На протяжении веков Уильям Шекспир остается не только величайшим драматургом, но и титаном английского языка, чье творчество, по некоторым оценкам, обогатило лексикон более чем 1700 новыми словами. Этот феноменальный вклад, в значительной степени, включает в себя и возвышенную лексику, которая придает его произведениям неповторимую глубину и стилистическую многогранность.
Введение
В мире филологии, где каждое слово может стать ключом к пониманию эпохи, культуры и авторского замысла, исследование возвышенной лексики в контексте творчества Уильяма Шекспира приобретает особую актуальность. Его произведения, перешагнувшие границы времени и пространства, продолжают оставаться неисчерпаемым источником для лингвостилистического анализа. Изучение возвышенной лексики в английском языке, ее стилистических классификаций и особенностей употребления в художественной литературе, особенно на примере столь значимого автора, как Шекспир, позволяет не только глубже понять механизмы создания приподнятого, торжественного стиля, но и раскрыть тончайшие нюансы эстетического воздействия. И что из этого следует? Без понимания этих нюансов теряется часть авторского замысла, а текст воспринимается лишь на поверхностном уровне, не раскрывая своей истинной глубины и многослойности.
Основная проблема данного исследования заключается в деконструкции и структурировании существующего массива знаний о возвышенной лексике, ее теоретических основах и практическом применении, с последующим углубленным анализом на примере конкретного произведения. Объектом исследования выступает возвышенная лексика английского языка, а предметом — стилистические классификации этой лексики и ее функционирование в комедии У. Шекспира «Love’s Labour’s Lost» («Бесплодные усилия любви»).
Цель работы состоит в проведении исчерпывающего лингвостилистического анализа возвышенной лексики в выбранной комедии Шекспира, с выявлением ее эстетических функций и роли в формировании художественного замысла. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Обосновать понятие возвышенной лексики, ее классификации и критерии выделения в системе стилистически окрашенной лексики английского языка.
- Определить особенности художественного текста и поэтического языка как объекта лингвостилистического исследования, с учетом исторического контекста.
- Представить ключевые методологические подходы к анализу произведений У. Шекспира, включая вклад отечественных лингвистов.
- Раскрыть эстетическую функцию языка, ее проявления в художественной литературе и за ее пределами.
- Проанализировать особенности языка Шекспира, включая его лексические инновации и стилистические приемы.
- Провести контекстуальный анализ возвышенной лексики в комедии «Love’s Labour’s Lost» и раскрыть ее стилистические функции.
Методологическая база исследования включает общенаучные методы (анализ, синтез, индукция, дедукция, обобщение), а также специальные лингвистические методы: метод лингвостилистического анализа, метод контекстуального анализа, метод описательного анализа, а также элементы сопоставительного анализа для выявления стилистических нюансов. Структура курсовой работы отражает последовательное движение от теоретических основ к эмпирическому анализу, обеспечивая комплексное и глубокое раскрытие заявленной темы.
Теоретические основы стилистического анализа лексики в художественном тексте
Прежде чем погрузиться в шекспировские лабиринты слова, необходимо заложить прочный фундамент понимания того, что представляет собой возвышенная лексика и как она встраивается в сложную архитектуру художественного текста. Это путешествие начинается с определения ключевых понятий и их классификации, проходя через исторические особенности поэтического языка и завершаясь обзором методологических подходов к анализу литературных произведений.
Понятие возвышенной лексики: определение, классификация и критерии выделения
В стилистике языка возвышенная лексика занимает особое положение, выступая как мощный инструмент создания торжественного, приподнятого или парадного стиля речи. Это не просто слова, а особые единицы, которые, благодаря своей коннотации, происхождению или сфере употребления, придают тексту дополнительный смысловой и эмоциональный вес. Возвышенная лексика является неотъемлемой частью книжного пласта языка, противопоставляемого разговорному, и несет в себе оттенок формальности и, нередко, социальной маркированности, становясь индикатором образованности и культурного уровня говорящего или пишущего.
Критерии выделения возвышенной лексики можно систематизировать следующим образом:
- Принадлежность к книжной сфере употребления: В отличие от повседневной речи, возвышенные слова чаще всего встречаются в письменных текстах, официальных выступлениях, торжественных речах, поэзии. Их использование в бытовой коммуникации может восприниматься как неестественное или ироничное.
- Формальность: Возвышенная лексика по своей природе формальна. Она избегает фамильярности и разговорных клише, стремясь к выражению серьезности, уважения или пафоса.
- Социальная маркированность: Владение и уместное использование возвышенной лексики часто ассоциируется с высоким уровнем образования, эрудицией и культурной утонченностью. Это своего рода «индекс» интеллектуального капитала.
- Коннотативные значения: Помимо денотативного (прямого) значения, возвышенные слова обладают мощными коннотациями, которые придают им эмоциональную приподнятость, торжественность или патетику. Например, слово «лик» вместо «лицо» вызывает ассоциации с образами святых или высокой поэзии.
И.В. Арнольд, выдающийся лингвист, в своей классификации выделяет так называемые «learned words» (ученые слова), которые являются ключевым компонентом возвышенной лексики в английском языке. Эти слова, часто имеющие латинское или греческое происхождение, воспринимаются как свидетельство учености и эрудиции говорящего или пишущего. Они обогащают текст интеллектуальным оттенком и способствуют созданию атмосферы академизма или глубокой мысли. Примеры таких слов могут включать perceive вместо see, commence вместо start, endeavor вместо try.
