СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Языковые особенности правового дискурса

1.1. Понятие дискурса в современной лингвистике

1.2. Лингвистические особенности правового дискурса

1.3. К содержанию понятия «специальная лексика»

Выводы

Глава 2. Языковые особенности английских правовых документов

2.1. Специфика употребления имен собственных в правовом дискурсе

2.2. Аббревиатуры в английском правовом дискурсе

2.3. Морфолого-стилистическая специфика английского правового дискурса

2.4. Синтаксические особенности английских правовых документов

2.5. Учет стилистических особенностей английских правовых документов при переводе

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Содержание

Выдержка из текста

В данной работе будет рассмотрен официально-деловой стиль речи, в частности, стилистические особенности языка юридических документов.В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества, в том числе в правовой сфере, особую значимость имеет изучение текстов юридической тематики.Особенностью правовой коммуникации является строгое соответствие общепринятым правилам составления и оформления документов.

Цель исследования состоит в выявлении лексико-синтаксических особенностей текстов официальных документов, обращенных к разным аудиториям, а также в изучении и сравнении лексических единиц, отражающих цели трёх британских социальных министерств: Department for Education, Department of Health. Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.

Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с исходного языка на переводящий. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях. Например, в лексических, потому что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, и в синтаксических, потому что языки имеют разный синтаксический строй.

В научной литературе особенности официально-делового стиля речи в английском языке в том или ином аспекте отражены в работах А.Л. Пумпянского, В. Виноградова, И. Аксельрода, Р. Будагова, Ш. Балли, Дж. Бейкера, Р. Брауна и др. Основные положения, представленные в работах вышеперечисленных авторов, легли в основу данной курсовой работы.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического исследования англоязычных рекламных текстов различной направленности, ключевых аспектов их функциональной парадигмы, а также изучения вербальной организации данных текстов в аспекте реализации их прагматической функции.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.

2.Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.

3.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.

4.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. – 86 с.

5.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.

6.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 3-7.

7.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509.

8.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.

9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

10.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.

11.Власенко Н.А. Язык права. – Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. – 173 с.

12.Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.

13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М.: МГУ, 2000. – 128 с.

14.Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Издательство Московского университета, 1997. – 180 с.

15.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Издательство РУДН, 1997. – 331 с.

16.Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408 с.

17.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.

18.Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. – 180 с.

19.Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.

20.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.

21.Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.

22.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. – М.: Academia, 2008. – 304 c.

23.Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.

24.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.

25.Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. – Вып. 1. – М., 2005. – С. 151-161.

26.Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

27.Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. – 2006. – Вып. 4 (12). – С. 20-27.

28.Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. – 156 с.

29.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.П., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.

30.Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.

31.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.

32.Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). – Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. – 192 с.

33.Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.

34.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. – 296 c.

35.Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. – 1983. – Вып. XIV. – С. 303-331.

36.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Прометей, 2004. – 143 с.

37.Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. – Н. Новгород: ННГУ, 1995. – 248 с.

38.Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. … докт.филол.наук. – М., 1975. – 20 с.

39.Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: УГУ, 1994. – С. 105-124.

40.Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 171 с.

41.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.

42.Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 207 с.

43.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.

44.Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.

45.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ИД «Филология три», 2002. – 416 с.

46.Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2003. – 22 с.

47.Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. – Электронный ресурс. – М., [200-] // Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf. – Загл. с экрана

48.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 91-97.

49.Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. – Oxford: Blackwell, 1983.

список литературы

Похожие записи