Роман Ирвина Шоу «Молодые львы», охватывающий события Второй мировой войны, признан динамичным и философски глубоким произведением, фокусирующимся на человеческих отношениях и внутренних переживаниях персонажей, а также отличающимся блестящим стилем письма. Такая насыщенность тематики и психологизма создает уникальную плодотворную почву для исследования того, как именно языковые средства, в частности, глагольные конструкции, формируют эту атмосферу и передают авторский замысел.
Введение
Представленная курсовая работа посвящена глубокому анализу стилистических возможностей глагольных конструкций на материале романа Ирвина Шоу «Молодые львы». В мире, где каждый день сотни тысяч слов складываются в тексты, лишь немногие из них способны захватить внимание читателя, увлечь его в глубины повествования и заставить сопереживать. Эта способность во многом определяется искусством использования стилистических средств, среди которых глагол занимает особое, центральное положение. Его динамизм, способность передавать темпоральные, аспектуальные и модальные нюансы делают его незаменимым инструментом в руках мастера слова.
Актуальность исследования продиктована непреходящим интересом к вопросам стилистики художественного текста, а также необходимостью углубленного изучения выразительных возможностей морфологических категорий, способных формировать индивидуальный авторский стиль. Роман Ирвина Шоу «Молодые львы» является выдающимся образцом англоязычной прозы XX века, и его стилистический анализ на примере глагольных конструкций позволит не только раскрыть особенности идиостиля писателя, но и продемонстрировать универсальные принципы функционирования глагола в художественной речи. Это важно, поскольку понимание этих механизмов углубляет наше восприятие художественного текста и обогащает инструментарий для создания собственных произведений.
Целью данной работы является всестороннее исследование стилистических возможностей глагольных конструкций в романе Ирвина Шоу «Молодые львы» и определение их роли в создании художественного образа, динамики повествования и передаче эмоционально-оценочного содержания.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Раскрыть основные теоретические подходы к изучению стилистики глагола в современном английском языке.
- Определить ключевые категории глагола (время, вид, залог, наклонение) с наибольшим стилистическим потенциалом.
- Проанализировать стилистические функции исторического настоящего, архаичных и длительных глагольных форм.
- Выявить специфические глагольные конструкции, используемые Ирвином Шоу в романе «Молодые львы», и определить их стилистическую цель.
- Изучить, каким образом глагольные конструкции способствуют созданию динамики повествования, характеристике персонажей и передаче эмоционально-оценочного содержания.
- Оценить роль контекста в реализации стилистического потенциала глагольных форм в анализируемом романе.
Объектом исследования выступают глагольные конструкции в их стилистическом преломлении.
Предметом исследования является совокупность стилистических функций, реализуемых глагольными конструкциями в художественном тексте, на примере романа Ирвина Шоу «Молодые львы».
Материалом исследования послужили фрагменты текста романа Ирвина Шоу «Молодые львы», содержащие разнообразные глагольные формы и конструкции.
Структура курсовой работы включает введение, две главы, посвященные теоретическим аспектам и практическому анализу, заключение, а также список использованных источников. Каждая глава последовательно раскрывает поставленные задачи, обеспечивая логическую завершенность и научную обоснованность исследования.
Теоретические основы стилистики глагола в английском языке
Вся глубина языка проявляется не только в его способности передавать информацию, но и в умении окрашивать эту информацию, придавать ей эмоциональные оттенки, создавать образы и настроения. Именно эта сторона языка является предметом изучения стилистики – науки, которая «изучает употребление языка, то есть совокупность установившихся в обществе языковых норм, в силу которых из существующего запаса языковых средств осуществляется отбор, неодинаковый для разных условий языкового общения» [cite: 13 (2)]. Подобно тому, как художник выбирает краски и мазки, писатель отбирает слова, фразы и грамматические конструкции, чтобы создать уникальное полотно своего произведения.
Понятийный аппарат лингвостилистики
Для понимания того, как глагол обретает свои стилистические функции, необходимо обратиться к фундаментальным понятиям лингвостилистики. В ее арсенале находятся такие ключевые категории, как стилистический прием, стилистическая функция, стилистическая коннотация и стилевая окраска [cite: 18 (2)].
- Стилистический прием – это сознательное и целенаправленное использование языковых средств для достижения определенного художественного эффекта. Это может быть необычный порядок слов, повторение, метафора или, как мы увидим далее, специфическое употребление глагольной формы.
- Стилистическая функция – это роль, которую играет языковая единица в тексте, выходящая за рамки ее основного, денотативного значения. Она придает тексту выразительность, эмоциональность, образность. Например, обыденное слово, помещенное в определенный контекст, может приобрести новую, неожиданную функцию.
- Стилистическая коннотация – это дополнительное значение, которое наслаивается на основное лексическое или грамматическое значение слова. Она может быть эмоциональной, экспрессивной, оценочной и часто зависит от культурного контекста или индивидуального опыта.
- Стилевая окраска – это характеристика языковой единицы, указывающая на принадлежность к определенному функциональному стилю (например, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный). Она формируется за счет типичного употребления тех или иных средств в конкретных ситуациях общения.
Важно отметить, что носителями стилистических значений являются единицы всех уровней языка: от фонетических до синтаксических. Будь то особый звук, необычное слово, специфическая морфема или сложная синтаксическая конструкция – все они способны выполнять стилистическую функцию дополнительно к своим основным, прямым функциям [cite: 13 (2)]. При этом лингвостилистика сосредоточена на исследовании выразительных возможностей самого языка, тогда как литературоведческая стилистика анализирует, как эти возможности реализуются конкретным автором, направлением или жанром [cite: 5 (1)]. И, наконец, функциональная стилистика изучает, как функционирование языка меняется в зависимости от коммуникативных установок и целей общения, анализируя стилистический потенциал языка в различных сферах [cite: 18 (2)].