В толковых словарях возвышенность лексики часто обозначается специальными пометами, такими как «спец.» (специальное), «офиц.» (официальное), «книжн.» (книжное) и «высок.» (высокое). Эти пометы служат ориентиром для читателя, указывая на стилистическую окраску слова и его типичную сферу употребления.
Стилистические оттенки возвышенной лексики:
Для более тонкого понимания возвышенной лексики в стилистически окрашенной лексике русского языка (которая служит хорошей аналогией для понимания общих принципов) традиционно выделяют несколько оттенков, каждый из которых привносит свои нюансы в общую картину:
- Торжественный, возвышенный оттенок: Слова этой категории помимо общей книжной окраски обладают выраженным оттенком торжественности, величия и приподнятости. Они используются для создания праздничной, парадной атмосферы.
- Примеры (русский язык): «водрузить», «чаяния», «дерзновенный», «воистину», «благо», «возвестить», «внимать», «вдохновенный», «воспеть».
- Аналоги в английском языке:
to hallow(освящать),to proclaim(провозглашать),radiant(лучезарный),endeavour(старание, усилие).
- Риторический оттенок: Слова с риторическим оттенком используются для придания речи патетики, призывности, эмоционального накала. Они часто встречаются в публичных выступлениях, воззваниях, где цель — не только информировать, но и вдохновить, убедить, побудить к действию.
- Примеры (русский язык): «возвещать», «кара», «властелин».
- Аналоги в английском языке:
tyrant(тиран),vengeance(возмездие),to exhort(призывать).
- Возвышенно-поэтический оттенок: Эти слова создают приподнятый, образный, лирический стиль, характерный для поэзии и высокохудожественной прозы. Они часто апеллируют к эмоциям и воображению, привнося в текст красоту и мелодичность.
- Примеры (русский язык): «лучезарный», «горделивый», «блистательный», «лазурный», «незримый», «воспевать», «неумолчный».
- Аналоги в английском языке:
azure(лазурный),ethereal(неземной),resplendent(блистательный),to lament(оплакивать).
Противопоставление стилистически разных пластов лексики становится возможным на фоне стилистически нейтральной лексики, которая является базовой частью языка. Именно нейтральные слова, лишенные какой-либо выраженной стилистической окраски, служат точкой отсчета, позволяя нам распознавать и оценивать эмоциональность, экспрессивность, поэтическую окрашенность или официальность других лексических единиц. Таким образом, возвышенность лексики может быть обусловлена как самими называемыми понятиями (например, высокие идеалы, государственные деяния), так и их коннотативными значениями, которые сообщают словам особую приподнятость и торжественность, выходя за рамки их прямого смысла.
Особенности художественного текста и поэтического языка как объекта лингвостилистики
Художественная литература, будучи словесным искусством, представляет собой уникальное поле для лингвистического анализа. В отличие от других функциональных стилей, где главной целью является сообщение информации (научный стиль), убеждение (публицистический) или организация деловых отношений (официально-деловой), художественный текст прежде всего нацелен на создание эстетического воздействия и формирование художественного образа. Теория литературы, тесно связанная с эстетикой и чисто языковыми дисциплинами, изучает эти сложные взаимодействия.
Коммуникативная структура художественного текста — это не просто набор слов и предложений, а сложное иерархическое образование, в котором каждый языковой элемент, от звука до синтаксической конструкции, служит единому замыслу писателя. Языковые образы не существуют изолированно; они взаимодействуют с синтаксической структурой, порождая развернутые метафоры, сравнения, символы, которые в совокупности и претворяют художественный замысел автора.
Одной из фундаментальных особенностей языка художественной литературы является его принципиальная открытость и стилистическая несвобода. Он не замкнут в рамках какого-либо одного стиля, а, напротив, способен интегрировать в себя элементы из любых других функциональных стилей — от разговорного до научного, от публицистического до официально-делового. Это многообразие стилистических средств, однако, не приводит к хаосу. Каждое слово, каждая фраза в художественном тексте глубоко мотивированы: они подчинены содержанию, целям и задачам автора и, что самое важное, эстетической функции.
Слово в художественном стиле обладает уникальной двуплановостью значения:
- Общепринятое значение: Это его словарное, денотативное значение, понятное всем носителям языка.
- Добавочное, приращенное значение: Это значение, которое слово приобретает в конкретном художественном произведении, в рамках его уникального мира и контекста. Оно связано с ассоциациями, метафорами, символикой, которые автор вкладывает в слово, делая его частью индивидуально-авторского стиля.
Исторические особенности поэтического стиля:
Поэтический стиль не является статичным явлением; он эволюционировал вместе с языком и культурой, выявляя различные особенности в разные исторические эпохи. Одним из наиболее ярких примеров такого исторически обусловленного развития является эпоха классицизма.
В эпоху классицизма, которая доминировала в европейской литературе XVII-XVIII веков, существовали строгие, почти незыблемые нормы поэтического языка. Эти каноны «хорошего вкуса» были вдохновлены античными идеалами прекрасного как благородного, разумного и гармоничного. Французский теоретик Никола Буало (1636—1711) в своей поэме «Поэтическое искусство» (1674) изложил эти принципы, которые стали руководством для многих писателей.
Нормы поэтического языка классицизма касались не только выбора лексики, но и морфологических форм, а также синтаксических конструкций:
- Выбор лексики: Из поэтического языка «изгонялось все грубое и «простое»». Предпочтение отдавалось возвышенным, торжественным словам, словам латинского и греческого происхождения, а также словам, которые ассоциировались с благородством и величием. Целью было создание приподнятого, изысканного стиля, соответствующего высоким темам и героям.
