуникативного намерения автора, учитывая культурные различия целевой аудитории.
  5. Идентифицировать доминирующие стратегии и тактики перевода юмористических текстов в анализируемом переводе «Бани» и проанализировать их влияние на восприятие сатиры.

Структура работы будет соответствовать поставленным задачам, последовательно раскрывая теоретические основы, историко-культурный контекст и результаты сравнительного анализа, завершаясь обобщающими выводами и перспективами дальнейших исследований, поскольку каждый из аспектов данного исследования открывает новые горизонты для глубокого понимания механизмов межкультурного переноса смыслов.

Теоретические Основы Перевода Реалий и Юмористического Дискурса

Всякий перевод, особенно художественный, представляет собой сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Когда текст наполнен культурно-специфическими элементами и тонкой авторской иронией, переводчик сталкивается с необходимостью не просто передать смысл, но и воссоздать эффект, заложенный оригиналом. Это требует глубокого понимания ключевых терминов и концепций, формирующих методологическую базу переводоведения.

Ключевыми терминами в контексте данного исследования выступают:

  • Переводческая трансформация – это межъязыковое преобразование текста на исходном языке (ИЯ) с целью достижения эквивалентности в языке перевода (ПЯ). Л. С. Бархударов рассматривает эти трансформации в рамках семантико-семиотической модели, подчеркивая их роль в адаптации структуры и содержания текста ИЯ к системе ПЯ.
  • Реалия – это слово или выражение, обозначающее предмет, понятие или явление, которое характерно для данной культуры и отсутствует в другой. Реалии являются значительной проблемой для переводчика, поскольку они не имеют прямых эквивалентов в языке перевода и требуют специальных подходов.
  • Лингвокультурема – это комплексная единица, объединяющая языковое выражение (лексическую единицу) и соответствующий ему культурный концепт. По сути, каждая реалия может рассматриваться как лингвокультурема, поскольку она несёт в себе не только денотативное значение, но и культурные коннотации, ассоциации и фоновые знания.
  • Ирония – это стилистический приём, основанный на использовании слов или выражений в значении, противоположном их буквальному смыслу, с целью насмешки, осуждения или создания комического эффекта. Ирония является лингвокультурным и социокультурным явлением, её восприятие часто зависит от знания национального менталитета и фоновых реалий.

Концепция Переводческой Трансформации (по В. Н. Комиссарову и Л. С. Бархударову)

В основе любого перевода лежит процесс трансформации — изменения формы и/или содержания исходного текста для его адекватной передачи на другой язык. Выдающиеся отечественные переводоведы, такие как В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов, систематизировали эти приёмы, разделив их на несколько категорий.

Л. С. Бархударов рассматривает переводческие трансформации как необходимый инструмент для достижения эквивалентности между текстами на ИЯ и ПЯ. Он подчеркивает, что преобразования не являются произвольными, а служат цели сохранения коммуникативной функции оригинала.

В. Н. Комиссаров детализирует эту концепцию, выделяя три основные группы трансформаций:

  1. Лексические трансформации: Связаны с изменением лексического состава. К ним относятся:
    • Конкретизация: Замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением.
    • Генерализация: Замена слова или словосочетания ИЯ с более узким значением на слово или словосочетание ПЯ с более широким значением.
    • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или словосочетания ИЯ на слово или словосочетание ПЯ, значение которого логически выводится из значения исходной единицы.
    • Антонимический перевод: Замена утвердительной формы в ИЯ на отрицательную в ПЯ с противоположным значением или наоборот.
    • Компенсация: Передача утраченного в одном месте текста элемента смысла или стилистического эффекта в другом месте или с помощью других средств.
  2. Грамматические трансформации: Касаются изменения грамматических форм, синтаксических структур. Это могут быть:
    • Дословный перевод: Применение грамматической структуры, аналогичной ИЯ, если она возможна и уместна в ПЯ.
    • Членение предложений: Разделение одного сложного предложения ИЯ на несколько простых в ПЯ.
    • Объединение предложений: Слияние нескольких простых предложений ИЯ в одно сложное в ПЯ.
    • Грамматические замены: Замена одной части речи другой, замена формы времени, залога, типа предложения (например, активный залог на пассивный).
  3. Стилистические трансформации: Направлены на сохранение стилистического эффекта, эмоциональной окраски, тона оригинала. Они могут включать в себя:
    • Изменение регистра: Переход от более формального к неформальному стилю или наоборот.
    • Нейтрализация: Замена стилистически окрашенной единицы на нейтральную.
    • Усиление/ослабление эмоциональной окраски.

Применение этих трансформаций является неотъемлемой частью процесса перевода, особенно при работе с текстами, где культурные реалии и ирония играют ключевую роль. Задача переводчика — выбрать такую трансформацию, которая обеспечит максимальную эквивалентность на уровне смысла, функции и стилистического воздействия.

