Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
1. Общестилевая характеристика текста 4
2. Формальная и формально смысловая структуры. 11
3. Информативность текста 16
Заключение 22
Список литературы 24
Содержание
Выдержка из текста
В процессе коммуникации логическая информация поступает к нам с помощью слов, а невербальные элементы: тембр, мимика, жесты и т.д. привносят в диалог, который состоит из словесного общения, некое особое дополнение.
«Пять поросят» было написано в 1942-1943 г. через шестнадцать лет после своего загадочного исчезновения и развода. Книга посвящена убийству, произошедшему шестнадцать лет назад, убийству, которое стало следствием классического треугольника (жена, отдалившийся от нее муж и женщина, вскружившая ему голову), ситуации, которая привела к решающему кризису в ее собственной жизни.
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, стилистики творчества С. Фитцджеральда в современном английском языке очень важны.
Среди методов исследования, использованных при написании работы, можно выделить общенаучные методы. Говоря об общенаучных методах, мож-но назвать анализ, синтез, сравнение, использованных для обработки информа-ции, содержащейся в различных источниках.
Явление cross-writing популярно в современной литературе. Поэтому книги Кэрролла остаются популярными. Трудно определить жанр произведения. Это и детская литература, приключенческая литература, и жанр фэнтези, и литература абсурда (нонсенса).
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» – поэма Роберта Браунинга, написанная в 1855 году и впервые вышедшая в свет в том же году в сборнике под названием «Мужчины и женщины». Заголовок поэмы и, по совместительству, последние слова последней строфы, принадлежат перу Уильяма Шекспира. В пьесе «Король Лир» сын графа Глостера Эдгар придает доверия своей личине «бедного Тома из Бедлама» произнося бессмысленные речи, часть которых звучит так:
Задачи всех структурных компонентов курсовой работы следующие. 1-я глава с теоретическим содержанием представляет собой аналитический обзор творчества И.С. Тургенева, особенности и колорит, обзор предшествующих направлений, предпосылок и условий его становления. 2-я глава — это собственно стилистический анализ конкретно выбранного произведения («Гамлет Щигровского уезда») И. С. Тургенева,- поскольку в нем особенно ярко проявляются ведущие черты реалистического направления в русской литературе. Заключение курсовой работы призвано подвести итоги проведенного исследования. В нем выносятся основные выводы по практической части работы.
С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно связана с проблемами стилистики. Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщение того или иного характера на родном языке. Как известно, вопрос адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, всегда было самым трудным и самым дискуссионным. Проблематике сохранения стиля при переводе историзмов посвящено много работ отечественных и зарубежных ученых. Среди них видное место занимают труды М. П. Брандес, В. Н. Комиссарова, И. В. Хабаров, А. Д. Огуя и А. Я. Ивасюк, в которых раскрываются не только веские теоретические основы переводоведения, но и, что наиболее важно, методология перевода стилистических единиц языка.
Список источников информации
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
3. Боева Е. Д. Аграмматизм кинесики: аргументы «ЗА» и «ПРОТИВ» // Альманах современной науки и образования.Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. Ч. II.
4. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
5. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. М.: УРСС Эдиториал, 2005.
6. Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004
7. Музычук Т.Л. Интонация как объект лингвистического анализа/ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. – Спб. Том 3.- С.57-64.
8. Музычук Т.Л Категория времени и пространства как элементы диалогического дискурса невербальной речи персонажа художественной прозы/ Материалы межд. конф. Иркутск. 2002. — С.178-184.
9. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
10. Садченко, В.Т. К вопросу о порождении / понимании художественного текста// Экономика, образование, культура и перспективы кооперативного развития в странах АТР. Хабаровск, 2007. – С. 135– 144.
11. Садченко, В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте Хабаровск, 2008. – С. 97– 102.
12. Филиппов А.В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения// Лингвистический сборник. М. 1975.- Выпуск 4. С. 185-194.
13. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
14. Ken Kesey One Flew Over the Cuckoo’s Nest [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://staff.oswego.org/ephaneuf/web/Kesey,%20Ken%20-%20Cuckoo’s%20Nest/Kesey,%20Ken%20-%20One%20Flew%20Over%20the%20Cuckoo’s%20Nest.pdf
список литературы