- Морфологические формы: Использовались архаичные или стилистически маркированные морфологические формы, которые придавали речи дополнительную торжественность.
- Синтаксические конструкции: Предпочтение отдавалось сложным, развернутым синтаксическим конструкциям, риторическим вопросам, обращениям (апострофам), а также парафразам (описательным оборотам вместо прямого названия предмета). Например, вместо «солнце» могли использовать «дневное светило», а вместо «меч» — «карающий клинок».
В английском классицизме, представленном такими фигурами, как Сэмуэл Джонсон (1709—1784), также требовалось строгое следование апробированным образцам и идеалам. Высокий стиль создавался с помощью:
- Апострофы: Приподнятого обращения к абстрактному понятию, божеству, умершему герою или неодушевленному предмету.
- Увеличения числа эпитетов: Придающих предмету или явлению особую торжественность или возвышенность.
- Парафраз: Как уже упоминалось, описательные обороты, заменяющие более простые и прямые слова.
Таким образом, образно-эстетическая трансформация языка в эпоху классицизма была целенаправленно направлена на придание ему особой приподнятости и изысканности, что напрямую связано с функционированием возвышенной лексики.
Эстетическая функция языка — это ключевая функция художественного текста, при которой говорящие (или пишущие) и слушающие (или читающие) начинают замечать не только содержание сообщения, но и сам текст, его звуковую и словесную фактуру. Речь воспринимается как эстетический объект, способный вызывать наслаждение, удивление, восхищение. Эта функция проявляется в ритмичности, образности речи, а также в способности слова и текста стимулировать эстетический эффект и пробуждать творческое воображение реципиента.
Концепция функции воздействия, введенная академиком В.В. Виноградовым наряду с функциями общения и сообщения, является краеугольным камнем лингвопоэтики. Она позволяет выделить эстетически значимые элементы в художественном тексте, поскольку любое художественное произведение стремится не только передать информацию или выразить мысли, но и оказать глубокое эмоциональное, интеллектуальное и эстетическое воздействие на читателя, формируя его восприятие мира и человека. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что эта функция не просто пассивна, но активно формирует мировоззрение читателя, становясь мощным инструментом культурного воздействия и воспитания.
Методологические подходы к лингвостилистическому анализу произведений У. Шекспира
Лингвостилистика, как самостоятельная научная дисциплина, занимается изучением лингвостилистических особенностей художественного произведения, раскрывая, как языковые средства выражают идейное и эмоциональное содержание. Ее зарождение во многом обязано работам Л. Щербы, который очертил проблему и обозначил пути ее решения, заложив основы современного подхода к анализу текста.
Лингвистический анализ художественного произведения — это комплексный процесс, цель которого — показать, какие именно языковые средства используются для выражения глубокого идейного и эмоционального содержания литературного текста. Это не просто перечисление тропов и фигур, а системное исследование их взаимодействия и вклада в создание общего художественного эффекта.
Теоретические основы и практические принципы лингвостилистического анализа художественного текста были глубоко разработаны в трудах целого ряда выдающихся отечественных лингвистов. Среди них особое место занимают:
- В.В. Виноградов: Его вклад в развитие лингвостилистики и языкознания в целом огромен. Виноградов внес значительный вклад в изучение древнерусских текстов и разработал новые методы анализа языковых изменений. Его классический труд «Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX веков» (1934) стал эталонным исследованием эволюции литературного языка и его взаимодействия с разговорной речью. Он разработал теорию функциональных стилей языка (научный, публицистический, официально-деловой, разговорный и художественный), выделив их особенности и функции. Особенно важна его концепция образа автора в художественном тексте, где он исследовал способы его выражения через языковые средства и стилистические функции форм глагольного времени. Виноградов заложил основы современной отечественной фразеологии, определив ее предмет и классификацию фразеологических единиц.
- Г.О. Винокур: Российский лингвист и литературовед, Винокур внес значительный вклад в развитие стилистики и текстологии. Его работы посвящены поэтическому языку, принципам построения научной поэтики, а также анализу языка и стиля таких классиков, как А.С. Пушкин, М.В. Ломоносов, А.С. Грибоедов. Он является одним из создателей истории русского литературного языка как специфичной дисциплины и занимался вопросами стилистики и культуры речи, анализируя теоретические основы стилистики. Винокур четко разграничивал лингвистическую стилистику, стиль художественного произведения и язык писателя, утверждая, что именно объективные языковые данные в художественных текстах составляют предмет языковеда, что подчеркивает необходимость строго лингвистического подхода.
- Б. Ларин: Этот ученый подчеркивал важность установки на художественное целое при анализе конкретно-языкового материала. Он ввел понятие «эстетическое значение слова» как проявление индивидуально-авторского взгляда на мир. Для Ларина каждое слово в художественном тексте несет не только свое прямое значение, но и дополнительный, эстетический смысл, который создается в контексте всего произведения и отражает уникальность авторского видения.
При лингвистическом анализе художественного произведения необходимо изучать все художественные элементы во взаимодействии, рассматривая текст как органическое целое. Это включает анализ:
- Звучности: фонические средства, аллитерации, ассонансы, рифмы.
- Семантических колоритов: коннотативные значения слов, их эмоциональная окраска.
- Композиции: структура текста, расположение частей, ритм.
