Пример готовой курсовой работы по предмету: Стилистика
Введение 2
Глава I. Стилистика текста художественного романа «Angels and Demons» Дэна Брауна как предмет лингвистического исследования 4
1.1 Авторский язык художественного произведения в современных исследованиях в области лингвистики текста 4
1.2 Авторский идиостиль как система и как объект системных исследований в сфере лингвостилистики 9
1.3 Переводы «Angels and Demons» на иностранные языки. Трудности перевода и проблема стиля 12
Выводы по Главе I 14
Глава II. Практическое исследование языковых средств в тексте романа Дэна Брауна «Angels and Demons» в функции стилеобразования 15
2.1 Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «Angels and Demons» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода – практическая часть 15
2.2 Прагмалингвистические особенности авторского стиля романа Дэна Брауна «Angels and Demons». Использование плеоназмов и сверхфразового единства в качестве характерологических приемов создания авторского стиля Д.Брауна 30
Выводы по Главе II 36
Заключение 37
Литература 39
Содержание
Выдержка из текста
Цель настоящего исследования – связана с его актуальностью, и может быть сформулирована как определение основных авторских приемов отражения стилистических особенностей в тексте романа «Angels and Demons».
4) провести анализ средств формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и в текстах их русскоязычного перевода;
Однако, в отличие от средневековой Франции, Испании, Германии на Британских островах тенденции художественного изображения инвертных феноменов карнавализации культуры духовной несвободы были положены на несколько иную почву традиционного английского юмора, сочетающего нарочито высокопарный («памфлетный») пафос с исключительно едкими насмешками, — острыми стрелами социальной сатиры, точно и без промаха бьющими в цель, подобно стрелам знаменитого Робина Гуда. Своеобразная метафоризация, сочетающаяся с порою совершенно фантастическими аллегориями, инструментарием создания которых часто являются выдуманные автором персонажи, проявляющие иногда до неправдоподобия гипертрофированную порочность, с течением времени начинает все более ясно и четко формировать внутреннюю характерную атмосферу английского сатирического романа, не имеющую абсолютно тождественных аналогов в мировой литературе где-либо еще.
Замечательным образцом такой самогенерации парадоксов внутри нарочито изменяемой семантики, порою доходящей в своей инверсии до полного неправдоподобия (на фоне вполне реальных событий), являются сатирические романы сэра Пэлема Гренвилла Вудхауза, наиболее запоминающимися персонажами большинства из которых остаются молодой повеса Вустер и его «надежный тыл» камердинер Дживс. Учитывая лингвистико-аналитический характер настоящего исследования, автор предлагает формулировать его гипотезу как авторство сэра Вудхауза в английской сатирической традиции так называемого «романа воспитания». Используемый для целей настоящего исследования роман “Jeeves and the Feudal Spirit” является в этом отношении подлинным шедевром, поскольку на его страницах Вустера пытаются воспитывать все, кто испытывает к тому хотя бы малейшую склонность.
Объект исследования- стилистические особенности романа Ф.-выявить характерные стилистические особенности романа «Великий Гэтсби»
Цель данной работы заключается в выявлении и анализе стилистических особенностей английского языка в романе Терри Прачетта и Нила Геймана «Добрые предзнаменования» (Good Omens).
Определить жанровую особенность романа, его стилистические особенности;
Данная работа исследует проблему стилистических особенностей романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».• выявить стилистические особенности романа Э.Практическая глава состоит из четырех параграфов, посвященных анализу стилистических особенностей романа Эмили Бронте «Wuthеring Hеights».
Объектом данной работы стал роман представительницы женской прозы середины
2. века Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть!», рассмотренный в гендерном аспекте и поднимающий основные вопросы экзистенциального бытия женщины.
Список источников информации
1. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода).
-М.: Международные отношения, 1977. 141 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
3. Браун Д. Ангелы и демоны – М.:АСТ, 2015, 640 с., ISBN: 978-5-17-086211-5
4. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1979.-С. 227-244.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.-396 с.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук, 1963. — 162 с.
8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
9. Есперсен О., Философия грамматики, пер. с англ., М., 1958;
10. Курилович Е., Очерки по лингвистике, пер. с англ., М., 1962;
11. Кубрякова Е. С., Части речи в ономасиологическом освещении, М., 1978;
12. Соболева П. А., Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980;
13. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М., 1988.
14. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. — 625 p.
список литературы