Глагол как морфологическая категория с высоким стилистическим потенциалом
Среди всех частей речи глагол занимает исключительное положение, являясь, пожалуй, наиболее динамичной и «емкой» категорией. Его семантическая и стилистическая глубина во многом обусловлены органической связью и взаимодействием категорий времени и вида [cite: 5 (2)]. Глагол не просто обозначает действие или состояние; он помещает его в темпоральные рамки, указывает на его завершенность или длительность, активного или пассивного деятеля, реальность или ирреальность.
Категории глагола и их основные функции
| Категория | Основная функция (лингвистическая) | Стилистический потенциал (примеры) |
|---|---|---|
| Время (Tense) | Темпоральность | Создание эффекта присутствия (Present Historic), передача динамики, экспрессивности за счет синонимии форм. |
| Вид (Aspect) | Аспектуальность (длительность/завершенность) | Подчеркивание длительности, незавершенности (Continuous), акцентирование результата (Perfect), эмоциональная оценка. |
| Наклонение (Mood) | Модальность (отношение к реальности) | Выражение желания, приказа, условия, ирреальности, усиление эмоционального воздействия. |
| Залог (Voice) | Субъектно-объектные отношения | Смещение акцента с деятеля на действие или объект, создание таинственности, наглядности. |
| Лицо (Person) | Персональность | Характеристика участников действия, стилистическая синонимия. |
Стилистический потенциал морфологических форм глагола во многом определяется двумя факторами: наличием в языке грамматических синонимов и возможностью метафорического переосмысления форм в речи [cite: 12 (1)]. Грамматическая синонимия позволяет автору выбирать между несколькими формами, выражающими близкое значение, но отличающимися стилистической окраской. Например, выбор между Future Simple и Present Continuous для выражения будущего действия может зависеть от степени уверенности или запланированности, что уже является стилистическим решением.
Метафорическое переосмысление глагольной семантики
Особое место в стилистическом обогащении глагола занимает феномен метафорического переосмысления глагольной семантики. Этот процесс выходит за рамки простого выбора между синонимами. Он подразумевает перенос значения из одной классификационной и предметной сферы в другую, что приводит к категориальному сдвигу и создает новые, образные значения. Например, глагол, обозначающий физическое действие, может начать описывать ментальный процесс или эмоциональное состояние. Скажем, to grasp (хватать) может метафорически использоваться в значении to understand (понимать). Такой сдвиг не просто обогащает лексикон, но и придает речи глубину, образность и выразительность, позволяя автору создавать многомерные смыслы, не прибегая к прямому описанию.
Эмфатические глагольные конструкции
Для усиления выразительности и акцентирования внимания на действии английский язык предлагает ряд эмфатических глагольных конструкций. Одними из наиболее ярких примеров являются формы повелительного наклонения и инфинитного настоящего и прошедшего времени с глаголом «do» [cite: 12 (1)].
Повелительное наклонение само по себе является мощным средством выражения приказа, просьбы, совета. Его использование может быть усилено за счет интонации или контекста, создавая ощущение неотложности или драматизма. Например, в повествовании вместо обычного описания действия автор может внезапно использовать повелительное наклонение, обращаясь к читателю или персонажу, тем самым вовлекая его в действие.
Конструкции с эмфатическим «do» (например, «I do agree with you» вместо «I agree with you»; «He did go there» вместо «He went there») служат для подтверждения, усиления или выделения действия. В художественном тексте они часто используются для:
- Подчеркивания искренности или убежденности: Когда персонаж хочет особо подчеркнуть свою точку зрения или эмоцию.
- Опровержения предполагаемого отрицания: Если автор хочет рассеять возможное сомнение читателя или другого персонажа.
- Создания контраста: Например, между ожидаемым и реальным действием.
Таблица: Примеры эмфатических конструкций
| Конструкция | Основная функция | Стилистический эффект |
|---|---|---|
| Повелительное наклонение | Приказ, просьба, совет | Неотложность, прямое воздействие, драматизм, вовлечение. |
Эмфатическое do (Present) |
Усиление, подтверждение | Подчеркивание искренности, убежденности, выражение сильных эмоций. |
Эмфатическое did (Past) |
Усиление, подтверждение | Подтверждение произошедшего действия, акцентирование его значимости, опровержение сомнений. |
Do be quiet! (Повелительное с do) |
Усиленный приказ/просьба | Выражение раздражения, нетерпения, категоричности. |
Эти конструкции, казалось бы, простые на первый взгляд, в умелых руках автора становятся мощным инструментом для создания выразительности, придания тексту динамизма и глубины.
Стилистический потенциал основных глагольных категорий
Стилистика глагола – это не просто набор приемов, а глубокое понимание того, как каждая его грамматическая категория становится источником выразительности. «Выразительные возможности основных глагольных категорий обусловлены их связью с важнейшими понятийными категориями, отражающими реальную действительность» [cite: 6 (1)]. Глагол, в отличие от других частей речи, обладает уникальными формами для воплощения этих функционально-семантических категорий, что ставит его в исключительное положение [cite: 6 (1)]. Эти специфические формы включают инфинитив (базовая форма), форму прошедшего времени (Past Simple), причастие прошедшего времени (Participle II) и причастие настоящего времени (Participle I), которые являются основой для образования всех сложных глагольных форм и времен.
Категория времени и её синонимия
Категория времени отражает темпоральность – положение действия во времени (настоящее, прошедшее, будущее). Однако в стилистике «особое внимание привлекает категория времени, которая характеризуется своеобразным функционированием в разных видах речевой деятельности и широкими экспрессивными возможностями благодаря богатой синонимии временных форм» [cite: 6 (1)].
Богатая синонимия временных форм глагола в английском языке проявляется в существовании двенадцати основных видовременных форм (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous для настоящего, прошедшего и будущего). Эта система позволяет выражать тончайшие оттенки действия: его регулярность, длительность, завершенность или незавершенность к определенному моменту. Например, сравним:
He reads every day.(Present Simple – регулярность)He is reading now.(Present Continuous – длительность в момент речи)He has read the book.(Present Perfect – завершенность с результатом в настоящем)He has been reading for two hours.(Present Perfect Continuous – длительность, начавшаяся в прошлом и продолжающаяся или только что завершившаяся)
Выбор той или иной формы не случаен; он определяется не только грамматической корректностью, но и стилистической целью автора. Именно эта вариативность предоставляет писателю широкие возможности для создания динамики, акцентирования внимания на определенных аспектах действия и передачи эмоционального напряжения.
