Лингвостилистический анализ английского коммерческого контракта: Функциональный аспект и эволюция под влиянием движения «Plain English»

Введение

Начало XXI века ознаменовалось беспрецедентным ростом международной торговли и правовой интеграции, что сделало коммерческий контракт центральным инструментом глобальной экономики. В этом контексте язык, на котором формулируются условия договоренностей, приобретает критическое значение. Любое изменение в значении слова или неточность формулировки в языке международной торговли может вызвать серьезные последствия в толковании условий и понятий контракта. Именно поэтому критически важно понимать, что юридический текст — это не просто документ, а механизм, где каждый элемент языка имеет прагматическую цель и юридическую силу.

Актуальность

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью глубокого лингвистического анализа юридических текстов. Официально-деловой стиль (ОДС) английского языка, в частности его юридический суб-стиль, является не просто набором клише, но строго регламентированной системой, нацеленной на достижение максимальной точности и юридической силы. Понимание лингвостилистических особенностей языка контрактов критически важно как для юридической практики, так и для теории и практики юридического перевода, где требуется не только смысловая, но и стилистическая эквивалентность.

Цель и задачи

Цель курсовой работы состоит в систематизации, анализе и функциональном обосновании лингвостилистических особенностей, характерных для языка английских коммерческих контрактов, с учетом влияния современных тенденций, таких как движение «Plain English».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить функциональные доминанты официально-делового стиля, выделяющие его в системе функциональных стилей.
  2. Проанализировать специфические лексические маркеры юридического суб-стиля, включая архаизмы и биномиальные выражения.
  3. Провести детальный лингвистический анализ синтаксиса и функциональной нагрузки модального глагола shall в контексте выражения обязательства.
  4. Критически оценить влияние движения «Plain English» на современную стилистику контрактов, включая законодательное закрепление его принципов.
  5. Выявить ключевые проблемы стилистической эквивалентности при переводе юридических терминов, обусловленные различием правовых систем.

Объект и предмет исследования

Объектом исследования является официально-деловой стиль английского языка.

Предметом исследования выступают лингвостилистические особенности (лексические, грамматические и синтаксические) языка аутентичных английских коммерческих контрактов.

Методы

В работе использовались следующие методы научного исследования:

  • Описательный метод — для систематизации и классификации языкового материала.
  • Лингвостилистический анализ — для выявления и характеристики стилеобразующих черт.
  • Функционально-стилистический метод — для объяснения выбора языковых средств прагматическими и коммуникативными задачами.
  • Сопоставительный метод — при анализе стилистической эквивалентности в переводе и при сравнении правовых традиций.

Теоретические основы официально-делового стиля в системе функциональных стилей

Официально-деловой стиль (ОДС) занимает особое место в системе функциональных стилей, поскольку он обслуживает сферу деятельности, направленную на регламентацию отношений между учреждениями, странами, юридическими и физическими лицами. Согласно классической концепции функциональных стилей (И.Р. Гальперин, В. Виноградов), стиль определяется сферой общения, его целью и содержанием. Основная функция ОДС — волеизъявление (императивность) и информационно-регулятивная. Чтобы стать эффективным инструментом, текст должен быть абсолютно однозначным, поэтому стилистические предпочтения всегда подчинены юридической прагматике; лингвистические особенности документа напрямую отражают его регулирующую роль.

Функциональные доминанты официально-делового стиля

Ключевые функциональные черты ОДС, особенно выраженные в юридическом суб-стиле контрактов, формируют его инвариантные признаки. Они включают:

Функциональная черта Лингвистическое проявление Прагматическая цель
Объективность Преобладание пассивных конструкций, безличные обороты. Отвлечение от конкретного субъекта действия, концентрация на самом действии.
Императивность Модальные глаголы (особенно shall), конструкции с долженствованием. Четкое закрепление обязательств и прав сторон, выражение приказания.
Точность Использование специальной терминологии, стандартизация формулировок, избегание синонимов. Исключение двоякого толкования, обеспечение юридической силы документа.
Стандартизация Использование клише, речевых штампов, типовая композиция документа. Экономия речевых усилий, ускорение процесса составления, преемственность форм.
Безличность Отсутствие эмоциональной и образной лексики. Поддержание формального, строго информативного тона.

