Представьте, что из всего многообразия лингвистических явлений, способных вдохнуть жизнь в текст, сравнение занимает одно из самых древних и естественных мест. Оно подобно мосту, перекинутому между двумя мирами – миром знакомого и миром нового, позволяя нам увидеть привычное в ином свете и постичь неизведанное через призму уже известного. С древних времен, от эпических поэм Гомера до современной повседневной речи, сравнение неизменно служило мощным средством образной и живописной характеристики.
Актуальность глубокого исследования стилистического потенциала категории сравнения во французском языке обусловлена не только его повсеместным распространением, но и его способностью выступать в роли ключевого элемента художественного выражения, эффективного инструмента убеждения и средства уточнения мысли в различных функциональных стилях. В рамках современной лингвистики, где междисциплинарные подходы становятся все более востребованными, анализ сравнения требует не только филологического, но и философского, психологического осмысления, что позволяет раскрыть его многогранность и глубинную связь с процессами человеческого познания, открывая новые горизонты в понимании языка как динамической системы.
Целью данной курсовой работы является всестороннее исследование стилистического потенциала категории сравнения во французском языке, выявление его лингвистических, грамматических, стилистических и функциональных особенностей, а также рассмотрение проблем, связанных с его переводом. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить ключевые термины стилистики и лингвистики, раскрывающие сущность сравнения как языковой единицы.
- Проследить историю изучения категории сравнения в лингвистике и выявить основные этапы ее осмысления.
- Описать грамматические средства выражения сравнения во французском языке.
- Провести детальное разграничение сравнения и метафоры в контексте французской стилистики.
- Представить основные классификации сравнений и проанализировать их стилистические функции в различных функциональных стилях.
- Исследовать особенности и сложности перевода стилистически маркированных сравнений с французского языка на русский.
- Обобщить наиболее эффективные методики анализа стилистического потенциала сравнения в современном языкознании.
Структура работы включает введение, пять основных глав, заключение и список использованных источников. В работе используются методы лингвостилистического анализа, сопоставительного анализа, а также элементы дескриптивного и структурно-семантического подходов. Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как В.В. Виноградов, Ш. Балли, В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, а также философские и психологические концепции сравнения.
Теоретические основы стилистики и категории сравнения
Как человеческая мысль стремится упорядочить мир, так и лингвистика пытается систематизировать язык, раскрывая его слои и взаимосвязи. Одним из таких ключевых слоев является стилистика – дисциплина, которая, подобно тончайшему инструменту, позволяет нам препарировать текст, выявляя его скрытые смыслы, эмоциональные оттенки и выразительные возможности. Именно здесь, в стилистике, категория сравнения обретает свое истинное значение, превращаясь из простого грамматического явления в мощное средство образности, что подчеркивает её фундаментальную роль в создании выразительности.
Определение стилистики как лингвистической дисциплины
Стилистика – это не просто набор правил хорошего тона в языке, а глубокий и многоаспектный раздел языкознания, изучающий систему стилей конкретного языка, нормы и принципы использования литературного языка в разнообразных ситуациях языкового взаимодействия. Ее центральная задача — исследование выразительных средств языка и механизмов их применения в различных сферах речевой коммуникации. По сути, стилистика проникает в саму ткань языка, чтобы понять, как слова, фразы и конструкции приобретают дополнительную, «стилистическую» информацию, которая обогащает основное предметное содержание речи.
Один из столпов отечественной стилистики, В.В. Виноградов, предложил многогранный подход к этой дисциплине, выделив три ключевых направления исследований:
- Стилистика языка: Фокусируется на изучении стилистической маркированности слов, фразеологизмов, грамматических форм и синтаксических конструкций, а также на анализе функциональных стилей (например, научного, публицистического, официально-делового, художественного).
- Стилистика речи: Исследует жанрово-ситуативные стили, то есть то, как язык приспосабливается к конкретным коммуникативным условиям и жанрам (например, разговорный стиль в непринужденной беседе, стиль лекции, докладной записки).
- Стилистика художественной литературы: Занимается спецификой языка художественных произведений и изучением индивидуально-авторских стилей, раскрывая уникальные манеры письма отдельных авторов.
Наряду с русскими учеными, огромный вклад в становление стилистики как науки внес Шарль Балли, один из основателей Женевской лингвистической школы. Его подход был новаторским, поскольку он стремился изучать язык не изолированно, а в неразрывной связи с повседневной жизнью человека, его поведением, эмоциями и отношением к окружающему миру. Балли подчеркивал эмоциональный и экспрессивный аспект языка, который часто остается за пределами чисто грамматического анализа, тем самым прокладывая путь к пониманию стилистики как науки о выразительности.