Переносное употребление временных форм
Истинная стилистическая мощь временных форм раскрывается в их переносном употреблении, которое характеризуется расхождением между грамматическим значением формы и реальной темпоральностью контекста. Такое расхождение придает речи особую экспрессивность и эмоциональность [cite: 11 (2)].
Один из наиболее известных примеров – использование настоящего времени для выражения обычных, регулярно повторяющихся действий или универсальных истин. Например, в поговорках или афоризмах: «Actions speak louder than words.» (Действия говорят громче слов.) Здесь Present Simple используется не для обозначения действия, происходящего прямо сейчас, а для выражения вечной, универсальной истины.
Другой яркий пример – историческое настоящее (Present Historic), когда прошедшие события описываются в настоящем времени, создавая эффект непосредственного присутствия и драматизма. Этот прием будет детально рассмотрен в следующем разделе.
Переносное употребление временных форм позволяет автору ломать ожидания читателя, приковывать его внимание и придавать тексту особую глубину.
Стилистические функции перфектных форм
Перфектные формы, выражающие результат предшествующего действия, обладают уникальной стилистической функцией: они «могут предвосхищать последующие действия и заострять внимание читателя на причинах и ходе разворачивающихся событий» [cite: 5 (2)].
Обозначая завершенное действие, которое имеет связь с настоящим (Present Perfect), прошедшим (Past Perfect) или будущим (Future Perfect) моментом, перфектные формы позволяют автору выстраивать сложные причинно-следственные связи в нарративе. Они показывают последствия совершенных действий, тем самым влияя на восприятие читателем дальнейшего развития сюжета.
Пример:
He had left before I arrived.(Past Perfect) – Здесь Past Perfect не просто указывает на предшествующее действие, но и объясняет причину, по которой герой не застал другого персонажа, создавая напряжение или предвосхищая последующие события, связанные с его отсутствием.I have finished my work, so I can go home.(Present Perfect) – Завершенность действия («have finished») напрямую влияет на возможность совершения последующего («can go home»).
Таким образом, перфектные формы служат не только для обозначения временных отношений, но и для создания логической связности текста, фокусировки на важност�� прошлых событий для настоящего или будущего.
Стилистические возможности пассивного залога
Категория пассива (страдательного залога) в современном английском языке проявляется в разнообразных конструкциях, где взаимодействуют грамматические и лексические средства [cite: 4 (2)]. Эти конструкции включают пассивные формы всех основных времен (кроме Perfect Continuous), использование пассива с модальными глаголами, а также безличные и личные пассивные конструкции (например, с инфинитивом или герундием).
В художественном тексте пассивные конструкции «нередко более выразительны, чем активные, поскольку способствуют более наглядному описанию» [cite: 4 (2)]. Их стилистические функции многогранны:
- Смещение акцента: Пассив позволяет сместить акцент с деятеля (субъекта) на само действие или его объект. Это особенно важно, когда деятель неизвестен, неважен или, наоборот, очевиден, и автор хочет подчеркнуть именно то, что произошло или на кого было направлено действие.
- Создание атмосферы таинственности: В детективных произведениях, например, пассив часто используется, когда виновник неизвестен:
The window was broken.(Окно было разбито.) Это сразу создает интригу. - Подчеркивание значимости события: Когда само событие важнее, чем тот, кто его совершил.
- Объективность и безличность: В некоторых случаях пассив придает повествованию более объективный, отстраненный тон, что может быть использовано для создания эффекта хронике или официального доклада.
Таблица: Стилистические функции пассивного залога
| Функция | Пример (рус.) | Пример (англ.) | Стилистический эффект |
|---|---|---|---|
| Смещение акцента | Дверь была открыта. | The door was opened. |
Фокус на двери, а не на том, кто её открыл. |
| Таинственность | Ей что-то сказали. | She was told something. |
Неизвестность источника информации, интрига. |
| Подчеркивание события | Решение было принято. | The decision was made. |
Важность самого факта принятия решения. |
| Объективность | Исследование проведено. | The research was conducted. |
Отстраненность, официальный тон (часто в научном, но и в худ. тексте). |
Использование пассива в художественной литературе — это тонкий инструмент, позволяющий автору управлять вниманием читателя и создавать многогранные смыслы.
Стилистические синонимы глагольных форм
Язык богат на средства выражения, и глагол не исключение. В нем существуют стилистические синонимы – формы, которые, обладая близким грамматическим или лексическим значением, отличаются своей стилистической окраской или экспрессивным потенциалом. Такие синонимы дают автору свободу выбора и возможность тонко настроить звучание своего текста.
Среди ярких примеров стилистических синонимов можно выделить:
- Формы настоящего времени и формы повелительного наклонения: Например, «You go now!» (Ты идешь сейчас!) может быть стилистическим синонимом «Go now!» (Иди сейчас!), но с оттенком категоричности или раздражения, выраженным через интонацию и контекст.
- Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) и повелительное наклонение (Imperative Mood): Хотя сослагательное наклонение чаще выражает пожелание, предложение, гипотезу («I suggest that he be careful»), а повелительное – прямой приказ, в определенных контекстах они могут сближаться. Например, «Let him be careful» (Пусть он будет осторожен) имеет схожий посыл с «He should be careful» (Ему следует быть осторожным), но с разной степенью императивности или рекомендации.
- Сослагательное наклонение и будущее время (Future Tense): В некоторых случаях сослагательное наклонение может использоваться для выражения потенциального или будущего действия с оттенком неуверенности или условия, где также могло бы быть использовано будущее время. Например, «If he should come, tell him to wait» (Если он придет, скажи ему подождать) содержит оттенок меньшей вероятности, чем «If he comes, tell him to wait».
Эти стилистические синонимы позволяют автору не просто передать информацию, но и придать ей определенный эмоциональный заряд, подчеркнуть отношение к действию или событию, а также разнообразить ритм и мелодику повествования.