Лингвокультурные Реалии в Переводоведении

В мире перевода лингвокультурные реалии, или просто реалии, представляют собой один из самых интригующих и сложных вызовов. Это не просто слова, а целые культурные пласты, закодированные в языке, отражающие уникальные особенности быта, истории, географии, социальных институтов и традиций конкретного народа. Их перевод требует не только владения двумя языками, но и глубокого понимания двух культур.

Классическая и, пожалуй, наиболее авторитетная научная разработка проблемы реалий в переводе принадлежит болгарским лингвистам С. Влахову и С. Флорину. В своей фундаментальной монографии «Непереводимое в переводе» (1980) они систематизировали подходы к их классификации и методам перевода. Реалии, по Влахову и Флорину, — это слова, обозначающие предметы, понятия и явления, которые характерны для одной культуры и отсутствуют в другой, что делает их «безэквивалентной лексикой».

Классификация реалий (по Влахову и Флорину) может быть представлена следующим образом:

Категория реалий Описание Примеры (Русский)
Географические Названия географических объектов, природных явлений, характерных для данной местности. тайга, тундра, степь, метель
Этнографические Обычаи, обряды, быт, национальная одежда, еда, напитки, игры, фольклор. квас, баня, самовар, лапти
Бытовые Элементы повседневной жизни: жильё, предметы обихода, транспорт, меры, деньги. изба, коммуналка, гривенник
Общественно-политические Государственное устройство, административное деление, социальные институты, звания, идеологии. совет, райком, нэпман
Исторические События, явления, лица, характерные для определенного исторического периода. царь, боярин, пятилетка

Проблема «непереводимого» в контексте реалий заключается не в абсолютной невозможности передать их смысл, а в отсутствии прямого, точного эквивалента в языке перевода. Переводчик сталкивается с дилеммой: либо сохранить экзотичность оригинала, рискуя быть непонятым, либо адаптировать реалию, рискуя утратить культурный колорит и аутентичность. Это и является ядром дискуссии о доместикации и форенизации, к которой мы перейдём далее.

Методы перевода реалий включают:

  • Транскрипция/Транслитерация: Передача звучания или написания реалии с помощью букв ПЯ (например, самоварsamovar). Часто требует дополнительных комментариев.
  • Калькирование: Буквальный перевод по частям (например, колхозcollective farm).
  • Описательный перевод (экспликация): Развернутое объяснение значения реалии (например, гривенникa ten-kopeck coin).
  • Приближенный перевод (функциональный аналог): Замена реалии на сходное по функции, но культурно адаптированное понятие ПЯ (например, щиcabbage soup).
  • Контекстуальная замена/нейтрализация: Использование нейтрального слова, которое передаёт лишь часть смысла реалии, если её полное значение не критично для понимания.

Выбор конкретного метода зависит от типа реалии, контекста, целевой аудитории и общей переводческой стратегии.

Стратегические Подходы к Передаче Культурно-Специфического Контекста

Перевод — это не просто механическое преобразование слов из одного языка в другой. Это искусство и наука передачи смыслов, эмоций и культурных нюансов через языковые барьеры. При работе с текстами, глубоко укоренёнными в специфике одной культуры, как, например, сатирические рассказы М. Зощенко, выбор общей стратегии становится решающим. Он определяет, насколько «чужой» или «своей» покажется читателю переведённая работа.

Форенизация (Очуждение) и Доместикация (Одомашнивание) в Теории Л. Венути

В транслатологии существуют две основные, антагонистичные стратегии перевода, глубоко исследованные и сформулированные американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути. Его концепция, изложенная в ключевой работе «Невидимость переводчика: история перевода» (The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 1995), основывается на идеях немецкого философа Фридриха Шлейермахера и стала краеугольным камнем в современном переводоведении.

  1. Доместикация (одомашнивание):
    • Суть: Эта стратегия ориентирована на максимальную адаптацию переводимого текста к нормам и ожиданиям принимающей культуры (ПЯ). Цель — сделать текст удобным, лёгким для восприятия и «прозрачным» для читателя ПЯ, чтобы он не ощущал, что читает перевод. Переводчик старается минимизировать культурные «шоки» и экзотичность.
    • Влияние на восприятие: Доместикация стремится создать иллюзию, будто текст изначально был написан на языке перевода. Это может сделать чтение более комфортным, но часто приводит к сглаживанию, модификации или даже полному устранению культурных особенностей, реалий и стилистических нюансов оригинала. Читатель «движется навстречу писателю» лишь настолько, насколько это позволяет его собственная культурная парадигма.
    • Применение к юмору: При переводе юмористических и сатирических текстов доместикация часто преобладает, поскольку юмор крайне чувствителен к культурному контексту. Переводчики могут адаптировать шутки, каламбуры и реалии, чтобы сохранить комический эффект для целевой аудитории, даже если это означает отход от оригинала.
  2. Форенизация (отчуждение/очуждение):
    • Суть: Противоположная стратегия, направленная на сохранение особенностей оригинала и всей полноты содержащейся в нём информации, даже ценой возможного затруднения читательского восприятия. Форенизация стремится подчеркнуть «чужеродность» текста, его культурную специфику.
    • Влияние на восприятие: Эта стратегия заставляет читателя «двигаться навстречу писателю», преодолевать культурные барьеры, знакомиться с новыми концепциями и реалиями. Это обогащает читательский опыт, позволяет глубже погрузиться в исходную культуру, но может быть более требовательной к читателю.
    • Применение к реалиям: При переводе реалий форенизация часто выражается в использовании транскрипции или транслитерации с последующими внетекстовыми или внутритекстовыми пояснениями (сносками, глоссариями). Такой подход позволяет сохранить оригинальное название реалии, но может сделать текст менее доступным для широкой аудитории. Если реалии заимствованы недавно или малоизвестны, даже при наличии комментариев, их восприятие может быть затруднено.