Таким образом, стилистика — это не только описание формальных средств, но и глубокое погружение в прагматику языка, в то, как он используется для создания определенных эффектов, воздействия на адресата и выражения тончайших оттенков смысла.
Тропы и фигуры речи: общая характеристика и дифференциация
Язык, особенно в его художественном измерении, полон разнообразных средств, которые позволяют ему быть не просто средством передачи информации, но и мощным инструментом воздействия на эмоции и воображение читателя или слушателя. Среди этих средств особое место занимают тропы и фигуры речи, которые часто путают, но которые обладают принципиальными различиями.
Троп (от др.-греч. τρόπος — «оборот») – это слово или выражение, используемое в переносном значении для усиления образности и художественной выразительности речи. Тропы основаны на сближении или противопоставлении предметов и явлений по каким-либо признакам, что приводит к созданию нового смысла или новой ассоциации. Классическими примерами тропов являются метафора, метонимия, синекдоха, и, конечно же, сравнение. Главная их особенность заключается в том, что они изменяют обычное, прямое значение слова, заставляя его «играть» новыми красками.
Фигуры речи (риторические фигуры, стилистические фигуры), в отличие от тропов, представляют собой различные речевые конструкции, которые придают высказыванию стилистическую значимость, образность и выразительность, изменяя его эмоциональную окраску. Они связаны не с переносом значения отдельного слова, а с необычным строем фразы, особым синтаксическим оформлением. Примеры фигур речи включают анафору, эпифору, инверсию, градацию, антитезу и риторический вопрос. Они воздействуют на читателя или слушателя через ритм, композицию и логику построения предложения.
Ключевое различие между ними можно резюмировать следующим образом:
| Признак | Тропы | Фигуры речи |
|---|---|---|
| Сущность | Переносное значение слова или выражения | Особый строй фразы, синтаксическая конструкция |
| Уровень языка | Лексический, семантический | Синтаксический, композиционный |
| Пример | «Золотые руки» (метафора), «лиса хитрая» (сравнение) | «Я ждал. Я звал. Я верил.» (анафора) |
Оба эти средства служат одной цели – созданию образности речи. Образность в широком смысле – это живость, наглядность, красочность изображения, неотъемлемый признак любого вида искусства и форма осознания действительности с позиций эстетического идеала. В стилистике образность речи рассматривается как особая стилевая черта, наиболее полно выраженная в языке художественной литературы, где она позволяет автору не просто описать мир, но и создать его уникальную, чувственно воспринимаемую картину.
Феномен сравнения: междисциплинарный взгляд
Сравнение – это не просто лингвистический приём; это фундаментальный когнитивный акт, который пронизывает различные области человеческого знания и деятельности. Его универсальность подтверждается тем, что исследованием феномена сравнения занимаются учёные из самых разных дисциплин – от философии и психологии до математики и нейрокибернетики. Такая междисциплинарность указывает на многозначность и глубинную значимость этого понятия.
В философии сравнение рассматривается как один из базовых актов мышления. Оно является инструментом для классификации, упорядочивания и оценки содержания бытия и познания. Именно через сравнение мы постигаем мир как «связное разнообразие», выявляя сходства и различия между объектами и явлениями. Существенным условием сравнения являются признаки, детерминирующие возможные отношения между предметами (tertium comparationis) – тот общий критерий, по которому производится сопоставление. Простейшие отношения, выявляемые через сравнение, – это тождество (равенство) и различие. Философские концепции сравнения, например, глубоко анализировал М.М. Новосёлов, подчеркивая его роль в формировании понятий и логических структур.
В психологии сравнение выступает как одна из ключевых мыслительных операций, которую человек постоянно осуществляет при познании окружающего мира, самопознании и взаимодействии с другими людьми. Оно лежит в основе формирования оценочных суждений, субъективного измерения, эмпирического обобщения, категоризации и формирования понятий. Когда мы оцениваем чье-либо поведение, принимаем решение или даже просто формируем представление о новом предмете, мы неосознанно прибегаем к сравнению с уже имеющимся опытом или знаниями. Монография Е.С. Самойленко (2010) является ярким примером углубленного исследования проблем сравнения в психологическом контексте.