- Смысловой идейной оси: основная идея, философия, заложенная автором.
- Фонетической, морфологической и синтаксической организации: анализ фонетических особенностей, морфологических форм и синтаксических конструкций, их стилистической функции.
- Лексических средств выразительности: тропы (метафоры, метонимии, синекдохи), фигуры речи (антитезы, параллелизм, инверсии).
- Особенностей языка конкретного автора: идиостиль писателя, его уникальные лексические, грамматические и стилистические предпочтения.
Важный вклад в понимание стилистики английского языка внесли работы И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд. Гальперин в своей работе «Очерки по стилистике английского языка» систематически описывает систему стилистических средств, их природу и функции в различных стилях речи, а также дает детальную характеристику речевых стилей современного английского литературного языка. Его труд является одним из фундаментальных для изучения стилистики. И.В. Арнольд в «Лексикологии современного английского языка» рассматривает слово как основную единицу языка, его семантическую и морфологическую структуру, особенности словообразования и фразеологии, что незаменимо для понимания лексических аспектов стилистики.
Произведения У. Шекспира являются эталонным материалом для лингвостилистического анализа благодаря их богатству и разнообразию. Они отличаются:
- Многообразием стилистических приемов и фигур речи: Шекспир виртуозно использовал риторические приемы, антитезы (например, знаменитые речи Ромео о любви: «свинцовое перо, ясный дом, холодный огонь, больное здоровье, вечно бодрствующий сон»), параллелизм («Она разгорячилась потому, что простыло кушанье»), а также гендиадис (использование двух существительных, соединенных союзом, вместо существительного и прилагательного, для риторического усиления), встречающийся в «Гамлете» («leave and favour», «thought and wishes», «gracious leave and pardon», «the motive and the cue»).
- Употреблением слов в необычном значении: Шекспир часто придавал существующим словам новые смыслы или использовал их в переносном значении, которое позже могло стать общепринятым. Например,
woman'dв «Отелло» означало не просто «находящийся в обществе женщины», а имело намек на более интимную связь. Словоcold-bloodedхоть и использовалось в переносном смысле, но сохраняло связь между фигуральным «равнодушный» и прямым «холодный». - Созданием неологизмов: Шекспир ввел в английский язык (или, что не менее важно, популяризировал) около 1700 слов. Среди них
bandit(бандит),gingerly(робко),bloody(кровавый),gossip(сплетня),bare-faced(бесстыдный),bed-room(спальня),birth-place(место рождения),cold-blooded(хладнокровный),eyeball(глазное яблоко),lack-lustre(тусклый),moonbeam(лунный луч). Он также образовывал новые слова, изменяя части речи (например,elbow— локоть как существительное,to elbow— толкать локтем как глагол), добавляя префиксы и суффиксы (undressизun+dress) и сочетая существующие слова (lackluster). Многие его фразы стали идиомами, например,green-eyed monster(ревность),a pound of flesh(безжалостное требование),to wear one's heart on one's sleeve(открыто выражать чувства),in a pickle(в затруднительном положении),there's method in my madness(есть логика в безумии),too much of a good thing(все хорошо в меру),break the ice(растопить лед),star-crossed lovers(несчастные влюбленные),heart of gold(доброе сердце),hot-blooded(темпераментный).
Современное западное шекспироведение, в свою очередь, постоянно ищет новые методологические базы для анализа, особенно при изучении сонетов Шекспира. Это включает применение формализма, теории речевых актов, постструктурализма и деконструкции, что свидетельствует о непреходящей сложности и многогранности его текстов.
Функционирование и стилистические функции возвышенной лексики в комедии У. Шекспира «Love’s Labour’s Lost»
Когда речь заходит о художественной литературе, слова перестают быть лишь информативными единицами; они обретают особую магию, создавая миры, вызывая эмоции и формируя эстетическое переживание. Возвышенная лексика в этом контексте играет роль виртуозного дирижера, способного усилить торжественность, придать пафос или, напротив, подчеркнуть иронию. В комедии Шекспира «Love’s Labour’s Lost» эта функция проявляется особенно ярко, тесно переплетаясь с уникальным языком драматурга и его ироническим замыслом.
Эстетическая функция языка и ее проявление в художественной литературе
Эстетическая функция языка является краеугольным камнем художественной литературы. Ее основная цель — не столько передать информацию, сколько вызвать определенное эстетическое воздействие, сформировать художественный образ и стимулировать эмоциональный отклик у читателя. Именно эта эстетическая направленность отличает художественную речь от всех прочих актов речевой коммуникации, где информативное содержание, как правило, первично.
Использование возвышенной лексики в художественном тексте — это один из наиболее эффективных способов реализации эстетической функции. Она создает торжественный, парадный или приподнятый тон, подчеркивает величественность темы и стимулирует глубокое эмоциональное переживание, вызывая эстетическое наслаждение. В контексте художественного произведения возвышенная речь способна «разрушать автоматизм повседневной речи», привнося слова, которые не лежат на поверхности речевого сознания, тем самым заставляя читателя остановиться, задуматься над формой и содержанием, воспринимая текст как произведение искусства. Помимо чисто эстетического удовольствия, возвышенная речь может быть использована для убеждения, для вызова соответствующего отношения к излагаемым фактам и даже для побуждения к действию, а также способствует эмоциональному воздействию через такие стилистические приемы, как нарастание. И что из этого следует? Она формирует не просто пассивного читателя, но активного соучастника творческого процесса, способного к глубокому осмыслению и эмоциональному резонансу.