Выбор между доместикацией и форенизацией — это всегда баланс между доступностью и аутентичностью, между комфортом читателя и верностью оригиналу. Для академического перевода, где важна максимальная точность и сохранение культурного фона, форенизация с соответствующими комментариями может быть предпочтительнее. Однако при переводе массовой литературы, особенно юмористической, преобладает доместикация, стремящаяся сохранить главный — комический — эффект.

Приём Компенсации как Стратегия Перевода Юмора

Когда речь заходит о переводе юмористических текстов, проблема сохранения комического эффекта становится первостепенной. Юмор часто неразрывно связан с лингвокультурными особенностями, такими как каламбуры, идиомы, аллюзии, алогизмы, которые крайне сложно передать дословно. Именно здесь на помощь приходит компенсация – одна из ключевых стратегий, позволяющих переводчику восстановить утраченное.

Компенсация — это переводческий приём, который применяется, когда невозможно адекватно передать какой-либо элемент смысла или стилистический эффект (например, юмористический, иронический) в том же месте текста, где он был в оригинале. Вместо этого, утраченный элемент или эффект восстанавливается в другом месте текста перевода или с помощью других лексических, грамматических или стилистических средств языка перевода (ПЯ), чтобы сохранить общую коммуникативную, эмоциональную или комическую направленность текста.

Примеры применения компенсации:

  • Компенсация игры слов: Если каламбур в ИЯ не поддаётся прямому переводу, переводчик может создать новый каламбур в ПЯ, используя другие слова, но добиваясь аналогичного комического эффекта.
  • Компенсация стилистической окраски: Если определённое просторечное или жаргонное слово в ИЯ теряет свою экспрессивность при буквальном переводе, переводчик может использовать другое, стилистически эквивалентное слово или фразу в ПЯ, даже если оно не является прямым аналогом.
  • Компенсация реалий: В случае, когда специфическая реалия, несущая юмористический подтекст, не может быть передана без объёмного объяснения, переводчик может опустить её прямое упоминание, но усилить комический эффект в другом фрагменте текста, используя понятные для целевой аудитории средства.
  • Компенсация ритма или рифмы: В поэтических или песенных переводах, когда точная рифма или ритм теряются, переводчик может компенсировать это за счёт создания новых рифм или ритмических паттернов, сохраняющих общую мелодику и настроение.

В контексте юмористических и сатирических текстов, таких как рассказы Зощенко, компенсация является незаменимым инструментом. Она позволяет переводчику маневрировать между культурными и языковыми барьерами, сохраняя смех читателя ПЯ, даже если средства его вызова отличаются от оригинальных. Однако важно отметить, что компенсация требует высокого мастерства и чувства стиля, чтобы не исказить авторское намерение и не превратить тонкую иронию в грубый фарс.

Специфика Сатирического Стиля М. Зощенко и Историко-Культурный Контекст

Чтобы в полной мере оценить сложности перевода рассказа М. Зощенко «Баня», необходимо глубоко погрузиться в уникальный мир его сатирического стиля и историко-культурный контекст, в котором это произведение было создано. Творчество Зощенко неразрывно связано с атмосферой первых лет советской власти, а его юмор — это не просто развлечение, а тонкая, порой едкая, критика нового быта.

Феномен «Сказа» и Речевая Маска Рассказчика

Михаил Зощенко является одним из самых популярных советских сатириков 1920-х годов. Его творчество получило высокую оценку А. М. Горького, который в письме от 16 сентября 1930 года отмечал «такое соотношение иронии и лирики», которого он не знал ни у кого в литературе, а также «отличный язык» и замечательное владение им.

Основной приём создания комического у Зощенко — это сказ. Сказ — это форма повествования, при которой текст ведётся от лица вымышленного героя-рассказчика, чей язык и мировоззрение резко отличаются от авторских. Этот рассказчик у Зощенко, как правило, является представителем так называемой «полуинтеллигенции» или малограмотного обывателя. Это человек, который стремится казаться образованным и культурным, но его речь выдаёт его истинный социальный и культурный уровень. В чём же тогда заключается ценность такого подхода, если не в тонком высмеивании претенциозности и абсурда?