В лингвистике сравнение (компаративность) определяется как синтаксическая или стилистическая категория, представляющая собой языковое средство, которое отражает результаты познавательной деятельности и сформировано в конкретной культуре. Л.С. Махрова (2020), анализируя различные точки зрения отечественных лингвистов, подчеркивала роль и функции сравнения в семантической системе художественного текста, отмечая, как оно способствует созданию образности и глубины смысла.
Сравнительная философия, или философская компаративистика, как самостоятельная область исследований, институализировалась в 1930-40-х годах XX века. Её основателями считаются Поль Массон-Урсель с работой «Сравнительная философия» (1923) и Пуллу Тирупати Раджу с книгой «Введение в сравнительную философию» (1962). Эта дисциплина занимается сопоставлением философских систем, традиций и концепций различных культур, что еще раз подчеркивает фундаментальный характер сравнения как метода познания.
Таким образом, сравнение – это не просто украшение речи, а глубинный механизм, с помощью которого человек структурирует, оценивает и познаёт мир, будь то в процессе научного исследования, повседневного мышления или художественного творчества, формируя при этом уникальную языковую картину мира.
Категория сравнения во французском языке: история изучения и грамматические формы
История человеческой мысли неразрывно связана с историей языка, и категория сравнения, как фундаментальный элемент познания, всегда привлекала внимание исследователей. От античных риторов до современных лингвистов, ученые стремились понять, как язык отражает процесс сопоставления и какие формы он для этого использует. Во французском языке, богатом своей грамматической стройностью и стилистической выразительностью, сравнение проявляется как на уровне грамматических форм, так и на уровне сложных стилистических конструкций.
История изучения сравнения в лингвистике
Изучение сравнения в лингвистике имеет глубокие корни, уходящие в античность, где философы и риторы, такие как Аристотель, уже обращали внимание на его выразительные возможности. Аристотель, в частности, в своей «Риторике» рассматривал сравнение (simile) как один из способов украшения речи, подчеркивая его способность делать речь более ясной и убедительной. В Средние века и эпоху Возрождения, когда риторика оставалась центральной дисциплиной, сравнение продолжало изучаться в контексте стилистических фигур и тропов.
В XVII веке, в эпоху Декарта и расцвета рационализма, на первый план вышли вопросы логики и ясности выражения. Хотя сам Декарт не занимался лингвистикой напрямую, его идеи о четкости мысли и аналитическом подходе косвенно повлияли на осмысление языковых категорий, включая и сравнение, с точки зрения их структуры и функции в передаче точного смысла.
В русской и французской лингвистике систематическое изучение сравнения как полноценной категории началось значительно позже, особенно в рамках стилистики и сравнительного языкознания XIX-XX веков.
Среди отечественных лингвистов значительный вклад в понимание категории сравнения внес В.Г. Гак. В своих трудах по сравнительной типологии французского и русского языков, написанных в 1970-80-х годах, он заложил общую структуру вузовского курса и принципы изложения материала. Гак рассматривал специфику французского языка в сопоставлении с русским как в структурном, так и в функциональном аспектах, подробно описывая функционирование языковых форм, в том числе и компаративных конструкций, в функционально-стилистической конкретизации. Его работы стали основой для понимания того, как сравнения проявляют себя в различных контекстах и какие стилистические функции они выполняют.
Современные исследователи, такие как Л.С. Махрова (2020), продолжают углублять понимание феномена сравнения, анализируя различные точки зрения отечественных лингвистов на его роль и функции в художественном тексте, а также его место в семантической системе языка.
Во французской лингвистике, начиная с работ Ш. Балли, который уделял внимание экспрессивному потенциалу языка, сравнение также стало объектом пристального внимания. Французские писатели-классики, такие как Виктор Гюго, Оноре де Бальзак, Альфред де Мюссе и Гюстав Флобер, активно использовали сравнения как важное стилистическое средство художественной и экспрессивно-эмоциональной характеристики. Их произведения стали богатейшим материалом для лингвистического анализа, демонстрируя все многообразие форм и функций сравнения.
Таким образом, история изучения сравнения – это путь от риторического приема до сложной лингвистической и когнитивной категории, чье осмысление обогащалось вкладом многих поколений ученых, каждый из которых добавлял новые грани к пониманию этого фундаментального явления.
Грамматические средства выражения сравнения
Во французском языке категория сравнения проявляется не только как стилистический прием, но и как стройная грамматическая система, позволяющая выражать различные степени качества или обстоятельства. Она охватывает качественные прилагательные, наречия, существительные и даже глаголы, образуя сравнительную (le comparatif) и превосходную (le superlatif) степени.