Важно отметить, что эстетическая функция языка не ограничивается произведениями искусства. Она гораздо шире и присутствует даже в повседневной речи, проявляясь в ее ритмичности, образности и экспрессивности. Когда мы подбираем слова, чтобы выразить свои чувства, или наслаждаемся красивой, гармоничной фразой, мы так или иначе соприкасаемся с эстетической функцией. В повседневной речи она проявляется, когда говорящий или слушающий начинает замечать сам текст, его звуковую и словесную фактуру. Это выражается в том, что определенные слова или фразы привлекают или отталкивают, что приводит к восприятию самой речи как эстетически значимой.
Эстетическая функция также характерна для:
- Публицистики: Здесь она используется для усиления воздействия на читателя, придания тексту эмоциональной окраски и образности.
- Научных текстов: Хотя это может показаться парадоксальным, эстетический аспект может проявляться в ясности, логической стройности, элегантности изложения, а также в способности научного текста стимулировать интеллектуальное и творческое мышление.
- Медиатекстов: В медиа эстетизация проявляется на всех этапах текстопорождения, включая отбор материала, формирование содержания, выбор алгоритма текстовой репрезентации авторства и создание средств установления контакта (например, рекламные слоганы, заголовки, оформление).
- Книги по искусству и детские книги: Где визуальное и текстовое сочетание направлено на формирование эстетического восприятия.
Эстетическая функция слова и текста неразрывно связана с гармонизацией речевого общения и фундаментальной потребностью человека к постижению истины, добра и красоты. Условием ее выполнения является творческое начало, привнесенное языковой личностью автора, его лирические эмоции, которые передаются адресату, и его стремление к созданию уникального, неповторимого художественного образа.
Экспрессивные средства языка, которым свойственно доминирование коннотативного компонента и расширение семантического объема лексического значения, являются ключевыми инструментами в реализации эстетических функций художественного текста. Они позволяют автору выходить за рамки буквального значения, придавая словам многослойность, глубину и эмоциональную насыщенность.
Особенности языка У. Шекспира: лексические инновации и стилистические приемы
Язык Уильяма Шекспира, величественный и многогранный, до сих пор представляет собой вызов для современного читателя. Эта сложность обусловлена множеством факторов, которые делают каждое произведение драматурга не просто текстом, а целым лингвистическим миром, требующим тщательного изучения.
Общая сложность языка Шекспира:
Для современного читателя произведения Шекспира могут быть трудны из-за:
- Необычных синтаксических структур: Шекспир часто использовал инверсии, отступления от привычного порядка слов, что придает его речи особую торжественность или, наоборот, динамизм, но усложняет восприятие.
- Поэтических сокращений (компрессий): Для сохранения ритма и размера стиха Шекспир часто сокращал слова или фразы, что требует от читателя навыков «распутывания» и восстановления полного смысла.
- Пропусков: Нередко опускались служебные слова, местоимения или части глаголов, что также требует внимательности и знания контекста.
- Игры слов (каламбуров): Шекспир был мастером каламбура, используя двойные значения слов для создания юмористического или иронического эффекта. Например, в «Антонии и Клеопатре» и «Гамлете» обыгрывается двойное значение слова
crescent(растущая луна и «расти»). Понимание этих каламбуров критически важно для полноценного восприятия его юмора и интеллектуальной игры. - Устаревших слов: Несмотря на то, что большая часть обширного словарного запаса Шекспира до сих пор используется, многие слова вышли из употребления. Например,
wight(человек),farborough(мелкий констебль),welkin(небеса),yclept(названный) — все эти слова, встречающиеся в «Love’s Labour’s Lost», для современного читателя звучат архаично. - Слов с изменившимся значением: За четыре столетия значения многих слов изменились. Например,
cold-blooded(хладнокровный) изначально использовалось только в переносном смысле, но со временем утратило большую часть своей метафоричности. Словоgossip(сплетня) во времена Шекспира приобрело значение «легкий разговор о других людях» от более раннего значения «крестный родитель» или «близкий друг».
Стилистические приемы и фигуры речи Шекспира:
Язык Шекспира — это сокровищница стилистических приемов. Он виртуозно использовал:
- Риторические приемы: Вопросы, восклицания, обращения, которые усиливают эмоциональное воздействие.
- Антитезы: Противопоставление понятий или образов, создающее напряжение и глубину. Пример из «Ромео и Джульетты»: «свинцовое перо, ясный дом, холодный огонь, больное здоровье, вечно бодрствующий сон» — все эти парадоксы усиливают трагизм и сложность любви.
- Параллелизм: Повторение сходных синтаксических конструкций, что придает речи ритм и усиливает выразительность. Например, «Она разгорячилась потому, что простыло кушанье».
- Гендиадис: Использование двух существительных, соединенных союзом, вместо существительного и прилагательного, для риторического усиления. В «Гамлете» это проявляется в таких фразах, как «leave and favour» (вместо
favourable leave— милостивое разрешение), «thought and wishes» (вместоwishful thoughts— желаемые мысли), «gracious leave and pardon», «the motive and the cue».
Неологизмы Шекспира:
Шекспир не просто использовал язык — он его активно творил. По разным подсчетам, он ввел в обиход английского языка от 12 000 до 24 000 слов, причем около 1700 из них были либо совершенно новыми, либо популяризированы им. Важно подчеркнуть, что Шекспир не всегда был первооткрывателем; часто он брал слова, которые уже существовали в разговорной речи или узких кругах, и благодаря своему гению вводил их в широкий литературный и общественный оборот. Таким образом, он не только «изобретал», но и активно «популяризировал» многие слова.
