Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
Глава
1. Особенности литературного текста и поэтики У. Шекспира 4
1.1. Специфика текстов художественной литературы 4
1.2. Стилистические особенности поэзии 6
1.3. Специфические особенности и классификация возвышенной лексики 16
Выводы по главе 1 20
Глава
2. Специфика использования возвышенной лексики в произведении У. Шекспира «Lоvе’s Lаbоur’s Lоst» 21
Выводы по главе 3 26
Заключение 27
Библиография 29
Содержание
Выдержка из текста
В первой главе дается специфика литературного текста, в целом, и поэзии, в частности; указываются особенности и виды возвышенной лексики. Вторая глава посвящена специфике ее использования в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST».
В первой главе дается специфика литературного текста, в целом, и поэзии, в частности; указываются особенности и виды возвышенной лексики. Вторая глава посвящена специфике ее использования в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST».
Виноградов, который определил границы данной единицы и описал ее типологию [18, с. Они встречаются практически везде – в газетном тексте, в художественной литературе.Предмет исследования — особенности использования номинативных словосочетаний с различными компонентами в современном английском языке и обучение им в средней школе.
Поговорим подробней о возвышенной лексики. Её цели порой это- убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Так например, в возвышенной речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I’ll, won’t и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Одним из средств осуществления эмоционального воздействия на аудиторию является нарастание, которое во многих случаях создается при помощи синонимического повтора, причем синонимы расположены в порядке нарастания интенсивности.
От рода рассматриваемой литературы зависит в значительной мере степень ощутимости отношений «автора» и «читателя».Актуальностьисследования объясняется тем, что последние десятилетия ознаменовались повышенным интересом лингвистической науки к функционированию стилистических фигур в художественном дискурсе, в том числе и в англоязычном.- привести основные классификации стилистических фигур;
- анализ существующих классификаций данного типа лексикиОбъект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.Предмет исследования: способы передачи разговорной лексики в текстах художественных произведений.
Актуальность данного исследования определена тем, что сегодня, в связи с развитием филологии в целом и английского языка в частности, выявлена острая необходимость детального исследования и решения проблем, связанных с переводом англоязычной художественной литературы на русский язык с учетом особенностей окказионализмов и неологизмов. В частности, необходимо более глубокое изучение различных способов перевода, а также – поиск новых переводческих решений, так как именно от них зависит точность перевода.
Ребенку проще выразить свои чувства с помощью рисунка, нежели просто сказать. Благодаря интеграции английского языка и изобразительного искусства, использование английской лексики будет проходить в естественной среде. Этим обусловлена практическая направленность нашего исследования.
Цели и задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, где обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи исследования, а также предмет и объект исследования; двух глав – одной теоритической и одной практической.
Принципиальное различие между именами собственными в реальной коммуникации и именами собственными в художественной литературе состоит в том, что последние избираются и создаются осознанно, применительно к конкретному герою, его характеру, эпохе, месту действия и т. Актуальность работы связана, прежде всего, с а к туальностью стилистического анализа художественных произведений в наши дни.
Библиография
1. Аверинцев С.С. Поэты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 364 с.
2. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
3. Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. Автореф. … канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 18 с.
4. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент, 1973. – 234с.
5. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований).
– М.: Наука, 1977. – С. 86-128.
6. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
7. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
10. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс (Текст) //Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5 – 32.
11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 376с.
12. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
13. Валери П. Рождение Венеры. – СПб.: Азбука, 2000. – 355с.
14. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1963. – 188с.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 226с.
16. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
17. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. – М.: Лабиринт, 1993. – 189с.
18. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРСС, 2002. – 198с.
19. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.– С. 11 – 26.
20. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
22. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 190с.
23. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 365с.
24. Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
25. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
26. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
27. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
28. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 419.
29. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
30. Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М., 1970. – 346с.
31. Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. .: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 567-568.
32. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
33. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. – Барнаул, 2001. – 20с.
34. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
36. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
37. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
38. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 46-68.
39. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. – С. 193-230.
40. Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
41. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. — Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
42. Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература
43. Shакеsреаrе W. LОVЕ’S LАBОUR’S LОST. — httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Список использованных лексикографических источников
44. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
список литературы