Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 2
Глава I. Стилистика текста художественного романа «Angels and Demons» Дэна Брауна как предмет лингвистического исследования 4
1.1 Авторский язык художественного произведения в современных исследованиях в области лингвистики текста 4
1.2 Авторский идиостиль как система и как объект системных исследований в сфере лингвостилистики 9
1.3 Переводы «Angels and Demons» на иностранные языки. Трудности перевода и проблема стиля 12
Выводы по Главе I 14
Глава II. Практическое исследование языковых средств в тексте романа Дэна Брауна «Angels and Demons» в функции стилеобразования 15
2.1 Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «Angels and Demons» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода – практическая часть 15
2.2 Прагмалингвистические особенности авторского стиля романа Дэна Брауна «Angels and Demons». Использование плеоназмов и сверхфразового единства в качестве характерологических приемов создания авторского стиля Д.Брауна 30
Выводы по Главе II 36
Заключение 37
Литература 39
Выдержка из текста
В 2000 году в издательстве «Pocket Books» выходит фантастический роман американского писателя Дэна Брауна «Angels and Demons» («Ангелы и демоны»), по жанру представляющий собой причудливую компиляцию криминального детектива, триллера и хоррора в форме изложения мистического предания – лихо закрученную историю, в которой присутствует и церковь, и наука, и рациональное знание, и совершенная метафизика. Подобно действию известного романа «Ulysses» Джойса в Дублине, события «Angels and Demons» Брауна разворачиваются в Риме также в течение всего одного дня, который, по выражению известного поэта, может длиться «больше века».
Первоначально не получивший широкой популярности у читателей, роман обретает «вторую жизнь» после публикации другого произведения Брауна – «The Da Vinci Code» («Код Да Винчи») тремя годами спустя. «Код да Винчи», получивший гораздо более широкое признание читательской публики, «возвратил» интерес последней к роману 2000 года, который мог затем рассматриваться в качестве предыстории (интродукции) событий романа «Код Да Винчи».
В качестве объекта исследования со стороны лингвистики текста, семантики языка fiction, стилистики языка романа, Браун поставил перед специалистами целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. При этом современное языкознание в русле лучших классических традиций литературоведения сводит этот перечень вопросов к более общей проблеме исследования художественного своеобразия текста романа Брауна как результата взаимодействия сюжетных, жанровых, стилистических характеристик языка, реализованное автором романа в его тексте и стилистике последнего, что, в значительной степени, и определяет актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования – связана с тем, что, несмотря на уже осуществленные переводы текста романа на более чем полсотни мировых языков, до настоящего времени остается нерешенной задача проведения исследований стилистики исходного текста, а также – сопоставительных исследований стилистики языка оригинала и языка выполненных переводов с последующей оценкой результатов исследований первого и второго типа, которая предоставила бы возможность формирования наиболее адекватного и лингвистически точного представления об исходной стилистике оригинального текста.
Объект настоящего исследования – опубликованный в 2000 году текст романа «Angels and Demons» Дэна Брауна на английском языке (АЯ).
Предмет настоящего исследования – стилистические особенности и способы их выражения автором в тексте романа «Angels and Demons» на АЯ.
Цель настоящего исследования – связана с его актуальностью, и может быть сформулирована как определение основных авторских приемов отражения стилистических особенностей в тексте романа «Angels and Demons».
Задачи настоящего исследования – связаны с его целью и определяются как нижеследующие:
1. Проведение стилистического анализа текста романа «Angels and Demons» Дэна Брауна и оценка его результатов.
2. Определение жанрово – стилистического своеобразия романа «Angels and Demons» Дэна Брауна в связи с основными авторскими приемами его создания.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения и списка использованной литературы. Каждая глава основной части имеет собственное внутреннее разделение на отдельные параграфы.
Список использованной литературы
1. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода).
-М.: Международные отношения, 1977. 141 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
3. Браун Д. Ангелы и демоны – М.:АСТ, 2015, 640 с., ISBN: 978-5-17-086211-5
4. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1979.-С. 227-244.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.-396 с.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук, 1963. — 162 с.
8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
9. Есперсен О., Философия грамматики, пер. с англ., М., 1958;
10. Курилович Е., Очерки по лингвистике, пер. с англ., М., 1962;
11. Кубрякова Е. С., Части речи в ономасиологическом освещении, М., 1978;
12. Соболева П. А., Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980;
13. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М., 1988.
14. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. — 625 p.