Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА СОДЕРЖАНИЯ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 5
1.1 Категория оценки в современной лингвистике 5
1.2 Средства выражения оценки в русском языке 9
ГЛАВА 2 СТРУКТУРА ФУНКЦИИ ОЦЕНКИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 12
2.1 Сложности при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот 12
2.2 Средства выражения категории оценки в китайском языке и их передача на русский язык 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 21
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
В XX веке категория оценки становится объектом изучения лингвистики. Основными вопросами изучения оценки в лингвистике выступают понятие оценки, общие и частные классификации типов оценки, методы и языковые средства выражения оценки, ее роль в языке и др. Оценка рассматривается с точки зрения ее функционирования в структуре высказывания и текста, влияния экстралингвистических критериев на выбор типа оценки и языковых средств ее выражения в зависимости от личности коммуникантов и ситуации общения, соотношения категорий эмоциональности и оценочности, эмотивности и экспрессивности и их статуса в значении слова и др.
Тем не менее, несмотря на обширный круг исследований в данной сфере, в лингвистике отсутствует общепринятое понимание термина «категории оценки». При этом существует мнение, что оценка не может быть предметом собственно лингвистических исследований. Такого мнения придерживается С.Г. Воркачев, который полагает, что оценка «не имеет анализируемых специфических средств выражения». Другие исследователи, такие как Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, Е.Л. Зайцева и др. не согласны с данной точкой зрения и считают, что определенные слова («хорошее», «желаемое», «приятное») составляют особую лексико-семантическую группу, которая образует положительный оценочный сегмент в языке. Наоборот, слова «плохое», «вредное», «злое» и т.д. можно объединить в противоположную лексико-семантическую группу, составляющую отрицательный оценочный сегмент. Таким образом, категория оценки является одним из основных способов отражения ценностей языковой семантики. Поэтому данная тема является актуальной.
Целью данной работы является теоретический обзор средств выражения категории оценки в китайском языке, их перевод на русский язык.
В соответствии с поставленной целью определим круг задач:
рассмотреть категорию оценки в современной лингвистике;
охарактеризовать средства выражения в русском языке;
проанализировать сложности при переводе категории оценки с русского языка на китайский и наоборот на примерах;
определить средства выражения категории оценки в китайском языке и их передачу на русский;
сделать выводы по работе в целом.
Объектом исследования в данной работе являются средства выражения категории оценки в китайском языке, предметом – особенности и сложности их перевода на русский язык.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. — Тамбов: ТГУ, 2005. — С. 16-39.
2. Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. — Ч. 1. — 211 с.
3. Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. — Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — 492 с.
4. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
5. Люй Шишэн
吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
6. Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. — М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. — № 3. — С. 67-79.
7. Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.
8. Ян Идань
严苡丹 特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.