Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1.1. Основные стилистические приемы художественной изобразительности английского языка 6
1.2. Стилистические особенности поэмы Браунинга 12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 19
ПРИЛОЖЕНИЕ 22
Выдержка из текста
Изучение стилистической обусловленности различных текстов представляет большой интерес как для литературоведения, так и для стилистики. Изучение индивидуально-творческой манеры того или иного писателя или поэта всегда познавательно и научно значимо. Творчество Р. Браунинга, безусловно, изучалось и прежде. Так, в частности, в изучаемом нами произведении ученые узрели заимствования из Шекспира. Однако, комплексного изучения в стилистико-композиционном отношении данное произведение, как нам кажется не получило.
Настоящее исследование посвящено стилистическому анализу англоязычного поэтического произведения.
В качестве объекта исследования послужило творчество Роберта Браунинга.
Предметом настоящего исследования являются стилистические средства художественной выразительности, формирующие индивидуально-авторскую манеру творчества.
Целью настоящей работы является выявление индивидуальной стилистической поэтической манеры Роберта Браунинга.
Для достижения поставленной цели в работе предполагается решение следующих задач:
• Изучить содержание стилистики в современном понимании данного термина;
• Обозначить наиболее часто используемые стилистические приемы в стилистике английского языка;
• Дать краткую характеристику исследуемого поэтического англоязычного текста;
• Выполнить стилистическую размету.
Источником языкового материала послужил отрывок англоязычной поэмы Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Черной Башни» («Childe Roland to the Dark Tower Came», Robert Browning).
При переводе и уяснении некоторых терминов и понятий мы обращались к словарям лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, а также к словарям иностранных слов. При переводе и толковании англоязычных единиц мы использовали русско-английские, англо-русские и англо-английские словари, в частности, «Мультитран».
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» – поэма Роберта Браунинга, написанная в 1855 году и впервые вышедшая в свет в том же году в сборнике под названием «Мужчины и женщины». Заголовок поэмы и, по совместительству, последние слова последней строфы, принадлежат перу Уильяма Шекспира. В пьесе «Король Лир» сын графа Глостера Эдгар придает доверия своей личине «бедного Тома из Бедлама» произнося бессмысленные речи, часть которых звучит так:
Вот к башне наш Роланд идет,
Опять тот молвил: «фу-фу-фу!
Британской кровью как несет!» (Король Лир, Акт
3. Сцена
4. Пер. М.Кузмин).
Шекспир черпал вдохновение в волшебной сказке Чайльд Роланд, хотя прямого отношения к пьесе сказка не имеет. Браунинг же утверждал, что поэма пришла к нему во сне уже полностью написанной. Браунинг описал путешествие Роланда в тридцати четырех шестистрочных строфах. Стихи проникнуты кошмаром ночных ужасов, но обстановка неожиданно реальна: никогда за свою творческую жизнь Браунинг не давал столь подробных описаний окружающего пейзажа. Несмотря на выразительность, данное произведение одно из самых непонятных в творчестве поэта, и это следствие того, что история главного героя показана только намеками, она второстепенна при создании образа душевного состояния героя.
Методологическую основу исследования составляет стилистический анализ текста, дистрибутивный, лингвостилистический виды анализа; частично применен компонентный и литературоведческий методы анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин и некот. др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при дальнейшем изучении творчества Р. Браунинга, а также в лексикографических целях – при составлении различных словарей английского языка (частотных, объяснительных, фразеологических, толковых, семантических, тематических, словаря индивидуального языка писателя) и двуязычных словарей, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии и стилистики английского языка, на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, культуре речи, теории перевода, при составлении методических разработок и пособий по языкам, в методике преподавания английского языка, при подготовке спецкурсов по семантике и лексикологии русского и английского языков.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, основной части, заключения и списка используемой литературы.
Список использованной литературы
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс).
Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 176-187.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. – Л.: Высш. шк., 1973. – 312 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
8. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
9. Виноградов В.В. О языке художественной прозы – М.: Наука, 1980. – 360 с.
10. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
11. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
12. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания – М., 1973. – № 3.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках 1958. – 459 с.
14. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
15. Гиршман М.М. Стиль литературного произведения // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – 440 с.
16. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
17. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
18. Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.
8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – 479 c.
19. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
20. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 330 с.
21. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
22. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
23. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
24. Теория литературы: учеб. для студ. вузов / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 1999. – 398 с.
Интернет-сайты:
25. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2, дата обращения 18.12.2013
26. http://www.synonym.com/synonyms/, дата обращения 18.12.2013
27. http://www.thefreedictionary.com/buy, дата обращения 18.12.2013
28. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia, дата обращения 18.12.2013
29. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british, дата обращения 18.12.2013
30. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com, дата обращения 18.12.2013
31. http://www.lib.ru/, дата обращения 18.12.2013