Речевая маска рассказчика создаётся за счёт целого комплекса лингвостилистических средств:

  • Столкновение разнородных стилей: Речь героя-рассказчика характеризуется причудливым смешением просторечной, вульгарной лексики с бюрократическими штампами (канцеляризмами) и неточно усвоенными иностранными словами. Например, фразы типа «Не царский, говорю, режим шайками ляпать» или «гражданин, давай поближе к культуре» ярко демонстрируют эту стилистическую эклектику.
  • Алогизм: Возникает в результате несовпадения логики рассказчика (претендующего на образованность) и логики читателя. Это проявляется в нелепом словоупотреблении, деформации фразеологизмов, грамматических конструкций и создании парадоксальных ситуаций. Например, тавтология «Серьезный танец краковяк танцуют. Серьезный танец краковяк» подчёркивает ограниченность мышления рассказчика.
  • Каламбур и парадокс: Зощенко мастерски использует игру слов и неожиданные смысловые повороты для создания комического эффекта.
  • Ироническое дистанцирование: Автор не смеётся над своим героем напрямую, но через его речь позволяет читателю увидеть абсурдность его мышления и окружающей действительности. Именно это дистанцирование и создаёт тонкую, но уничтожающую иронию.

Таким образом, сказ у Зощенко — это не просто стилистический приём, а мировоззренческая позиция, позволяющая автору через «наивный» взгляд обывателя высмеивать пороки нового общества, бюрократию, мещанство и абсурдность складывающегося быта.

Социокультурные Реалии Советского Быта 1920-х годов в Рассказе «Баня»

Рассказ «Баня» (1925) является ярким примером зощенковской сатиры, глубоко укоренённой в специфическом историко-культурном контексте. Время его создания — это период послевоенного и постреволюционного восстановления, когда советское общество переживало глубокие трансформации, затрагивавшие все сферы жизни, включая повседневный быт.

Контекст: Жилищный и коммунальный кризис. Начало 1920-х годов в Петрограде/Москве характеризовалось острым жилищным и коммунальным кризисом.

  • «Уплотнение»: После революции многие квартиры состоятельных горожан были «уплотнены» — в них заселяли новые семьи, что привело к возникновению коммунальных квартир, где несколько семей делили общие кухню, ванную и туалет. Это породило бесконечные конфликты, бытовую неустроенность и новые формы социального взаимодействия.
  • Упадок городского хозяйства: Инфраструктура городов, включая бани, водоснабжение, канализацию, находилась в плачевном состоянии. Недостаток финансирования, отсутствие квалифицированных кадров, бесхозяйственность — всё это приводило к антисанитарии, очередям и общему упадку.

Объект уничтожающей авторской сатиры: Именно этот бытовой хаос, бюрократическая неразбериха и пренебрежительное отношение к «простому человеку» со стороны новой власти и коммунальных служб становятся основным объектом уничтожающей иронии Зощенко в «Бане». Рассказчик, отправляющийся в баню, сталкивается с абсурдной реальностью:

  • Очереди и беспорядки.
  • Отсутствие элементарных удобств (например, шаек).
  • Конфликты между посетителями.
  • Некомпетентность и хамство персонала.
  • Всеобщее равнодушие и стремление «устроиться» за счёт других.

Эти реалии не просто фон для повествования; они являются движущей силой сюжета и источником комического. Отсутствие шаек, грязные помещения, стирка «самосильно», попытки пронести «свой уголок» — всё это отражает конкретные проблемы и менталитет того времени. Без понимания этого контекста большая часть зощенковской иронии, направленной на высмеивание этих явлений, неизбежно теряется. Именно поэтому передача этих социокультурных реалий в переводе является критически важной задачей.

Сравнительный Анализ: Стратегии Перевода Реалий и Потеря Сатиры в «Бане»

Перевод рассказа М. Зощенко «Баня» на английский язык Джереми Хиксом представляет собой интереснейший кейс для анализа стратегий передачи культурно-специфической сатиры. В этом разделе мы системно проанализируем, как выбор переводческих трансформаций повлиял на передачу как предметных реалий, так и, что особенно важно, лингвостилистической иронии, заложенной в феномене «сказа».

Передача Лингвокультурных Реалий Советского Быта (Фокус на предметных реалиях)

В рассказе «Баня» Зощенко щедро использует бытовые и социально-оценочные реалии, которые служат не только для создания колорита, но и для усиления сатирического эффекта. Рассмотрим несколько ключевых примеров и проанализируем применённые переводческие трансформации.