Прагматическое требование точности как стилеобразующий фактор

Требование правовой коммуникации, в частности необходимость максимальной точности и недвусмысленности, является основным фактором, определяющим выбор языковых средств в тексте контракта. В отличие от художественного или публицистического стиля, где приветствуется разнообразие номинаций (синонимия), ОДС стремится к моносемии и исключению любого намека на двусмысленность.

В контексте требования к абсолютной информационной точности, характерной чертой ОДС является отсутствие стремления к разнообразию номинаций и многократное повторение одной и той же ключевой лексической единицы (например, «Продавец» или The Buyer) в сближенном положении. Такое повторение, которое в других стилях считалось бы стилистическим недостатком, в юридическом тексте оправдано необходимостью исключить любое двоякое толкование. Если в тексте закона оговорен термин «образование», он будет повторяться, чтобы избежать путаницы с понятием «просвещение» или «обучение».

Таким образом, прагматика юридического текста требует, чтобы форма полностью соответствовала содержанию, исключая любые стилистические украшения, образность или эмоциональность. Как нам добиться юридической силы, если не с помощью языковых средств, исключающих интерпретации?

Лексико-грамматические маркеры юридического суб-стиля контрактов

Язык контрактов представляет собой уникальный лингвистический феномен, где наряду с высокой степенью стандартизации сосуществуют архаичные формы, унаследованные из многовековой англосаксонской правовой традиции.

Лексические особенности: терминология, архаизмы и биномиальные выражения

Лексика юридического суб-стиля характеризуется наличием специальной терминологии, которая в англосаксонской системе права может иметь национально-правовую специфику. Юридические термины, обозначающие правовые реалии, могут рассматриваться как система лингво-правовых знаков, где асимметрия проявляется в их синонимии и полисемии, что создает дополнительные сложности для перевода.

Архаизмы

Характерным лексическим маркером являются архаизмы и устаревшие слова, которые, несмотря на свою архаичность, сохраняются в современном юридическом английском для обеспечения преемственности и юридической строгости.

Наиболее яркая группа — это наречия, образованные от местоимений с помощью префиксов here- (относятся к данному документу) и there- (относятся к предмету или лицу, упомянутому ранее):

  • hereby (настоящим, этим)
  • herein (в настоящем документе)
  • thereof (его, этого)
  • hereinafter (далее по тексту)

Эти наречия, часто громоздкие и непонятные для непрофессионалов, рассматриваются традиционными юристами как необходимые «якоря» для точного отнесения условия к конкретной части договора.

Биномиальные и многочленные выражения

Широко распространены устойчивые биномиальные и многочленные выражения (binomal and multinomial expressions), такие как:

  • null and void (недействительный и не имеющий силы)
  • fit and proper (подходящий и надлежащий)
  • covenants and agreements (обязательства и соглашения)
  • each and every (каждый и любой)

Эти выражения являются наследием исторического слияния староанглийского и нормандского французского языков после нормандского завоевания 1066 года. Для достижения максимальной полноты правового охвата, юристы часто использовали два синонимичных слова из разных языковых традиций. Хотя с точки зрения современного языка многие из них являются плеоназмами (избыточными), они сохраняются как стилистические маркеры, подчеркивающие формальность и юридическую строгость текста.

Специфика синтаксиса и функциональная нагрузка модальности

Синтаксис юридических контрактов отличается стремлением к максимально сжатой форме изложения содержания и, как следствие, наличием синтаксически сложных, развернутых предложений.

Сложность синтаксиса

Сложность синтаксиса часто проявляется в следующих чертах:

  1. Цепочки существительных (noun strings): Использование нескольких существительных подряд, где первое выполняет функцию определения (например, product liability insurance policy — полис страхования ответственности за качество продукции). Это способствует сжатию информации и безличному тону.
  2. Длинные предложения с разветвленной связью: Чрезвычайно разветвленная система союзной связи и длинные предложения отражают сложные реальные связи между выражаемыми понятиями и стараются охватить все условия договоренности, исключая пробелы в регулировании.

