Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
2 Сравнительный лингвистический анализ переводов романа «Учитель» Ш. Бронте (перевод Н. Флейшман и перевод У. Сапциной) 2
2.1 Значение Ш. Бронте в мировой литературе и культуре 2
2.1.1 Место Ш. Бронте в английской литературе 2
2.1.2 Некоторые особенности текста и стиля романа «Учитель»Ш. Бронте 4
2.1.3 Переводы романа «Учитель» Ш. Бронте на русский язык 5
2.2 Сравнительный лингвистический анализ переводческих трансформаций (на материале романа Ш. Бронте «Учитель» в переводе Н. Флейшман и У. Сапциной) 6
2.2.1 Использование перестановки как переводческой трансформации 6
2.2.2 Использование замены как переводческой трансформации 12
2.2.3 Использование добавления как переводческой трансформации 27
2.2.4 Использование опущения в качестве переводческой трансформации 29
Список использованной литературы 33
Список источников примеров 35
Содержание
Выдержка из текста
2.1.1 Место Ш. Бронте в английской литературеШарлотта Бронте (21.04.1816 – 31.03.1855) родилась в семье приходского священника. В семье было 5 дочерей и сына. Мать рано умерла, дети были предоставлены заботам старой служанки и старших сестер. Однако отец резко отказывался от помощи соседей, считая помощь милостыней, семья жила крайне бедно. Тем не менее, в 1824 г. отец отдал старших четырех дочерей в школу Ковент-Бридж. Из-за плохого содержания в пансионате старшие сестры умерли, Шарлотту и Эмили забрали домой. В детстве Шарлотта любила сочинять стихи и неплохо рисовала, некоторые романы сопровождаются ее рисунками.
Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
Шарлотта Бронте (21.04.1816 – 31.03.1855) родилась в семье приходского священника. Она была третьей дочерью среди 5 дочерей и сына. В довольно юном возрасте дети потеряли мать, а отец не занимался их воспитанием. Дети были предоставлены заботам старой служанки и старшей сестры, которой было на момент смерти матери 8 лет. Соседи пытались помогать семье, жившей очень бедно. Однако отец резко отказывался от помощи, считая их милостыней. В 1824 г. отец отдал старших четырех дочерей в школу Ковент-Бридж. Плохие условия жизни в школе только подорвали здоровье и без того слабых здоровьем девушек. Вскоре старшие сестры умерли, а больных Шарлотту и Эмилию отец забрал домой. Позже Шарлота получила образование в хорошем платном пансионе. Шарлота обладала многими талантами. С детстве любила сочинять стихи и неплохо рисовала. В 1835 г. Шарлота попробовала поработать гувернанткой, но слабая здоровьем и скучавшая по родным Шарлотта не выдержала и вернулась домой. В 1837 г. Шарлотта посылает свои стихи с письмом известному поэту Роберту Саути, но получает резкий отказ, аргументированный тем, что писательство не женское дело и отвлекает ее от хозяйственных забот.
Исходя из вышесказанного, выделим объект и предмет исследования. Объект – текст перевода с итальянского языка на русский, выполненный Колесовой. Предмет – примеры лексико-грамматических трансформаций, представленных в этом тексте.
Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.•рассмотрение сущности переводческих трансформаций, •история зарождения переводческих трансформаций в России,
Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.
Теоретической основой работы послужили труда таких исследователей, как Э.Л. Акопова, А. Н. Баранов, Л. С. Бархударов, Е.В. Бреус, Т. Ван Дейк, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, Н. К. Гарбовский, Т. Г. Добросклонская, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.
Чтобы приступить к непосредственному анализу использования переводческих трансформаций, используемых в текстах экономического содержания, нам потребовалось вначале разобрать лексико-грамматические особенности, характерные для текстов данной тематики в целом и немецкоязычных экономических текстов в частности. В качестве материала для анализа мы воспользовались немецкоязычными газетными и журнальными статьями, взятыми из таких популярных периодических изданий, как «Der Spiegel», «Handelsblatt», «Süddeutsche Zeitung», «Tagesschau», «Junge Welt» и др.
Следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что существует большое количество переводческих трансформаций, которые нуждаются в более детальном исследовании, поскольку именно они позволяют добиться эквивалентности.
Переводческие трансформации в переводах произведений английской литературы
Первым русским писателем, с творчеством которого читатели смогли познакомиться еще при его жизни, главным образом, во французских и не-мецких переводах, стал И.С. Тургенев. Известность и слава приходят к нему почти одновременно во всей Европе, а чуть позже – и в Латинской Америке. Безоговорочное и столь стремительное – уже к середине 60-х го-дов – признание Тургенева в Европе, и прежде всего, во Франции, величайшим художником века, отцом-создателем нового современного реалистического романа и одновременно наследником мировой классической традиции, внесшим в литературу высокое нравственное начало, открыло новый этап восприятия русской литературы в целом. Именно со знакомства с творчеством И.С. Тургенева лидерство русской литературы становится неоспоримым[Оболенская 2006: 218].
Предметом исследования являются субтитры как один из способов перевода кинофильма, лингвистические и технические особенности их оформления.
В настоящее время язык исследуется лингвистами не только как система, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе коммуникативной деятельности, т.е. его использование языка в качестве средства……………
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный анализ.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
2. Бесараб Е.Н. Романистика Ш. Бронте (к вопросу об отечественных исследованиях творчества писательницы с периода появления первого романа и до нашего времени) // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В.О. Сухомлинського. Сер. Філол. науки. – 2011. – Т.
4. вип.8. – С. 5– 10 ; То же [Электронный ресурс].
– URL: http://litzbirnyk.com.ua/wp-content/uploads/2013/11/1.4.8.pdf (дата обращения 15.09.2015).
3. Вулф В. Джейн Эйр и Грозовой перевал (Из эссе) // Джейн Эйр. — М.: Азбука, 2014, — С. 535-542.
4. Дьяченко Ю.В. Рецепция творчества сестре Бронте в русской литературе XX-XIX вв.: проблема повествования: автореф. дисс. … .канд. филол. наук. — Томск, 2015. — 23 с.
5. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
6. Проскурнин Б.М. История зарубежной литературы XIX века: Западноевропейская реалистическая проза: Учебное пособие / Б.М. Проскурнин, Р.Ф. Яшенькина. – М.: Флинта: Наука, 1998. — 416 с.
7. Самсонова М. Образ девочки викторианской эпохи (на материале романа Шарлотты Бронте «Профессор») / М. Самсонова // Слово — текст — смысл : сб. студен. науч. работ / Урал. гос. ун-т, [Филол. фак.].
– Екатеринбург, 2006. – Вып. 2. – С. 50-54.
8. Соколова Н. И. Шарлотта Бронте. Эстетика. Концепция личности в творчестве : автореферат дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 16 с.
9. Сыскина А.А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник ТГПУ. — 2012. — № 3. — С. 177-182.
10. Шамина Н. В. Женская проблематика в викторианском романе 1840-1870-х годов (Джейн Остен, Шарлотта и Эмили Бронте, Джордж Элиот): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2006. – 22 с.
11. Gaskell E. The life of Charlotte Bronte. – The Project Gutenberg eBook. — 2005. — http://www.gutenberg.org/files/1827/1827-h/1827-h.htm (дата обращения 26.03.13).
1.
2. http://www.ldoceonline.com/
3. http://www.multitran.ru/
4. ODEL — http://www.oxforddictionaries.com/
5. http://www.ushdict.narod.ru/
6. БТСРЯ http://www.gramota.ru/
7. MWD — http://www.merriam-webster.com/
Список источников примеров
Bronte Ch. The Professor. – Electronic book. – URL: http://www.gutenberg.org. – 283 p.
Бронте Ш. Учитель. Пер. Н. Флейшман. – URL: www.book-online.com.ua. – 2006. – 106 c.
Бронте Ш. Учитель. Пер. У. Сапциной. – Электронная книга. – URL: http://www.litres.ru. — 2015. – 150 с.
список литературы