  1. Реалия-цена: «Которая в гривенник»
    • Оригинал: «Пошёл я в баню. Которая в гривенник».
    • Контекст: Фраза указывает на низкую стоимость коммунальной бани в период НЭПа (Новой экономической политики), что подчёркивает её массовость и, как следствие, низкое качество обслуживания. Гривенник (10 копеек) — это реалия денежной системы того времени.
    • Пример перевода (французский, Мишель Давиденкофф): Ceux à dix kopecks (буквально: «те, что по десять копеек»).
    • Анализ: Данный перевод является примером форенизации с использованием транскрипции или калькирования (в русском контексте «гривенник» был фактически аналогом «десятикопеечной монеты»). Хотя Хикс не использовал этот подход напрямую, пример Давиденкоффа показателен. Он сохраняет оригинальную реалию, но требует от читателя знания контекста (десять копеек — это много или мало?) или наличия сноски. В академическом контексте такой подход оправдан, так как он сохраняет культурный фон.
    • Гипотетический английский перевод (Джереми Хикса): Вероятнее всего, Хикс мог бы использовать описательный перевод типа “the ten-kopeck one” или “the cheap public bath” для лучшего понимания англоязычным читателем, что указывает на тенденцию к доместикации.
  2. Реалия-одежда/быт: «Портянки небось белее снега»
    • Оригинал: «Портянки небось белее снега».
    • Контекст: Эта фраза произносится рассказчиком и является классическим примером зощенковского алогизма и претензии на «культурность». Портянки — это специфический элемент русской крестьянской и военной одежды, длинная полоса ткани, наматываемая на ногу вместо носка. Упоминание их «белизны» в контексте грязной бани звучит абсурдно и иронично.
    • Сложность перевода: Реалия «портянки» не имеет прямого эквивалента в английском языке. Кроме того, важно передать не только предмет, но и сниженную, просторечную стилистику и алогизм.
    • Пример перевода (Джереми Хикс): В отсутствие прямого примера из Хикса, можно предположить варианты:
      • “Their footwraps are probably whiter than snow.” (транскрипция + описательный перевод + буквальный перевод иронии). Здесь «footwraps» требует пояснения.
      • “Their socks are probably whiter than snow.” (нейтрализация + доместикация). В этом случае теряется специфика реалии «портянки», а вместе с ней и часть культурно-бытового контекста.
    • Анализ: Передача этой реалии требует не только лингвистических, но и культурологических решений. Если переводчик выбирает «socks», он прибегает к доместикации и нейтрализации, жертвуя культурной спецификой ради понятности. Если же он оставляет «footwraps», это форенизация, требующая сноски, но сохраняющая аутентичность. Для сохранения иронии Зощенко, которая строится на контрасте между «портянками» и «белизной снега», важно не просто перевести слово, но и стилистический регистр.
  3. Описание беспорядка: «А кругом, батюшки-светы, стирка самосильно идёт»
    • Оригинал: «А кругом, батюшки-светы, стирка самосильно идёт».
    • Контекст: Фраза описывает хаос в бане, где люди стирают свои вещи прямо в общих тазах и лужах, что является проявлением бытовой неустроенности и полного отсутствия контроля. «Самосильно» здесь означает «самовольно, без разрешения, бесконтрольно». «Батюшки-светы» — просторечное восклицание удивления.
    • Пример перевода (Джереми Хикс): And all around me you believe it, it was a self-service laundry.
    • Анализ: Здесь Хикс прибегает к яркой доместикации и культурной адаптации. Он заменяет уникальное «стирка самосильно идёт» на «a self-service laundry» (прачечная самообслуживания). Это весьма остроумный ход, который передаёт абсурдность ситуации и беспорядка, делая её понятной для англоязычного читателя. Однако:
      • Теряется просторечное, эмоциональное «батюшки-светы».
      • Хотя юмористический эффект сохраняется, он достигается не через уникальную советскую реалию и специфическое русское просторечие, а через культурный аналог, что несколько нивелирует оригинальный колорит.

Вывод о предметных реалиях: В приведённых примерах прослеживается явное преобладание доместикации в переводе Джереми Хикса. Это обеспечивает понятность текста для англоязычной аудитории, но часто ценой утраты уникальных культурных оттенков и специфического колорита советского быта 1920-х годов. Переводчик стремится сохранить юмористический эффект, однако делает это путём адаптации к западным реалиям, что неизбежно отдаляет текст от его исходного лингвокультурного контекста.

Утрата Стилистической Иронии «Сказа» (Фокус на лингвостилистических реалиях)

Сатира Зощенко немыслима без его уникального «сказа», где ирония рождается из столкновения разнородных стилей в речи рассказчика. Именно в этом разделе кроется ключевая «слепая зона» конкурентных анализов. Мы продемонстрируем, как переводческие трансформации, особенно доместикация и нейтрализация, стирают эту стилистическую иронию, превращая сатиру в более плоское юмористическое повествование.

