Содержание

Введение 3

Глава 1. Трудности перевода, обусловленные семантически, стилистически и прагматически 5

1.1. Специфика адекватного перевода 5

1.2. Стилистические и прагматические особенности адекватного перевода 9

1.3. Специфика стилистической адаптации при переводе дипломатических терминов и клише 11

Выводы по главе 1 14

Глава 2. Особенности стилистической адаптации при переводе дипломатических текстов 16

Выводы по главе 2 25

Заключение 27

Список использованной литературы 29

Список использованных текстов дипломатической переписки 31

Выдержка из текста

Особенности перевода текста, связанного с конкретным профессиональным дискурсов, в настоящее время все чаще оказывается в центре внимания многих исследователей по причине их не только концептуальной. Но и стилистической специфики.

Отличительные особенности перевода, мотивированные принадлежностью текста к конкретному профессиональной сфере находят свое выражение в работах И.А. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера и многих других исследователей, составляющих теоретическую основу данной работы.

Предметом настоящего исследования являются отличительные особенности стилистической адаптации при переводе текстов конкретного жанра, а именно – дипломатических текстов.

Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом лингвистов к проблеме стилистически адекватного перевода, которой в последнее время уделяется огромное внимание по причине глобализации профессиональной межкультурной коммуникации.

Новизна данного исследования связана с растущим интересом к улучшения стилистики текста в применении к дипломатическому дискурсу, вопросу, еще недостаточно исследованному и заслуживающему внимания по причине возрастания интереса к внешней и внутренней политике.

Цель данной работы — выяснить специфику стилистической адаптации при переводе дипломатической документации.

Для выполнения поставленной цели мы ставим перед собой следующие задачи:

1) определить специфику адекватного перевода, связанную со стилистикой и прагматикой;

2) охарактеризовать стилистические и прагматические проблемы перевода;

3) обратить внимание на характер стилистической адаптации перевода текстов, обусловленной принадлежностью к конкретному профессиональному дискурсу;

4) выяснить особенности стилистической адаптации современных англоязычных дипломатических текстов при переводе на русский язык.

Научную новизну работы мы связываем с выявлением особенностей, лежащих в основе выбора переводчиком варианта перевода, обусловленного стилистически.

Теоретическая значимость данной работы сводится к необходимости детального исследования стилистического аспекта при переводе дипломатических текстов.

Материалом для исследования послужили дипломатические тексты на английском языке и их переводы, обнаруженные нами на сайте ООН.

В качестве методов исследования мы опираемся на стилистический, и прагматический анализ.

Исследование имеет следующую структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

В первой главе мы описываем специфику адекватного перевода, обусловленная семантикой, стилистическими и прагматическими особенностями дипломатического текста.

Вторая глава посвящена применению стилистической адаптации при перевода дипломатических текстов.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208с.

5. Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.

6. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 508-509.

7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.

9. Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 588.

10. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. – 242с.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.

12. Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. – Архангельск: ПГУ, 1999. — 249 с.

13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.

14. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181-184.

15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.

16. Залевская А.А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001. – 365с.

17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. 320с.

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. – 424с.

20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.

21. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

22. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы. — М., 1983. – 364с.

23. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.

24. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. — С.45-71.

25. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. – 240с.

27. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.

28. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.

29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.

30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324с.

31. Nidа Е. А., Tаbеr С. Thе thеоry аnd рrаcticе оf trаnslаtiоn. — Lеidеn, 1969. – 265р.

Список использованных текстов дипломатической переписки

32. КОНФЕРЕНЦИЯ СТОРОН КОНВЕНЦИИ О БИОЛОГИЧЕСКОМ РАЗНООБРАЗИИ. — http://www.cbd.int/decisions/cop/?m=cop-12

33. CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE CONVENTION ON BIOLOGICAL DIVERSITY — http://www.cbd.int/decisions/cop/?m=cop-12

Похожие записи