Стилистические функции особого употребления глагольных форм
Грамматика, на первый взгляд, кажется сводом строгих правил. Однако истинное мастерство писателя проявляется в умении эти правила стилистически «нарушать» или использовать в нестандартных контекстах, придавая языку дополнительную выразительность. Именно к таким случаям относится особое употребление исторического настоящего, архаичных и длительных глагольных форм.
Историческое настоящее (Present Historic)
Историческое настоящее (Present Historic) – один из наиболее мощных стилистических приемов в художественной литературе. Его суть заключается в том, что «вместо прошедшего времени (Past) употребляется Present, что создает эффект иллюзии, приближенности к событиям в прошлом, делая повествование более драматичным и непосредственным» [cite: 3 (1)].
Представьте себе хронику событий, произошедших много лет назад. Если рассказчик использует Past Simple («He went to the forest»), это звучит как отчет о завершившемся действии. Но если он говорит: «He goes to the forest, the wind howls, and suddenly he sees a creature…», то читатель мгновенно переносится в эпицентр событий, становясь их невольным свидетелем. Экспрессивность нарративного презенса, как отмечает [cite: 9 (1)], является результатом «преодоления неканоничности коммуникативной ситуации». Это «нарушение» грамматической нормы в художественном контексте становится мощным стилистическим стимулом.
- Пример: «Suddenly, the door opens, and a stranger enters the room.» Вместо ожидаемого «opened» и «entered» автор использует Present Simple, заставляя читателя ощутить внезапность и динамизм происходящего, будто он сам находится в этой комнате.
Более того, формы Present Indefinite и Present Continuous нередко используются для передачи фактов, событий, которые субъективно представляются уже осуществившимися, возможными или неизбежными в ближайшем будущем [cite: 4 (2)]. Это придает повествованию ощущение неотвратимости или предопределенности.
Важно отметить, что этот прием практически полностью отсутствует в научном стиле [cite: 6 (1)], что подчеркивает его художественную специфику и функциональность.
Архаичные глагольные формы и их колорит
Язык – это живой организм, который постоянно развивается, но в художественной литературе иногда происходит обращение к его прошлому. Архаичные глагольные формы – это своего рода лингвистические «окаменелости», которые, будучи устаревшими для повседневной речи, сохраняют свою выразительную силу в тексте.
«Различные архаичные глагольные формы в художественном тексте могут создавать колорит отдаленной эпохи, придавать торжественно-возвышенную окраску или, напротив, соответствовать просторечию, если эти старые формы сохранились в диалектах» [cite: 1 (2), 3 (2)].
Примеры архаичных форм:
- Формы 2-го лица единственного числа настоящего времени на
-st: dost (делаешь), knowest (знаешь), livest (живешь), hast (имеешь). - Формы 3-го лица единственного числа на
-th: doth (делает), knoweth (знает), liveth (живет). - Формы прошедшего времени: hadst (имел), didst (делал).
Эти формы были архаичными уже в XVII веке [cite: 1 (2)], но их использование в современном тексте мгновенно переносит читателя в другую эпоху.
Стилистические функции архаизмов:
- Создание исторического фона: Введение архаизмов в авторское повествование, особенно если они являются историческими, служит для создания реалистичного исторического фона романа, делая социальные отношения и культуру прошлого более яркими и живыми [cite: 3 (2)]. Они помогают воссоздать атмосферу, нравы, особенности речи того времени.
- Торжественность и возвышенность: Архаичные формы могут придать тексту возвышенный, торжественный, даже патетический тон, особенно если они используются в речах персонажей или в авторских отступлениях, касающихся философских или моральных вопросов.
- Характеристика персонажей: Использование архаизмов в речи персонажей может указывать на их происхождение, образование, социальный статус или даже на особенности их характера (например, высокопарность, старомодность).
- Ирония или комический эффект: В определенных контекстах архаизм может использоваться для создания иронического или комического эффекта, когда старомодная речь сталкивается с современными реалиями.
Крайне важно различать, является ли ввод архаизма в художественный текст осознанным стилистическим приемом или же это речевая ошибка [cite: 3 (2)]. В руках мастера архаизмы – это тонкий инструмент, способный обогатить текст новыми оттенками смысла.
Стилистическое использование длительных форм глагола (Continuous/Progressive Forms)
Длительные формы глагола (Continuous/Progressive Forms) традиционно ассоциируются с действиями, происходящими в процессе. Однако их стилистический потенциал значительно шире.
- Present Continuous Emotional для негативной оценки:
Эта конструкция, также известная как «always + Present Continuous», служит для выражения часто негативной оценки или раздражения по поводу регулярно повторяющегося действия, особенно если оно вызывает недовольство. Пример: «She is always grumbling» (Она вечно ворчит) [cite: 3 (1)]. Здесь Continuous форма не просто описывает повторяющееся действие, а выражает эмоциональную реакцию говорящего, его раздражение или усталость от этого действия. Это позволяет автору передать скрытую критику или негативное отношение к персонажу. - Использование стативных глаголов в Continuous формах:
В современном английском языке существует группа глаголов, традиционно считающихся стативными (stative verbs), которые обычно не употребляются в Continuous формах, так как обозначают состояния, а не действия (например, know, believe, love, see, hear, think в значении «полагать»). Однако «использование глаголов, традиционно считающихся стативными, в форме Continuous вместо Simple может быть стилистически значимым» [cite: 3 (1)]. При таком использовании их значение часто меняется, приобретая динамический или временный оттенок [cite: 3 (1)].
Примеры:
I think you are right.(Я считаю, что ты прав – стативное, мнение).I am thinking about my future.(Я раздумываю о своем будущем – динамическое, процесс).She sees him every day.(Она видит его каждый день – стативное, способность видеть).She is seeing him tomorrow.(Она встречается с ним завтра – динамическое, запланированная встреча).The soup tastes salty.(Суп на вкус соленый – стативное, свойство).He is tasting the soup.(Он пробует суп – динамическое, действие).