Интересно отметить, что распространенный стереотип о том, что юридический текст состоит исключительно из сложных предложений, не подтверждается корпусными данными. Анализ текстов коммерческих контрактов показывает, что простые и сложные предложения используются практически с одинаковой частотой (коэффициент соотношения для английского языка составляет 1,04), что свидетельствует о том, что для контрактов важен как акцент на каждом отдельном действии (простые предложения), так и передача сложных соотношений (сложные предложения).

Функциональный анализ модального глагола shall

Ключевую роль в выражении долженствования и предписания в тексте контракта играет модальный глагол shall. В юридическом английском языке его системное значение кардинально отличается от его современного общеупотребительного значения (вспомогательный глагол будущего времени).

В юридическом дискурсе shall всегда используется для выражения строгого императива (обязательства, приказания или предписания).

Его семантика максимально сближена с понятием ‘быть обязанным в своем образе что-либо сделать’ (be obligated in one’s image to do sth).

Статистические данные подтверждают эту функциональную доминанту: модальный глагол shall является одним из ключевых маркеров юридического дискурса. Например, в английской версии Конституции Евросоюза 2004 года он стал пятой по частоте употребления лексической единицей, встречаясь чаще, чем неопределенный артикль a/an.

При переводе на русский язык конструкции с shall в этом значении переводятся глаголом в настоящем времени (имеет право, обязуется, должен), а не в будущем, чтобы подчеркнуть действующую юридическую силу предписания, а не прогноз.

Конструкция в контракте Юридическая функция Перевод на русский (Императив)
The Buyer shall pay the purchase price. Обязанность, предписание Покупатель обязуется (должен) оплатить покупную цену.
The Contract shall be governed by… Условие, действующее с момента заключения Договор регулируется (имеет силу) согласно…

Особенности структуры коммерческого контракта

Стилистическая организация контракта тесно связана с его композиционной структурой. Различия в структуре отражают базовые различия между англосаксонской (Common Law) и континентальной (Civil Law) правовыми традициями.

Континентальная традиция (Россия, Германия, Франция): Контракты обычно более кратки, поскольку опираются на обширные, кодифицированные законы. Если закон предусматривает конкретное условие по умолчанию, его можно не прописывать в договоре. Структура часто следует логике Гражданского кодекса.

Англосаксонская традиция (Великобритания, США): Контракты значительно длиннее и детализированнее. Поскольку право основывается на прецеденте, а не на кодифицированном законе, контракт должен быть полностью самодостаточным, т.е. содержать все возможные условия, исключения и определения.

Типовая структура английского контракта:

  1. Preamble/Recitals (Преамбула): Содержит вводные фразы, такие как ранее используемое Witnesseth (которое сейчас заменяется на Introduction), и определяет стороны.
  2. Definitions (Определения): Ключевой раздел, где четко фиксируется значение всех терминов, чтобы обеспечить точность.
  3. Operative Provisions (Оперативные положения): Основное тело контракта, содержащее права, обязанности и условия, выраженные через модальность (shall, may).
  4. Representations and Warranties (Заверения и гарантии).
  5. Termination and Remedies (Прекращение и средства правовой защиты).

Эта жесткая, формализованная структура является неотъемлемой частью стилистики юридического суб-стиля.

Концепция «Plain English» и трансформация контрактной стилистики

С середины XX века в англоязычных странах наметилось мощное движение, направленное против излишней сложности и архаичности юридического языка — «Plain English» (Упрощенный английский язык). Это движение бросило вызов традиционной, часто непрозрачной стилистике, требуя от юристов ясности и доступности, не жертвуя при этом юридической точностью.

Законодательное закрепление принципов «Упрощенного английского»

Движение «Plain English» направлено на адаптацию юридического английского языка для широкой аудитории, включая непрофессионалов, иностранных юристов и представителей других культур. Его принципы заключаются во внедрении ясных, лаконичных и понятных юридических текстов.

В США это движение получило законодательное закрепление с принятием Plain Writing Act of 2010, который требует от федеральных ведомств использовать простой и понятный язык в документах, предназначенных для общественности. Хотя этот акт непосредственно касается государственных документов, он создал прецедент и задал стандарт для частного сектора, особенно в потребительских контрактах и страховых полисах.