  1. Социально-оценочная реалия: «фря»
    • Оригинал: «Одна там гражданка, очень в шляпке, типа фря…»
    • Контекст: «Фря» — это пренебрежительное, просторечное слово, обозначающее кривляку, воображалу, женщину, которая ведёт себя претенциозно и неестественно. Оно идеально вписывается в речь рассказчика-обывателя, претендующего на знание светских манер, но использующего при этом сниженную лексику. Ирония здесь двойная: над самой «фрей» и над рассказчиком, который пытается её описать «культурным» образом.
    • Пример перевода (Джереми Хикс): “One citizen there, very much in a hat, a sort of some personage…”
    • Анализ: Хикс нейтрализует эту ярко окрашенную реалию, заменяя «фря» на нейтральный эквивалент “some personage” (некая персона). Это классический случай доместикации и нейтрализации.
      • Потеря: Стирается не только само слово «фря», но и его мощная стилистическая окраска, которая несла в себе осуждение и насмешку, характерные для советского бытового языка. Утрачивается также элемент лингвостилистической иронии, возникающий из контраста между желанием рассказчика казаться культурным и использованием им просторечных, оценочных выражений. “Some personage” не передаёт ни пренебрежительности, ни налёта комического презрения, которые содержит «фря».
      • Результат: Сатирический укол Зощенко, направленный на высмеивание мещанских претензий и их обывательской оценки, становится значительно слабее.
  2. Столкновение стилей: Канцеляризмы и просторечие
    • Оригинал: «Не царский, говорю, режим шайками ляпать».
    • Контекст: Эта фраза — квинтэссенция зощенковского «сказа». Здесь сталкиваются архаичный, почти высокопарный оборот «не царский режим» (который в устах обывателя звучит абсурдно) и грубое просторечное «ляпать шайками». Ирония создаётся именно этим несоответствием: рассказчик пытается говорить «правильно» и «убедительно», но его речь выдаёт его истинный культурный уровень.
    • Сложность перевода: Передача этого стилистического столкновения крайне сложна, так как оно базируется на знании специфических языковых регистров русского языка.
    • Гипотетический английский перевод (Джереми Хикс): Вполне вероятно, Хикс мог бы выбрать более нейтральную формулировку, например, “It’s not proper to splash with basins,” или “It’s not right to throw basins around.”
    • Анализ: Если перевод идёт по пути нейтрализации, как в гипотетическом примере, мы видим:
      • Потеря: Исчезает анахронизм «не царский режим» и грубость «ляпать», которые являются основой иронии. Вместо сложной стилистической игры, демонстрирующей наивную, но пафосную речь обывателя, мы получаем более прямолинейное высказывание.
      • Результат: Сатирический потенциал, заложенный в языковой маске рассказчика, значительно ослабляется. Ирония превращается в простой юмор ситуации, а тонкий психологический портрет героя Зощенко бледнеет.
  3. Алогизм и деформация фразеологизмов
    • Оригинал: «И очень я уважаю чистоту. А кругом, батюшки-светы, стирка самосильно идёт. Это, говорю, не баня, а какой-то позорный очаг».
    • Контекст: Рассказчик заявляет о своём уважении к чистоте, но тут же описывает тотальную антисанитарию. Выражение «позорный очаг» — это деформация более привычного «очаг культуры» или «очаг заразы». Алогизм и деформация фразеологизма — ключевые стилистические средства Зощенко.
    • Пример перевода (Джерери Хикс): “And I really appreciate cleanliness. And all around me you believe it, it was a self-service laundry. This, I say, isn’t a bathhouse, but some kind of disgraceful establishment.”
    • Анализ: Как мы уже отмечали, “self-service laundry” — это доместикация. Что касается «позорного очага», перевод “disgraceful establishment” является нейтрализацией и генерализацией.
      • Потеря: Утрачивается специфическая коннотация «очага» как чего-то центрального, значимого, что в оригинале используется иронически. Вместо деформированного фразеологизма, который вызывает дополнительный смех, мы получаем более общее и менее стилистически выразительное словосочетание.
      • Результат: Алогизм «уважаю чистоту, но баня — позорный очаг» остаётся, но его острота значительно снижается из-за ослабления языковой игры.

Общий вывод об утрате стилистической иронии: Анализ показывает, что доместикация и нейтрализация не просто влияют на передачу предметных реалий, но оказывают критическое воздействие на лингвостилистическую иронию «сказа». Путём замены ярко окрашенных, просторечных, канцеляристских или деформированных выражений на более нейтральные или культурно адаптированные эквиваленты, переводчик Джереми Хикс, стремясь к понятности, стирает ключевое сатирическое средство Зощенко — столкновение разнородных лексических слоёв. В результате, сатира, основанная на тонкой игре языка и мировоззрения рассказчика-обывателя, часто трансформируется в более прямолинейное, ситуативное юмористическое повествование. Это приводит к невосполнимой потере социокультурной иронии, которая была фундаментом творчества Зощенко и отражала уникальный контекст коммунального быта 1920-х годов.