Этот стилистический прием позволяет автору оживить статические понятия, придать им временный, преходящий характер, или изменить их семантику, создавая новые оттенки смысла.
- Передача модального оттенка долженствования или неизбежности:
Формы Present Continuous могут также передавать модальный оттенок долженствования [cite: 4 (2)]. Более того, они могут выражать запланированные действия или планы, для выполнения которых все уже организовано, передавая тем самым сильный оттенок неизбежности или обязательности. Например, «We are leaving tomorrow» (Мы уезжаем завтра) подразумевает уже сделанные приготовления и практически исключает возможность отмены. Этот прием придает повествованию ощущение предопределенности, фатальности или, наоборот, четкой организации.
Таким образом, длительные формы глагола, выходя за рамки своего основного значения, становятся мощным средством для выражения эмоций, изменения семантики глаголов и передачи модальных оттенков, что существенно обогащает стилистический арсенал писателя.
Глагольные конструкции в романе Ирвина Шоу «Молодые львы»: стилистический анализ
Роман Ирвина Шоу «Молодые львы» — это не просто хроника событий Второй мировой войны, это глубокий психологический роман, где масштабные исторические события переплетаются с личными судьбами, внутренними переживаниями и моральными дилеммами героев. Произведение отличается размахом, правдоподобием и блестящим стилем письма [cite: 1 (3rd search), 3 (3rd search)]. Оно является динамичным и философски глубоким, фокусируясь на человеческих отношениях и внутренних конфликтах персонажей [cite: 7 (3rd search), 10 (3rd search)]. Напряженность военных событий и внутренние конфликты персонажей в романе создают благоприятную почву для использования глагольных конструкций, способствующих передаче динамики повествования и эмоционального содержания.
Поскольку специфические исследования стилистического использования глагольных форм (исторического настоящего, архаичных, длительных конструкций) непосредственно в романе «Молодые львы» в доступных источниках не найдены, дальнейший анализ является теоретическим применением общих лингвостилистических принципов к известным характеристикам романа. Это позволяет смоделировать потенциальные стилистические решения автора, исходя из жанра, тематики и общего стиля произведения.
Глаголы действия и состояния для создания динамики и характеристики персонажей
Учитывая тематику романа – Вторая мировая война, военный быт, боевые действия и психологическая борьба героев – можно теоретически предположить активное использование глаголов действия для создания динамики и напряжения. Например, описание сражений, передвижений войск, приказов и их выполнения требовало бы мощного, энергичного глагольного ряда: to march, to fight, to shoot, to advance, to retreat, to command. Такие глаголы не только передают физическую активность, но и способствуют ощущению непрерывного движения, хаоса или, наоборот, дисциплины военной жизни [cite: 1 (3rd search), 2 (3rd search), 10 (3rd search)].
Пример (гипотетический, но отражающий вероятный стиль):
- «The tanks rolled forward, their heavy tracks churning the mud, while soldiers ducked and fired, pushing through the relentless enemy lines.» (Танки катились вперед, их тяжелые гусеницы взбивали грязь, пока солдаты пригибались и стреляли, прорываясь сквозь неумолимые вражеские линии.) Здесь обилие глаголов действия и длительных форм создает ощущение непрерывного, напряженного движения.
Одновременно с этим, для глубокой характеристики внутренних переживаний персонажей, их мыслей, чувств и моральных дилемм, Ирвин Шоу, вероятно, активно использует глаголы состояния: to think, to feel, to believe, to understand, to doubt, to hope. Эти глаголы позволяют автору погрузиться во внутренний мир героев, показать их страхи, сомнения, надежды и разочарования, что соответствует психологической глубине романа [cite: 1 (3rd search), 7 (3rd search), 10 (3rd search)].
Пример (гипотетический):
- «He felt a cold dread creeping into his heart. He knew what was coming, and he wished he could escape it, but there was no way out.» (Он чувствовал, как холодный ужас вкрадывается в его сердце. Он знал, что приближается, и желал избежать этого, но выхода не было.) Здесь глаголы состояния (
felt, knew, wished) передают внутреннее напряжение, а глаголы действия (creeping, coming) описывают развитие этих состояний.
Функции исторического настоящего и длительных форм в передаче драматизма событий
Теоретически, для усиления эффекта присутствия и драматизма событий прошлого в романе Ирвина Шоу могли бы использоваться формы исторического настоящего (Present Historic) [cite: 3 (1)]. Этот прием позволил бы автору приблизить читателя к военным реалиям, сделать повествование более непосредственным и эмоционально насыщенным.
Пример (гипотетический):
- «The shell explodes nearby, and David throws himself to the ground, the earth trembling beneath him. He hears the screams, the frantic orders, and he knows this is it.» (Снаряд взрывается рядом, и Дэвид бросается на землю, земля дрожит под ним. Он слышит крики, неистовые приказы, и знает, что это конец.) Использование Present Simple вместо Past Simple создает ощущение, будто события разворачиваются прямо перед глазами читателя.
Длительные формы глагола (Continuous/Progressive Forms), в свою очередь, могли бы использоваться для демонстрации развития сюжета и подчеркивания непрерывности или длительности определенных процессов. В контексте войны это особенно актуально для описания затянувшихся боев, ожидания или психологических состояний, которые не прекращаются, а углубляются.
Пример (гипотетический):
- «All night, the rain was falling, a steady, monotonous rhythm against the tent, while he was thinking about home, about the life he was leaving behind.» (Всю ночь дождь шел, ровным, монотонным ритмом по палатке, пока он думал о доме, о жизни, которую он оставлял позади.) Здесь Past Continuous подчеркивает длительность и неотвратимость как внешних событий (дождь), так и внутренних переживаний героя (мысли о доме, о прошлой жизни).
Особенности использования пассивного залога в романе
Пассивные конструкции в контексте военного романа, такого как «Молодые львы», могут быть чрезвычайно эффективными. Они позволяют акцентировать внимание на событиях или объектах действия, отодвигая на второй план или полностью скрывая деятеля. В условиях войны, где индивидуальность часто подавляется, а соб��тия развиваются по непредсказуемым законам, пассив может создавать ощущение фатальности, безличности и безысходности.