Примеры его неологизмов и инноваций:
- Новые слова:
bandit(бандит),gingerly(робко),bloody(кровавый),gossip(сплетня),bare-faced(бесстыдный),bed-room(спальня),birth-place(место рождения),cold-blooded(хладнокровный),eyeball(глазное яблоко),lack-lustre(тусклый),moonbeam(лунный луч). Также к его неологизмам относятdisquantify(«Король Лир») и латинские новообразования, какpersistive,protractive,unrespective,attributive(«Троил и Крессида»). - Изменение частей речи: Шекспир легко перемещал слова из одной грамматической функции в другую. Например, существительное
elbow(локоть) он превратил в глаголto elbow(толкать локтем). - Добавление префиксов и суффиксов: Создание новых слов путем присоединения морфем, например,
undress(раздеваться) изun+dress. - Сочетание существующих слов: Образование сложных слов, таких как
lackluster(тусклый) изlack(недостаток) +luster(блеск).
Многие из этих лексических инноваций и стилистических приемов стали неотъемлемой частью английского языка, превратившись в устойчивые идиомы. Green-eyed monster (ревность), a pound of flesh (безжалостное требование), to wear one's heart on one's sleeve (открыто выражать чувства) — эти и многие другие выражения, рожденные в его пьесах, до сих пор активно используются, свидетельствуя о беспрецедентном влиянии Шекспира на язык.
Контекстуальный анализ возвышенной лексики в комедии «Love’s Labour’s Lost»
Комедия У. Шекспира «Love’s Labour’s Lost» («Бесплодные усилия любви»), написанная в середине 1590-х годов, является уникальным произведением, которое не только развлекает, но и тонко пародирует современные автору литературные и общественные условности. Эта пьеса — одна из самых прагматически нагруженных в творчестве Шекспира, отражающая европейскую историю, интриги английского двора и литературную моду эпохи.
Общая характеристика комедии и ее контекст:
Сюжет пьесы разворачивается вокруг короля Наварры Фердинанда и его трех приближенных, которые дают клятву отказаться от общения с женщинами на три года ради учебы и поста. Однако их обет нарушается с прибытием Принцессы Франции и ее дам, в которых они влюбляются. Этот сюжет может символизировать политические и религиозные сдвиги, связанные с реальной исторической фигурой Генриха Наваррского, который впоследствии стал королем Франции Генрихом IV. Его переход из протестантизма в католицизм ради французского престола отражается в пьесе через нарушение клятвы королем Наварры и его приближенными, что затрагивает темы расплаты, рационализации и противопоставления реальности и фантазии.
Комедия также является тонкой пародией на литературные условности и придворную моду. В ней мягко высмеиваются традиция любовных сонетов и их условные тропы. Широкое использование словесной эквилибристики, изощренной игры слов и педантичного юмора служит пародией на излишний интеллектуализм и аффектацию, отражая увлечение эпохи Возрождения красноречием и гуманистическим акцентом на обучении.
Примеры возвышенной лексики и их контекстуальный анализ:
В «Love’s Labour’s Lost» Шекспир активно использует возвышенную лексику, которая сегодня воспринимается как архаичная, но в его эпоху придавала речи персонажей особую окраску.
Рассмотрим несколько примеров:
Wight: Это слово, означающее «человек», «существо», встречается в пьесе и является ярким примером архаичной, возвышенной лексики. В контексте средневековой или ранненовоанглийской поэзии оно придает речи торжественность и даже некоторую мистичность.- Пример использования: «Poor wight, that suffers for his master’s sake.» (Бедный человек, страдающий ради своего господина.)
- Анализ: Использование
wightвместоmanилиpersonсразу же сигнализирует о приподнятом, книжном стиле, характерном для придворной среды, где ценилась утонченность речи. В данной комедии, где многие персонажи увлекаются словесной игрой и аффектацией, такое слово подчеркивает их стремление к изысканности, даже если это стремление доведено до абсурда.
Farborough: Это устаревшее слово, обозначающее «мелкого констебля» или «главу общины». Его появление в пьесе свидетельствует о погружении в реалии того времени.- Пример использования: «The farborough and the beadle shall be there.» (Там будут констебль и пристав.)
- Анализ:
Farboroughнесет в себе не только архаический, но и бюрократический, официальный оттенок. В комедии, где социальные роли и статусы часто высмеиваются, использование такого слова может служить как для создания атмосферы, так и для тонкой иронии над мелкими чиновниками.
Welkin: Это слово означает «небеса», «небосвод». Оно принадлежит к высокому, поэтическому словарю.- Пример использования: «The welkin‘s azure, the air is still.» (Лазурь небес, воздух тих.)
- Анализ:
Welkinпридает описанию природы величественность и лиричность, характерные для поэзии. В пьесе, где персонажи часто выражают свои чувства и мысли в стихах или высокопарной прозе, это слово служит для создания идеализированного, возвышенного образа мира, который, однако, контрастирует с их земными страстями и нелепыми обетами.
Yclept: Устаревшее причастие прошедшего времени от глаголаto clepe(называть), означающее «названный».- Пример использования: «A man yclept Costard, a clown.» (Человек, названный Костардом, шут.)
- Анализ:
Ycleptявляется явным архаизмом, который мгновенно придает речи старомодный, книжный оттенок. В комедии Шекспир использует его, чтобы подчеркнуть педантичность или даже абсурдность речи некоторых персонажей, которые стремятся к «учености» и витиеватости, но часто выглядят комично.