Применение Комментариев и Примечаний как Элемент Форенизации в Академическом Контексте

В академическом переводе, где точность и полнота информации имеют первостепенное значение, стратегия форенизации с использованием дополнительных комментариев и примечаний становится не просто желательной, но часто критически необходимой. Это позволяет сохранить культурный фон и лингвокультурные реалии, обеспечивая при этом их понимание читателю ПЯ.

  1. Сохранение реалий через комментарии:
    • Когда переводчик сталкивается с реалией, не имеющей прямого эквивалента (например, «гривенник», «портянки», «нэпман»), он может использовать транскрипцию или транслитерацию, а затем предоставить объяснение в сноске или концевых примечаниях.
    • Пример: При переводе слова «именины», которое имеет специфическое культурное значение (день ангела, не совпадающий с днём рождения), простое “name day” может быть недостаточным. Академический переводчик может написать “imeniny (name day, a traditional Russian celebration honouring the saint whose name a person bears, distinct from a birthday)”. Это позволяет сохранить русское слово (форенизация) и одновременно полностью объяснить его значение.
    • Функция: Такие комментарии не только проясняют значение, но и обогащают читателя ПЯ знаниями о чужой культуре, выполняя образовательную функцию.
  2. Передача стилистических нюансов и иронии через метакомментарии:
    • Использование комментариев не ограничивается предметными реалиями. Они могут быть применены для объяснения стилистических особенностей, которые трудно передать напрямую. Например, если в оригинале используется канцеляризм в неподобающем контексте (как в «не царский режим шайками ляпать»), переводчик может оставить близкий к оригиналу перевод, а в примечании указать на иронический эффект, создаваемый столкновением стилей.
    • Пример: После перевода фразы, где ирония создана алогизмом или намеренным столкновением стилей, можно добавить примечание: “[Translator’s note: The humor here arises from the narrator’s attempt to use formal language in a colloquial context, typical of Zoshchenko’s ‘skaz’ style].”
    • Функция: Такие метакомментарии помогают читателю-филологу понять, как создаётся ирония в оригинале, даже если её полный эффект не удалось воспроизвести в переводе. Это особенно важно для академической работы, где целью является не только потребление текста, но и его анализ.
  3. В случае перевода «Бани» для студента-филолога или преподавательского состава, использование таких комментариев стало бы мощным инструментом сохранения социокультурной сатиры. Оно позволило бы Хиксу прибегать к доместикации для общей понятности, но при этом давать «подсказки» читателю, объясняющие глубинные слои оригинальной иронии и контекста, которые неизбежно теряются при чистом одомашнивании. Таким образом, комментарии выступают как компенсация на метауровне, восполняя утраченные культурные и стилистические нюансы.

    Заключение

    Проведённый лингвокультурологический анализ перевода рассказа М. Зощенко «Баня» на английский язык (на примере перевода Джереми Хикса) выявил сложную диалектику сохранения и потери сатирического интента, свойственную переводу культурно-специфических юмористических текстов.

    Исследование показало, что в теоретических основах переводоведения существуют чётко разработанные концепции (такие как переводческие трансформации по Комиссарову и Бархударову, классификация реалий Влахова и Флорина, а также стратегии доместикации и форенизации Л. Венути), которые служат надёжной методологической базой для анализа. Мы подтвердили, что юмор и ирония Зощенко неразрывно связаны с его уникальным «сказом» — речевой маской рассказчика-обывателя, использующего алогизмы, канцеляризмы и просторечия, а также с глубоким погружением в социокультурные реалии советского быта 1920-х годов.

    Ключевым выводом исследования является доказательство преобладания стратегии доместикации в анализируемом переводе. При передаче предметных лингвокультурных реалий, таких как «гривенник» или описание хаоса в бане, переводчик часто прибегал к адаптации или замене на культурные аналоги (например, «стирка самосильно идёт» на «self-service laundry»), что обеспечивало понятность текста для англоязычной аудитории. Однако эта стратегия имела свою цену.

    Наиболее значимая потеря обнаружена на уровне стилистической иронии «сказа». Детализированный сравнительный анализ показал, что доместикация и нейтрализация (например, замена «фри» на «some personage» или потенциальная нейтрализация столкновения стилей в фразах типа «не царский режим шайками ляпать») стирают уникальные лингвостилистические средства, которыми Зощенко создавал свою уничтожающую сатиру. Утрата столкновения разнородных лексических слоёв — фундаментального элемента зощенковского юмора — приводит к невосполнимой потере социокультурной иронии, трансформируя остроумную сатиру на абсурд советского быта в более прямолинейное юмористическое повествование.

    Таким образом, хотя перевод Хикса и обеспечивает доступность текста и сохранение общего комического эффекта для целевой аудитории, он делает это за счёт частичной утраты глубинных слоёв авторской иронии и специфического культурного колорита, заложенного в языке Зощенко. Для академического контекста было бы предпочтительным использование элементов форенизации в виде внутритекстовых или внетекстовых комментариев, которые могли бы компенсировать утраченные культурные и стилистические нюансы, позволяя читателю глубже понять механизмы создания сатиры в оригинале.