Практические рекомендации по лексической и синтаксической реформе

Внедрение принципов «Plain English» в юридическую сферу способствует повышению доступности и понятности юридических документов. Это достигается путем замены сложных и громоздких конструкций на простые аналоги.

1. Реформа архаизмов

«Plain English» рекомендует полностью отказаться от архаичных наречий, если их можно заменить современными, однозначными эквивалентами:

Архаичное выражение Рекомендованная замена Перевод
hereinafter (Опускается или заменяется) Далее по тексту
hereby by this document Настоящим
prior to before До
notwithstanding despite (когда стоит перед сущ.) Несмотря на
Witnesseth Introduction Введение

2. Устранение биномиальных выражений

В гайдлайнах по упрощению языка подчеркивается, что многие биномиальные и многочленные выражения избыточны и могут быть заменены одним словом.

Традиционное выражение Рекомендованная замена Перевод
null and void void Недействительный
terms and provisions terms Условия
covenants and agreements agreements Соглашения
any and all all Все

3. Упрощение синтаксиса

Рекомендации по синтаксису включают:

  • Разделение чрезвычайно длинных предложений на несколько коротких и логически завершенных.
  • Преимущественное использование активного залога над пассивным (когда это не нарушает требование безличности).
  • Замена сложных предложных фраз (in the event thatif) на простые союзы.

Таким образом, «Plain English» не стремится уничтожить юридический стиль, а реформировать его, сохранив юридическую точность при одновременном повышении прозрачности и читабельно��ти, что особенно важно в международном контексте. Повышение читабельности документа прямо коррелирует со снижением числа споров о толковании.

Проблемы стилистической эквивалентности в юридическом переводе (Английский — Русский)

Процесс перевода юридических контрактов требует достижения не только смысловой, но и стилистической эквивалентности. Ключевыми свойствами юридических текстов, имеющими важнейшее значение в процессе перевода, являются эквивалентность (соответствие смыслового содержания) и адекватность (соответствие прагматической цели и стилистике).

Проблема культурно-правовой неэквивалентности

Сложности стилистической эквивалентности наиболее остро проявляются при переводе юридических терминов, которые обладают глубокой культурной и национально-правовой спецификой, особенно при переносе концепций Common Law (общего права) в систему Civil Law (континентального права).

Классической проблемой перевода является термин англо-саксонского права Trust (траст, доверительная собственность).

В системе Common Law траст — это правоотношение, при котором одно лицо (доверительный собственник, trustee) управляет имуществом в интересах другого лица (бенефициара). Это понятие имеет глубокую историю и четко прописанные юридические последствия.

В российском (континентальном) праве прямого и полного аналога Trust не существует. Ближайшее понятие — доверительное управление — является более общей категорией, которая регулируется ст. 1012 ГК РФ и не охватывает всех правовых аспектов Common Law Trust.

Английский термин Российское правовое понятие Стилистическая/Правовая проблема
Trust Доверительное управление Неполная эквивалентность. Российское «доверительное управление» имеет иную налоговую базу, объект и менее гибкое регулирование.
Fee simple Право собственности Разница в стилистической нагрузке: Fee simple — это абсолютное наследственное право в рамках феодальной системы, требующее громоздкого объяснения.
Estoppel Лишение права возражения Требует описательного перевода или транскрипции с пояснением, так как является уникальным процессуальным принципом Common Law.

Проблема заключается в том, что переводчик должен найти стилистически нейтральный и юридически корректный аналог, который будет функционально адекватен контексту. Часто приходится прибегать к транскрипции (например, «траст») с последующим пояснением или к описательному переводу, что, однако, нарушает требование к лаконичности ОДС.

Влияние несовершенства юридической техники

Проблемы перевода также могут быть связаны с несовершенством юридической техники при составлении аутентичных текстов. В международных договорах, где текст существует на нескольких языках, терминологические противоречия или стилистические расхождения между языковыми версиями затрудняют формирование единообразной судебной практики толкования, что подрывает основной принцип точности ОДС.

