СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕКСТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ
1.1 Историческая стилизация текста
1.2 Классификация текстов с точки зрения исторической стилизации
ГЛАВА 2 АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Определение понятия «историзм» и «архаизм»
2.2 Классификация историзмов и архаизмов
2.3 Функции историзмов и архаизмов
2.4 Архаизмы в оригинале и переводе художественного произведения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической базой исследования послужили труды В.В. Виноградова «Лексикология и лексикография: Избранные труды», О.Л. Рублевой «Лексикология современного русского языка», Н.Г. Еднераловой «Устаревшая лексика русского языка новейшего периода», З.Ф. Белянской «Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы)» и др.
Таким образом, имя собственное в литературе выполняет не только функцию идентификации, но и функцию характеристики носителя имени. Основной целью работы является стилистический анализ антропонимов в рассказах А. Актуальность работы связана, прежде всего, с а к туальностью стилистического анализа художественных произведений в наши дни.
Одной из первых плодотворных попыток анализа романа «Ледяной дом» считается статья М.В. Нечкиной . Непосредственно Лажечникову посвящены работы B.C. Нечаевой , А.И. Опульского и более современные биографические и литературоведческие исследования В.А. Викторовича . Следует также отметить диссертацию Г.С. Литвиновой , в которой рассматривается многообразная полувековая деятельность писателя, диссертацию Н.Г Ильинской и диссертационную работу СМ. Исуповой , целью которой являлось исследование эволюции прозы И.И. Лажечникова.
Несмотря на то, что устаревшие слова в некоторых случаях используются носителями русского языка, их не принято рассматривать как языковые средства, активно участвующие в построении повествования и раскрытия авторского замысла. В этом заключается новизна работы.
К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными.
Исследование информационных жанров журналистики: М.И. Шостаков в книге «Журналист и его произведение» (М., 1998 год); В.В. Ворошилов в учебнике «Журналистика» (М., 2009 год). Р.П. Баканов, М.В. Симкачева, Д.В. Туманов учебно-методическом пособии «Журналистика для начинающих» (2012 год). Д. В. Туманов в учебном пособии «Жанры периодической печати»;
Бахтин считает, что «художественная форма, правильно понятая, не оформляет уже готовое и найденное содержание, а впервые позволяет его найти и увидеть» [ Бахтин 1963:60].Опыт работы писателя над документом в процессе создания произведения и так же в процессе изучения художественно-документального литературного произведения, выдвигается на первый план.
Предмет исследования – репрезентация фабульной линии и характеров персонажей в романе У.С. Моэма “The Painted Veil” посредством лингвостилистических средств языковой выразительности лексико-семантического и синтаксического характера.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.
2.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
6.Бицилли П. М. Избранные труды по филологии / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наследие, 1996. — 709 с., 1 л. портр- Библиогр.: с. 673-692.
7.Большая Советская Энциклопедия (БЭС). В 51 томах. Том 3. Москва, Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия». 1950-1958.
8.Виноградов В.С Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. 3-е издание. – 2006. – 240 с.
9.Кожевников, В.М. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевников; гл. ред. В.М. Кожевников, П.А. Николаев. — М.: Совет энциклопедия, 1987. – 750 с.
10. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.
11.Пушкин А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.
12.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, — 216 с.
13.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
14.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.90-91.
16.Толстой А. Н. Полное собр. соч., т. 13, стр. 593.
17.Учебный словарь стилистических терминов. Часть 1: http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm
18.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 74-77.
19.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
20.Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-ХV вв. М., 1985.
21.Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева; гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Совет. энциклопедия, 1990. – 682 с.
22.J.R.R. Tolkien «THE FELLOWSHIP OF THE RING». Властелин колец #1. Перевод с английского В. Муравьева. Перевод: В.С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1. А.А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты. OCR Гуцев В.Н.: http://www.golubinski.ru/knigi/bratstvo.htm
список литературы