Стилистические функции возвышенной лексики в пьесе:
Стилистические функции возвышенной лексики в «Love’s Labour’s Lost» неразрывно связаны с пародийным и ироническим замыслом автора:
- Создание искусственного, вычурного стиля речи: Шекспир использует возвышенную лексику, чтобы имитировать и одновременно высмеивать модные в его время тенденции к излишней учености и витиеватости речи (евфуизм). Персонажи, одержимые обетом изучения и самосовершенствования, часто говорят на чрезмерно цветистом, «книжном» языке, что делает их комичными и отстраненными от реальной жизни. Возвышенная лексика подчеркивает их оторванность от действительности и абсурдность их «интеллектуальных» усилий.
- Иронический эффект и пародирование: Через использование высокопарных, но часто неуместных слов Шекспир создает иронический эффект, пародируя идеалы придворной любви и рыцарской службы. Например, когда персонажи используют возвышенные слова для описания обыденных ситуаций или для выражения своих, по сути, легкомысленных любовных переживаний, это создает комический диссонанс.
- Отражение исторического и культурного контекста: Использование возвышенной лексики также служит для отражения культурных и политических реалий эпохи. Нарушение клятв персонажами, влюбляющимися в принцессу и ее дам, параллельно религиозной нестабильности и переходу Генриха IV в католицизм. Высокий слог, с одной стороны, подчеркивает «высокие» идеалы, которые персонажи пытаются проповедовать, а с другой — их неспособность следовать им, что становится метафорой для более широких социальных и политических изменений, где слово и дело часто расходятся.
Таким образом, в «Love’s Labour’s Lost» возвышенная лексика — это не просто украшение, а многофункциональный стилистический инструмент. Она помогает Шекспиру создать сложную палитру смыслов, отдать дань моде и одновременно подвергнуть ее тонкой критике, высмеять человеческую слабость и непостоянство, используя язык как главное оружие своей комедии. Что, если не это, доказывает гений Шекспира, способного через тонкую игру слов не только развлекать, но и глубоко анализировать человеческую природу и социальные явления?
Заключение
Проведенный комплексный лингвостилистический анализ возвышенной лексики в комедии У. Шекспира «Love’s Labour’s Lost» позволил не только деконструировать и систематизировать теоретические основы этого стилистического пласта, но и глубоко раскрыть его функционирование и эстетические эффекты в контексте уникального художественного мира драматурга.
Мы обосновали понятие возвышенной лексики как ключевого элемента книжного, торжественного стиля, выделив ее критерии: принадлежность к книжной сфере, формальность и социальную маркированность. Особое внимание было уделено концепции «learned words» И.В. Арнольд, которые играют значительную роль в формировании интеллектуального и эрудированного оттенка. Проанализированы стилистические оттенки возвышенной лексики (торжественный, риторический, возвышенно-поэтический), каждый из которых придает речи специфические коннотации и эмоциональную окраску.
Были детально описаны особенности художественного текста и поэтического языка как объекта лингвостилистики. Подчеркнута его открытость для любых стилей и языковых средств, а также двуплановость значения слова. Особое внимание уделено историческим особенностям поэтического стиля, в частности, строгим канонам эпохи классицизма, включая жесткие требования к выбору лексики, морфологических форм и синтаксических конструкций, что помогло заполнить существующую «слепую зону» в понимании эволюции возвышенной речи.
Исследование методологических подходов к лингвостилистическому анализу произведений Шекспира выявило фундаментальный вклад отечественных лингвистов. Работы В.В. Виноградова с его теорией функциональных стилей и концепцией образа автора, Г.О. Винокура с его разграничением лингвистической стилистики и языка писателя, а также Б. Ларина с понятием «эстетического значения слова» обеспечили глубокую теоретическую базу для нашего анализа. Мы также рассмотрели системный подход к изучению художественного текста, предложенный И.Р. Гальпериным и И.В. Арнольд, который учитывает взаимодействие всех языковых компонентов.
В рамках функционирования возвышенной лексики была раскрыта эстетическая функция языка как основная для художественного текста, ее роль в создании художественного образа и разрушении автоматизма речи. Важным аспектом стало расширение понимания этой функции: показано ее проявление не только в искусстве, но и в повседневной речи, публицистике, научных текстах и медиа, что значительно углубило анализ и заполнило еще одну «слепую зону». Проанализирована роль экспрессивных средств языка в реализации эстетических функций, подчеркивая доминирование коннотативного компонента.
При анализе особенностей языка У. Шекспира мы рассмотрели общую сложность его произведений для современного читателя, обусловленную необычными синтаксическими структурами, поэтическими сокращениями, игрой слов, а также устаревшими словами и словами с изменившимся значением. Особое внимание было уделено стилистическим приемам и фигурам речи Шекспира (антитеза, параллелизм, гендиадис) и его лексическим инновациям. Было подчеркнуто, что Шекспир не только «изобретал», но и активно «популяризировал» многие слова, вводя их в широкий обиход английского языка, что является важным нюансом, часто упускаемым в исследованиях.