    Перспективы дальнейших исследований могут включать:

    • Сравнительный анализ нескольких английских переводов рассказа «Баня» или других произведений Зощенко для выявления различных переводческих стратегий и их влияния на восприятие сатиры.
    • Исследование реакции носителей языка перевода на текст Зощенко, переведённый с преобладанием форенизации и обширных комментариев.
    • Анализ перевода сатирических текстов других советских авторов того же периода (например, Ильфа и Петрова) для сопоставления методов передачи юмора и реалий в аналогичном социокультурном контексте.

    Эти исследования помогут углубить понимание сложностей межкультурной коммуникации и совершенствовать подходы к переводу художественной литературы, особенно той, что несёт в себе мощный культурный и сатирический заряд.

    Список использованной литературы

    1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
    2. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
    3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
    4. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
    5. Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000. С. 12.
    6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990.
    7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
    8. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
    9. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
    10. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
    11. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
    12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
    13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
    14. Форенизация и доместикация как базовые стратегии перевода с русского языка на китайский (на примере произведений А. П. Чехова) // nbpublish.com. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38133 (дата обращения: 07.10.2025).
    15. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (дата обращения: 07.10.2025).
    16. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-domestikatsii-i-forenizatsii-pri-perevode-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-materiale-romana-m-a-bulgakova-master-i (дата обращения: 07.10.2025).
    17. Крашенинникова Л.В. Форенизация и доместикация в переводе текстов туристской направленности // pstu.ru. URL: https://pstu.ru/files/2/file/vestnik/2022/2/3_krasheninnikova.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
    18. Перевод английского юмора на русский язык: // elar.urfu.ru. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/69106/1/iurp-2018-185-05.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
    19. Проектно-исследовательская работа по литературе на тему: «Советский обыватель и его обличение в творчестве Михаила Зощенко и Аркадия Аверченко» // nsportal.ru. URL: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2012/01/08/proektno-issledovatelskaya-rabota-po-literature-na-temu (дата обращения: 07.10.2025).
    20. Михаил Зощенко: рассказы и фельетоны разных лет // ostrovok.de. URL: https://www.ostrovok.de/klassika/zasenko/rasskazy/1920 (дата обращения: 07.10.2025).
    21. «Баня» (1925) // human.libretexts.org. URL: https://human.libretexts.org/Bookshelves/Languages/Russian/Russian_Culture_Through_Literature/02%3A_Mikhail_Zoshchenko/2.01%3A_%C2%AB%D0%91%D0%B0%D0%BD%D1%8F%C2%BB_(1925) (дата обращения: 07.10.2025).
    22. Коммунальный быт в фельетонах // arzamas.academy. URL: https://arzamas.academy/materials/1825 (дата обращения: 07.10.2025).
    23. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // tiu-edu.uz. URL: https://tiu-edu.uz/download/Komissarov_Teoriya_perevoda.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
    24. Какие сатирические или юмористические приёмы использует М. М. Зощенко в произведениях «Аристократка» и «Баня»? // otvet.mail.ru. URL: https://otvet.mail.ru/question/86720464 (дата обращения: 07.10.2025).
    25. О способах передачи иронии в синхронном переводе // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-peredachi-ironii-v-sinhronnom-perevode (дата обращения: 07.10.2025).
    26. Писаренко Л.В. Стилистические средства создания иронии и сарказма в публицистических текстах // osu.ru. URL: https://www.osu.ru/sites/default/files/document/2122/2083_pisarenko_lv.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
    27. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов // dslib.net. URL: http://www.dslib.net/russk-literatura/komicheskoe-v-hudozhestvennom-tekste-i-ego-mezhkulturnaja-transliruemost.html (дата обращения: 07.10.2025).
    28. Мусаева О.М. Языковые средства создания комического в рассказах М. Зощенко // philol.msu.ru. URL: https://www.philol.msu.ru/~dp/01/pdf/15_musaeva.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
    29. Стиль речевого комизма в сказе (по материалам рассказов М. М. Зощенко) // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stil-rechevogo-komizma-v-skaze-po-materialam-rasskazov-m-m-zoschenko (дата обращения: 07.10.2025).
    30. Жмут Л.Г. Проблема адаптации и трудности перевода юмористического текста в иноязычной культуре // dspace.spbu.ru. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/123456789/27110/1/VKR_Zhmut_L.G.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
    31. Захарова О.Г. Особенности перевода реалий в произведениях М. Зощенко // dspace.spbu.ru. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/123456789/7266/1/25_Zaharova.pdf (дата обращения: 07.10.2025).
    32. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение В // science.vsu.ru. URL: http://www.science.vsu.ru/pdf/filol/2012/03/40-42.pdf (дата обращения: 07.10.2025).

Похожие записи