Содержание

Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. А так как СМИ довольно часто имеют интернациональную окраску, то в газетных статьях, в частности тех, что были переведены на русский язык, встречается очень много заимствованной иноязычной лексики, которая используется в основном с двумя целями: отразить не существующие в нашем, но существующие в другом языке, реалии или заменить устаревшие номинации. Заимствование — элемент, перенесенный из одного языка в другой язык по каким либо причинам. Чаще всего языковые заимствования являются лексическими. Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это: 1)Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное;2)Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 3) Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно», нерасчленимо, одним словом, а не сочетанием слов; 4)наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов; 5)Социально-психологические причины и факторы заимствовани

Выдержка из текста

Большую часть лексики СМИ составляют иноязычные заимствования, которые являются объектом изучения в данной работе. В наше время проблема заимствований приобрела особую остроту, так как в современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счет иноязычных слов. Процесс пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными словами всегда присутствовал в языке. Однако за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли.

Цель данной работы: выявить стилистические функции англоязычных заимствований в современной российской прессе.

Актуальность данной работы заключается в том, что процесс заимствования слов из иностранных языков, в частности английского, очень интенсивный, и эти заимствованные слова пополняют пласт интернациональной лексики, что помогает людям, говорящим на разных языках лучше понимать друг – друга

Список использованной литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002г.

2. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений за речевой практикой масс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 1997,

3. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста.1995

Телия В.Н. 1991

4. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.1967

5. Арнольд. Стилистика современного английского языка.2002

6. Карева Е. В. История костюма. М., 1976.

7. Власов В.Г. ,Словарь изобразительного искусства, 2004-2009

8. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО "Виктория плюс", 2004.

9. БСЭ, 1969-1978

10. Андреева Р. Энциклопедия моды. – 1997

11. Большой толковый словарь русского языка. 1 е изд е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998

12. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006

13. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009

14. Большой Энциклопедический словарь. 2000.

15. Durov.com, «Стилистика английского языка»

16. dic.academic.ru

17. Cosmopolitan октябрь 2010, сентябрь — ноябрь, март — апрель, июнь -август 2011, май 2012,

18. Esquire март, апрель, май 2012 г

Похожие записи