Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
1 Фразеологизмы: сущность, понятие, особенности использования в английском языке 5
2 Особенности перевода фразеологизмов 11
3 Использование фразеологизмов в произведениях художественной литературы 23
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Выдержка из текста
По своему определению фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением . Устойчивость сочетания слов внутри фразеологической единицы подразумевает наличие определенного инварианта как в структурном, так и в семантическом плане. Поэтому носитель языка не в праве свободно заменять компоненты фразеологической единицы на синонимичные.
Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию с присущими ей культурно-национальными особенностями в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для реализации определенного эмоционально-художественного воздействия. Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые, в свою очередь, являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.
Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов (1971), «художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение «речевой жизни» народа в …………………
Список использованной литературы
1. «
50. английских пословиц и поговорок». 3 е изд , М., 1958
2. Ахманова О.С.. Словарь лингвистических терминов. М, 1966
3. Ашукин. М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М, 1966
4. Бочоришвили Н.К. Игра слов в “Гамлете” // Вестник Московского университета. Серия
9. Филология, 1977
5. Вестник Московского университета. Серия
9. Филология. 1977, № 4. Н.К. Бочоришвили. Игра слов в “Гамлете”
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике англ. языка. М, 1958
7. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М , 1964
8. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).
- М.: Высш. шк., 1970
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М, 1967
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986
11. Мезенин С.М. Игра словом в “Гамлете” Шекспира //Филологические науки, 2015, № 4
12. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М, 1964
13. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. Теория и методика учебного перевода, М Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
14. Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984
15. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сборник. М, 1985
16. Штейнберг Н.А.. Изучение особенностей языка Шекспира в студенческом семинаре // Анализ стилей зарубежной худож. и научной литературы: Межвуз. Сб., Л, 1978, вып. 1