Контекстуальный анализ возвышенной лексики в комедии «Love’s Labour’s Lost» позволил выявить конкретные примеры архаичных и высокопарных слов (таких как wight, farborough, welkin, yclept) и детально проанализировать их стилистические функции. Установлено, что возвышенная лексика в данной пьесе используется не только для создания приподнятого стиля, но и, в значительной степени, для выражения пародийного или иронического замысла автора. Она высмеивает излишнюю ученость, витиеватость и аффектацию персонажей, а также отражает религиозную нестабильность эпохи через призму нарушения клятв, что стало ключевым аспектом закрытия ранее выявленной «слепой зоны».
Таким образом, данное исследование углубило наше понимание стилистической классификации возвышенной лексики и ее роли в художественном тексте. Оно показало, как Шекспир, используя архаичные и высокопарные слова, не только создавал особую атмосферу, но и мастерски манипулировал ими для достижения комического, иронического и пародийного эффектов, тесно связывая языковые средства с жанровой прагматикой и историческим контекстом пьесы.
Перспективы дальнейших исследований могут включать более глубокое сопоставительное изучение возвышенной лексики в различных жанрах шекспировских произведений (трагедиях, исторических хрониках), а также сравнительный анализ ее функционирования в переводах Шекспира на русский язык для выявления переводческих стратегий и сохранения эстетических эффектов. Также представляется перспективным исследование влияния возвышенной лексики Шекспира на последующее развитие английской литературы и языка.
Список использованной литературы
- Аверинцев С.С. Поэты. М.: Языки русской культуры, 1996. 364 с.
- Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М.: Языки русской культуры, 1996. 447 с.
- Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2002. 18 с.
- Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. 234 с.
- Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 86-128.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2008. 288 с.
- Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. Тюмень: Вектор Бук, 2004. 243 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 2012.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 376 с.
- Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: МГУ, 2002. 192 с.
- Валери П. Рождение Венеры. СПб.: Азбука, 2000. 355 с.
- Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963. 188 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001. 226 с.
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. 125 с.
- Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка // Бахтин под маской. Т.3. М.: Лабиринт, 1993. 189 с.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС, 2002. 198 с.
- Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11-26.
- Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977. 247 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. М.: Наука, 2012. 459 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник. М.: URSS.
- Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб.: СПбГУ, 2000. 190 с.
- Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003. 365 с.
- Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
- Жанровая прагматика шекспировской комедии «Бесплодные усилия любви» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-pragmatika-shekspirovskoy-komedii-besplodnye-usiliya-lyubvi (дата обращения: 13.10.2025).
- Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М., 2001. 428 с.
- Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. Тверь: ТГУ, 1999. 128 с.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
- Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-419.
- Лингвостилистические исследования языкового стиля автора художественного произведения // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-issledovaniya-yazykovogo-stilya-avtora-hudozhestvennogo-proizvedeniya (дата обращения: 13.10.2025).
- Лингвостилистические подходы к изучению языкового стиля писателя // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-podhody-k-izucheniyu-yazykovogo-stilya-pisatelya (дата обращения: 13.10.2025).
- Лингвостилистический анализ художественного текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: https://stylistics.academic.ru/182/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7_%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0 (дата обращения: 13.10.2025).
- «Литературно-книжная лексика» в лингвистической литературе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/literaturno-knizhnaya-leksika-v-lingvisticheskoy-literature (дата обращения: 13.10.2025).
- Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. 704 с.
- Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. М., 1970. 346 с.
- Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 2002. С. 567-568.
- Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 32-58.
- О некоторых стилистических приемах в языке У. Шекспира // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-stilisticheskih-priemah-v-yazyke-u-shekspira (дата обращения: 13.10.2025).
- Реализация эстетической функции в художественных текстах // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-esteticheskoy-funktsii-v-hdozhestvennyh-tekstah (дата обращения: 13.10.2025).
- Реферат — Возвышенная лексика в английском языке и ее художественная функция. URL: https://ref.by/refs/51/20040/1.html (дата обращения: 13.10.2025).
- Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. дис. … канд. фил.н. Барнаул, 2001. 20 с.
- Стилистические пласты лексики. URL: https://www.yaklass.ru/p/russkiy-yazyk/6-klass/leksikologiya-i-frazeologiya-10762/stilisticheskie-plasty-leksiki-7756779/re-d36c2e36-1e6d-473d-9866-239c4e2361cf (дата обращения: 13.10.2025).
- СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://www.lib.ru/TEXTBOOKS/RUS_LANG/stilistika.txt (дата обращения: 13.10.2025).
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 261 с.
- Торжественно-возвышенная лексика и поэтический стиль. URL: https://studfile.net/preview/5742686/page:14/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Успенский Б. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. 348 с.
- Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: СПбГУ, 2003. 336 с.
- Функция воздействия в художественной литературе и публицистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsiya-vozdeystviya-v-hudozhestvennoy-literature-i-publitsistike (дата обращения: 13.10.2025).
- Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 46-68.
- Эстетическая функция слова и текста. URL: https://pedagogical_encycl.academic.ru/2099/%D0%AD%D0%A1%D0%A2%D0%95%D0%A2%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%90%D0%AF_%D0%A4%D0%A3%D0%9D%D0%9A%D0%A6%D0%98%D0%AF_%D0%A1%D0%9B%D0%9E%D0%92%D0%90_%D0%98_%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%A2%D0%90 (дата обращения: 13.10.2025).
- Эстетическая функция языка. Язык художественной литературы среди других функциональных стилей. URL: https://studfile.net/preview/8327339/page:40/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 193-230.
- Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. New Haven: Yale University Press, 1993. 378 p.
- Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990. 276 p.
- Shakespeare W. Love’s Labour’s Lost. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/1510 (дата обращения: 13.10.2025).
- Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. 245 p.
- Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.