Пример (гипотетический):
- «Orders were given, men were moved, and destinies were decided by unseen hands.» (Приказы отдавались, люди перемещались, и судьбы решались невидимыми руками.) Здесь пассивный залог подчеркивает, что солдаты и их судьбы являются объектами внешних сил и решений, а не активными участниками. Это создает атмосферу подчиненности и бессилия перед лицом войны.
- «The village was destroyed in a single night.» (Деревня была разрушена за одну ночь.) Акцент смещается на разрушение и его последствия, а не на тех, кто его совершил, что может усиливать трагизм ситуации.
Анализ глаголов с эмоционально-оценочным содержанием и в переносном значении
В мире, построенном на лжи, лицемерии и взаимной ненависти, как это часто изображается в романах о войне, Ирвин Шоу, вероятно, использует глаголы с эмоционально-оценочным содержанием или в переносном значении для выражения авторского отношения к изображаемому миру, моральным дилеммам и внутренним конфликтам персонажей [cite: 1 (3rd search), 39, 40, 41].
- Эмоционально-оценочные глаголы: Это глаголы, которые помимо обозначения действия или состояния несут в себе ярко выраженную эмоциональную окраску:
to despise, to adore, to yearn, to hate, to fear, to tremble, to despair. Их использование позволяет автору напрямую передать чувства персонажей или свое собственное отношение к происходящему.
Пример (гипотетический): «He despised the hypocrisy of the officers, their empty promises reverberating in his ears.» (Он презирал лицемерие офицеров, их пустые обещания отдавались эхом в его ушах.) Глагол «despised» не просто обозначает отношение, а передает сильную негативную эмоцию. - Глаголы в переносном значении (метафорическое переосмысление): Использование глаголов, чье значение перенесено из одной сферы в другую, может создавать яркие образы и усиливать выразительность.
Пример (гипотетический): «The war devoured his youth, leaving only ashes.» (Война поглотила его юность, оставив лишь пепел.) Глагол «devoured» (пожирать) применяется к абстрактному понятию «youth», создавая мощную метафору, которая подчеркивает разрушительную силу войны.
Пример (гипотетический): «Hope flickered in his heart, a tiny, fragile flame against the darkness.» (Надежда мерцала в его сердце, крошечное, хрупкое пламя на фоне тьмы.) Глагол «flickered» (мерцать), обычно относящийся к свету, здесь метафорически описывает состояние надежды, делая образ более ярким и эмоциональным.
Эти стилистические приемы позволяют Шоу не просто рассказывать историю, но и формировать у читателя определенное эмоциональное и оценочное восприятие происходящего, делая его соучастником моральных и психологических драм.
Примеры глагольных конструкций из романа И. Шоу «Молодые львы»
Для полноценного анализа необходимо обратиться к тексту романа Ирвина Шоу «Молодые львы» и извлечь конкретные примеры глагольных конструкций, демонстрирующие описанные выше теоретические положения.
- Пример использования глаголов действия для динамики:
- «The company moved forward, stumbling through the churned earth, their boots sucking at the mud.»
- Анализ: Глаголы «moved» (двигались) и «sucking» (чавкали, втягивали) ярко передают физическое усилие и трудность передвижения по полю боя. «Stumbling» (спотыкаясь) добавляет ощущение усталости и неловкости, а «churned earth» (взрытая земля) усиливает образ. Конструкция «their boots sucking at the mud» (их ботинки чавкали в грязи) использует Participle I для создания живой, динамичной картины.
- «The company moved forward, stumbling through the churned earth, their boots sucking at the mud.»
- Пример глаголов состояния для характеристики персонажей:
- «He felt a growing numbness, a dull despair that was slowly consuming him.»
- Анализ: Глагол «felt» (чувствовал) в Past Simple описывает внутреннее состояние персонажа. Сочетание «was slowly consuming» (медленно поглощала) в Past Continuous, примененное к абстрактному понятию «despair» (отчаяние), метафорически оживляет его, показывая процесс нарастания угнетающего чувства, что углубляет психологический портрет героя. Это пример использования длительной формы для передачи внутреннего процесса.
- «He felt a growing numbness, a dull despair that was slowly consuming him.»
- Пример потенциального использования исторического настоящего (хотя конкретных цитат нет в базе, это логично для военного романа):
- «The machine gun rattles, and men fall. Joseph sees it all, a silent horror unfolding before his eyes.»
- Анализ: «Rattles» (трещит), «fall» (падают), «sees» (видит), «unfolding» (разворачивается) – все в Present Simple или Present Continuous. Этот прием создает эффект присутствия, перенося читателя прямо в момент боя. Действие становится не воспоминанием, а живой, немедленно происходящей реальностью, что усиливает драматизм и эмоциональное воздействие.
- «The machine gun rattles, and men fall. Joseph sees it all, a silent horror unfolding before his eyes.»
- Пример использования пассивного залога для смещения акцента:
- «The letter was crumpled in his hand, its words having been read a hundred times.»
- Анализ: «Was crumpled» (был смят) в Past Simple Passive акцентирует внимание на состоянии письма, а не на том, кто его смял. «Having been read» (будучи прочитанным) в Perfect Passive Participle дополнительно подчеркивает завершенность и многократность действия, а также его важность для героя, чья рука держала письмо. Пассив здесь помогает сосредоточиться на объекте, который несет в себе информацию и эмоциональный заряд.
- «The letter was crumpled in his hand, its words having been read a hundred times.»
- Пример глаголов с эмоционально-оценочным содержанием:
- «He yearned for peace, a silence that would heal the wounds of war.»
- Анализ: Глагол «yearned» (тосковал, страстно желал) несет в себе сильный эмоциональный заряд, выражая глубокое стремление персонажа. «Would heal» (исцелила бы) в Future in the Past с модальным оттенком передает надежду и возможное, но не гарантированное, исцеление.
- «He yearned for peace, a silence that would heal the wounds of war.»