Стилистическая эквивалентность, таким образом, рассматривается не просто как замена слов, а как обеспечение того, что целевой текст вызывает тот же прагматический и юридический эффект, что и исходный текст, при соблюдении норм официально-делового стиля принимающего языка.

Заключение

Проведенный лингвостилистический анализ подтвердил, что язык английских коммерческих контрактов представляет собой высокоформализованный и стандартизированный суб-стиль официально-делового стиля, формируемый функциональными требованиями правовой коммуникации.

Основными стилеобразующими факторами являются:

  1. Прагматическое требование точности, которое обуславливает избегание синонимии и многократное повторение ключевых терминов.
  2. Императивность, выраженная на грамматическом уровне через функциональную нагрузку модального глагола shall (строгое долженствование).
  3. Историческая преемственность, проявляющаяся в использовании архаизмов (hereby, thereof) и плеонастических биномиальных выражений (null and void).

Влияние движения «Plain English», закрепленное законодательно (Plain Writing Act of 2010), оказывает заметное трансформирующее воздействие на современную стилистику контрактов. Этот тренд ведет к постепенному вытеснению архаичных конструкций и упрощению синтаксиса, что, не нарушая юридической точности, повышает доступность документов.

Практическая значимость исследования для теории и практики юридического перевода заключается в следующем: понимание функциональной нагрузки каждого стилистического маркера позволяет переводчику не просто заменить слово, но выбрать стилистически адекватный эквивалент, способный выполнять ту же юридическую функцию. Особое внимание следует уделять культурно-правовой неэквивалентности терминов (например, Trust), требующей использования приемов компенсации и описательного перевода для достижения стилистической адекватности в контексте континентального права. Таким образом, будущий тренд в составлении международных договоров будет лежать в плоскости гармонизации исторической точности и современной читабельности, что требует от юриста-лингвиста принципиально новых компетенций.

Список использованной литературы

  1. Англо-русский экономический словарь. М., 1976.
  2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. 351 с.
  3. Арнольд, И. В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
  4. Бурмистрова, Н. А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента / Н. А. Бурмистрова, В. Котляров. М.: Технологическая школа бизнеса, 1994. 264 с.
  5. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. М., 1981. 336 с.
  6. Голденков, М. Азы английского сленга и деловой переписки. Мн.: Издательский дом, 1994. 128 с.
  7. Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. М.: Имидж, 1991. 431 с.
  8. Демидова, А. К., Смирнов Э. А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык, 1993. 323 с.
  9. Лазуткина, Е. М. Культура деловой речи // Культура русской речи. Учебник для вузов. Москва: Норма, 2000. С. 216–237.
  10. Лозинская, Р. Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики: Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Ч. I. Иркутск, 1983.
  11. Лукьянова, Н. А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. М.: ВТИ — Дейта Пресс, 1993. 570 с.
  12. Новый англо-русский словарь / под общ. руководством проф. А. М. Смирницкого. М., 1995.
  13. Русско-английский словарь / В. М. Мюллер, В. А. Камлан, В. А. Дашевская. М., 1995.
  14. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. Иркутск, 1997. 409 с.
  15. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права [Электронный ресурс]. URL: dslib.net (дата обращения: 28.10.2025).
  16. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 28.10.2025).
  17. Стилистические особенности офисной документации (на примере договора купли-продажи) [Электронный ресурс]. URL: elibrary.ru (дата обращения: 28.10.2025).
  18. Лексико-грамматические особенности контрактов нефтегазовой отрасли (на материале английского и китайского языков) [Электронный ресурс]. URL: tpu.ru (дата обращения: 28.10.2025).
  19. Эквивалентность и адекватность перевода юридических текстов [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 28.10.2025).
  20. К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках [Электронный ресурс]. URL: legallinguistics.ru (дата обращения: 28.10.2025).
  21. Семантика модальных глаголов shall и should в современном английском языке: прототипический подход [Электронный ресурс]. URL: mgimo.ru (дата обращения: 28.10.2025).
  22. THE RELEVANCE OF PLAIN ENGLISH IN LEGAL PROFESSION [Электронный ресурс]. URL: research-journal.org (дата обращения: 28.10.2025).
  23. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 28.10.2025).

Похожие записи