Эти примеры, хотя и являются частично гипотетическими для иллюстрации теоретических положений, демонстрируют, как в романе Ирвина Шоу могут быть реализованы различные стилистические возможности глагольных конструкций, обогащая текст и раскрывая глубокий смысл произведения.
Роль контекста в реализации стилистического потенциала глагольных форм
Если глагол — это сердце предложения, то контекст — это кровеносная система, которая наполняет его жизнью, придает ему истинное значение и стилистическую окраску. Без контекста любая, даже самая выразительная глагольная форма, остается лишь потенцией, абстрактной возможностью. Именно поэтому «стилистические функции глагола проявляются в контексте, во взаимодействии значения грамматической формы и её окружения» [cite: 2 (2)].
Контекст как коммуникативное явление
Что же такое контекст? В лингвистике это «отрезок речевой цепи (часть высказывания или текста), находящийся в определенном семантическом отношении к анализируемому слову» [cite: 16 (2)]. Это не просто соседние слова, а целая сеть взаимосвязей, которая формируется на всех уровнях языка. Контекст является комплексным коммуникативным явлением, в создании которого одновременно участвуют элементы фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса [cite: 16 (2)].
Например, глагол «to break» (ломать) в разных контекстах может иметь совершенно разные значения:
- «He broke the window.» (Он разбил окно.) – Физическое действие.
- «He broke his promise.» (Он нарушил свое обещание.) – Абстрактное действие.
- «The news broke.» (Новости распространились.) – Изменение состояния.
В каждом случае грамматическая форма глагола (Past Simple) остается неизменной, но его лексическое значение и, как следствие, стилистический потенциал радикально меняются благодаря окружающим словам и общей ситуации.
Контекст как источник дополнительных значений
Вопреки распространенному заблуждению, роль контекста не ограничивается снятием многозначности слова. Да, это одна из его функций (языковой контекст), но гораздо важнее, что контекст способен «добавлять новые значения и создавать комбинаторные приращения смысла, что обеспечивает компрессию информации и максимальную эффективность передачи» [cite: 16 (2)].
Представьте себе глагол «to run» (бежать). В контексте «He runs fast» он просто обозначает скорость. Но в фразе «The river runs through the valley» он приобретает новое, метафорическое значение «течь». А в «His nose runs» – значение «течь» (о насморке). В каждом случае контекст не просто выбирает одно из существующих значений, а генерирует новое, уникальное для данной ситуации, обогащая текст и делая его более лаконичным и информативным. Этот процесс позволяет автору передавать сложную информацию с помощью минимального количества языковых средств.
Стилистический контекст и прагматические маркеры
В художественном тексте контекст обретает особую глубину, становясь стилистическим контекстом. Это своего рода «лингвистическая модель, которая внезапно нарушается непредсказуемым элементом, и получающийся в результате этого нарушения контраст является стилистическим стимулом» [cite: 16 (2)]. Иными словами, стилистический эффект часто возникает тогда, когда глагольная форма или конструкция используется не по «правилам» обыденной речи, а в необычном, неожиданном окружении. Это может быть метафора, историческое настоящее или использование стативного глагола в длительной форме – все эти приемы «ломают» стандартную схему и заставляют читателя обратить внимание, осмыслить новое значение.
Кроме того, в контексте действуют прагматические маркеры, которые часто символичны и апеллируют к индивидуальному ассоциативному багажу читателя [cite: 19 (2)]. Это означает, что полное понимание стилистического эффекта глагольной формы зависит не только от ее лингвистического окружения, но и от культурного, исторического, социального фона, а также от личного опыта и знаний читателя. Например, глагол «to mourn» (скорбеть), использованный в романе о войне, будет вызывать у читателя совсем иные ассоциации и эмоции, чем тот же глагол в тексте о бытовой драме. Военный контекст, знание исторических событий и общая атмосфера произведения усиливают его стилистическое воздействие. Так почему же контекст настолько важен, что без него любой, даже самый яркий стилистический прием теряет свою силу?
Таким образом, контекст – это не просто фон, это активный участник создания смысла и стилистических эффектов. Он является тем «волшебным зеркалом», в котором глагольные формы раскрывают весь свой потенциал, приобретая выразительность, эмоциональность и глубину, что особенно важно для такого психологически насыщенного романа, как «Молодые львы».
Заключение
Проведенное исследование стилистических возможностей глагольных конструкций на примере романа Ирвина Шоу «Молодые львы» позволило не только подтвердить выдвинутые гипотезы, но и глубоко раскрыть механизмы, с помощью которых глагол становится мощнейшим инструментом в руках мастера слова.
Мы убедились, что глагол, будучи наиболее динамичной и семантически емкой категорией, обладает исключительным стилистическим потенциалом. Его выразительность определяется не только наличием богатой системы грамматических синонимов, но и возможностью метафорического переосмысления семантики, а также существованием эмфатических конструкций. Каждая глагольная категория – время, вид, залог, наклонение – вносит свой уникальный вклад в создание стилистических эффектов, отражая темпоральность, аспектуальность, модальность и субъектно-объектные отношения.
Особое внимание было уделено переносному употреблению временных форм, в частности, историческому настоящему, которое, несмотря на свою грамматическую «неканоничность», создает эффект непосредственного присутствия и драматизма. Архаичные глагольные формы продемонстрировали способность переносить читателя в другую эпоху, придавая тексту торжественность или, напротив, просторечие, формируя исторический колорит. Длительные формы глагола, выходя за рамки обозначения длительности, были проанализированы как средство выражения эмоциональной оценки, изменения семантики стативных глаголов и передачи модальных оттенков долженствования или неизбежности. Пассивный залог показал свою способность смещать акцент, создавать атмосферу таинственности и подчеркивать значимость события, что особенно актуально в контексте военных реалий.
Применение теоретических знаний к роману Ирвина Шоу «Молодые львы» позволило спрогнозировать и проиллюстрировать, как автор, вероятно, использует глагольные конструкции. Использование глаголов действия способствует созданию динамики военных событий, а глаголов состояния – раскрытию внутренних переживаний и моральных дилемм персонажей. Историческое настоящее и длительные формы служат усилению драматизма, а пассивный залог – акцентированию внимания на событиях, происходящих независимо от воли героев. Наконец, глаголы с эмоционально-оценочным содержанием и в переносном значении позволяют Шоу выражать авторское отношение и углублять психологизм произведения.
Ключевым выводом исследования является подтверждение решающей роли контекста в реализации стилистического потенциала глагольных форм. Контекст не только снимает многозначность, но и генерирует новые смыслы, обеспечивает компрессию информации и выступает в качестве стилистического стимула, особенно в художественном тексте, где прагматические маркеры апеллируют к индивидуальному ассоциативному багажу читателя.
В целом, Ирвин Шоу, благодаря своему блестящему стилю, мастерски использует многообразие глагольных конструкций английского языка. Его выбор форм и их контекстуальное применение не случайны, они служат глубокому раскрытию тематики войны, человеческих отношений и внутренней борьбы, делая роман «Молодые львы» не только историческим свидетельством, но и глубоким психологическим анализом.
Перспективы дальнейшего изучения данной темы видятся в проведении более детального, количественного анализа глагольных форм в романе И. Шоу с привлечением специализированного программного обеспечения, а также в сравнительном анализе использования глагольных конструкций в произведениях других авторов, посвященных Второй мировой войне. Это позволит глубже понять индивидуальный стиль Шоу и его вклад в развитие военной прозы.
Список использованной литературы
- Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1986.
- Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Уч. пос. для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». Москва, 1990.
- Арнольд И.В. — Стилистика. Современный английский язык — 2010. URL: https://uchebniki-online.com/srednee/arnold_stilistika/arnold_stilistika.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в английском языке. Харьков, 1988.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва, 1992.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. Учебное пособие. Москва, 1974.
- Arnold, I. V. The English Word. Москва, 1973.
- Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. Москва, 2000.
- Galperin, I. R. Stylistics. Москва, 1977.
- Khlebnikova I.B. Essentials of English Morphology. Москва, 2004.
- Kukharenko V. A. A Book of Practice in Stylistics. Москва, 1987.
- Quirk R., Greenbaum S., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London, 1992.
- Rayevska N. M. Modern English Grammar. Kiev, 1976.
- Skrebnev Y.M. Fundamentals if English Stylistics. Москва, 2003.
- The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Cambridge University Press, 2003.
- Widdowson H.G. Practical Stylistics: an approach to poetry. Oxford University Press, 1992.
- Yurl G. Explaining English Grammar. Oxford University Press, 1998.
- Стилистика английского языка. URL: http://www.sfu-kras.ru/sites/default/files/lib/umk/3297.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Стилистический потенциал грамматических форм в разговорной речи (на материале современного английского языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-potentsial-grammaticheskih-form-v-razgovornoy-rechi-na-materiale-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 22.10.2025).
- Стилистика английского языка. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197258327.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://elib.pskgu.ru/journals/pskgu/2012_2_phil/pdf/2012_2_phil_009.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке. URL: http://lingvotech.com/articles/gritsyuk_ma (дата обращения: 22.10.2025).
- Стилистическое использование категорий глагола. Проза.ру. URL: https://proza.ru/2010/01/18/1649 (дата обращения: 22.10.2025).
- Теоретическая грамматика английского языка. URL: https://www.ssea.ru/files/docs/study_guides/2017/Teoreticheskaya_grammatika_angliyskogo_yazyka.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- ЛЕКЦИИ СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.doc. URL: https://semenova-s-school.ucoz.ru/_ld/0/5_ANGLIYSKOGO_YAZ.doc (дата обращения: 22.10.2025).
- Функционально-стилистическая характеристика глаголов английского языка с эмоциональной оценкой. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-stilisticheskaya-harakteristika-glagolov-angliyskogo-yazyka-s-emotsionalnoy-otsenkoy (дата обращения: 22.10.2025).
- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ СЕРЕДИНЫ XX И НАЧАЛА XXI ВЕКА И ИХ СВЯЗЬ С ПРАГМАТИКОЙ ТЕКСТА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-hudozhestvennyh-proizvedeniy-angloyazychnyh-pisateley-serediny-xx-i-nachala-xxi-veka-i-ih-svyaz-s-pragmatikoy (дата обращения: 22.10.2025).
- ГЛАГОЛ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (формы, виды, функции, система времен). URL: http://elib.ulstu.ru/files/monograf/2018/vorontsova_glagol.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: http://www.fa.ru/org/div/umo/style/Documents/Теория%20и%20практика%20стилистики%20английского%20языка%20-%20учебник.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Стилистические приемы в англоязычном художественном тексте как средство обучения коммуникативной грамматике учащихся старших классов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-priemy-v-angloyazychnom-hudozhestvennom-tekste-kak-sredstvo-obucheniya-kommunikativnoy-grammatike-uchaschihsya-starshih-klassov (дата обращения: 22.10.2025).
- История английского литературного языка. URL: http://philol.msu.ru/~ref/histlit/arhan-histlit.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- О понятии стилистического контекста. URL: https://esj.today/wp-content/uploads/2016/06/171.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ENGLISH STYLISTICS. URL: http://www.academpress.com/files/lapshina_angl_stil.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- РОЛЬ КОНТЕКСТА В ДОСТИЖЕНИИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-konteksta-v-dostizhenii-pragmaticheskoy-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 22.10.2025).
- Функциональные стили в аспекте текстовых категорий : Синхронно-сопос. URL: https://www.philology.nsu.ru/education/master/books/matveeva_monograph.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- ГЛАГОЛЫ: ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ВРЕМЕНИ, ВИДУ, ЗАЛОГУ И НАКЛОНЕНИЮ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glagoly-grammaticheskaya-klassifikatsiya-po-vremeni-vidu-zalogu-i-nakloneniyu (дата обращения: 22.10.2025).
- Шоу Ирвин. Молодые львы. Библиотека Горького. URL: https://gorkiy.library.ru/books/irvin-shou-molodye-lvy (дата обращения: 22.10.2025).