1. Сравнительная степень (le comparatif):
Сравнительная степень используется для сопоставления двух или более объектов по определенному признаку. Она образуется при помощи специальных наречий, которые ставятся перед сравниваемой частью речи, а перед второй частью сравнения обычно используется союз que (чем, как).
- Выражение большей степени качества (
comparatif de supériorité):
Используется конструкцияplus + прилагательное/наречие + que.- Пример с прилагательным: La Volga est plus large que la Moskova. (Волга шире Москвы-реки.)
- Пример с наречием: Il court plus vite que moi. (Он бегает быстрее меня.)
- Выражение меньшей степени качества (
comparatif d'infériorité):
Используется конструкцияmoins + прилагательное/наречие + que.- Пример с прилагательным: La Moskova est moins large que la Volga. (Москва-река менее широка, чем Волга.)
- Пример с наречием: Elle parle moins bien que sa sœur. (Она говорит хуже своей сестры.)
- Выражение равной степени качества (
comparatif d'égalité):
Используется конструкцияaussi + прилагательное/наречие + que.- Пример с прилагательным: Les monuments de Saint-Pétersbourg sont aussi intéressants que les monuments de Moscou. (Памятники Санкт-Петербурга так же интересны, как и памятники Москвы.)
- Пример с наречием: Il travaille aussi dur que toi. (Он работает так же усердно, как и ты.)
Особые (неправильные) формы сравнительной степени:
Некоторые прилагательные и наречия имеют исторически сложившиеся неправильные формы, которые необходимо запомнить:
| Исходное слово | Значение | Сравнительная степень | Значение |
|---|---|---|---|
bon |
хороший | meilleur |
лучше |
mauvais |
плохой | pire или plus mauvais |
хуже |
petit |
маленький | moindre или plus petit |
меньше, менее значительный |
bien |
хорошо | mieux |
лучше |
mal |
плохо | plus mal или pis |
хуже |
Стоит отметить, что наречия beaucoup (много) и peu (мало) также имеют неправильные формы сравнения – plus (больше) и moins (меньше) – которые, в свою очередь, стали служебными словами для образования сравнительной степени других частей речи.
Сравнение с существительными и глаголами:
Для сравнения количества или действия используются конструкции:
- С существительными:
plus de / moins de / autant de + существительное + que.- Пример: Il a plus de livres que toi. (У него больше книг, чем у тебя.)
- С глаголами:
verbe + plus / moins / autant + que.- Пример: Elle travaille plus que lui. (Она работает больше, чем он.)
2. Превосходная степень (le superlatif):
Превосходная степень указывает на наивысшую или наименьшую степень качества среди группы объектов. Она образуется путем сочетания прилагательного или наречия в сравнительной степени с определенным артиклем (le, la, les) или притяжательным прилагательным.
- Превосходная степень превосходства (
superlatif de supériorité):
le / la / les + plus + прилагательное/наречие- Пример: La Volga est le plus grand fleuve d’Europe. (Волга — самая большая река Европы.)
- Пример с наречием: C’est lui qui court le plus vite. (Это он бегает быстрее всех.)
- Превосходная степень недостаточности (
superlatif d'infériorité):
le / la / les + moins + прилагательное/наречие- Пример: C’est l’histoire la moins intéressante que j’aie jamais lue. (Это наименее интересная история, которую я когда-либо читал.)
Таблица неправильных форм в превосходной степени:
| Исходное слово | Значение | Превосходная степень | Значение |
|---|---|---|---|
bon |
хороший | le meilleur |
самый лучший |
mauvais |
плохой | le pire |
самый худший |
petit |
маленький | le moindre |
наименьший, самый незначительный |
bien |
хорошо | le mieux |
лучше всего |
mal |
плохо | le plus mal или le pis |
хуже всего |
Грамматическая система сравнения во французском языке, таким образом, является стройной и логичной, предоставляя широкий арсенал средств для точного и выразительного сопоставления характеристик, действий и количеств. Понимание этих форм является основой для дальнейшего стилистического анализа.
Сравнение и метафора во французской стилистике: критерии разграничения
В мире стилистических приемов сравнение и метафора часто воспринимаются как близнецы, рожденные одной матерью – образностью. Оба они служат для создания ярких, запоминающихся образов, обогащая речь и делая ее более выразительной. Однако, несмотря на их внешнее сходство и общую цель, между ними существуют принципиальные различия, которые имеют ключевое значение для глубокого лингвостилистического анализа. Подобно тому, как два брата могут быть похожи, но иметь совершенно разные характеры, так и сравнение с метафорой, при всем своем родстве, обладают уникальными функциями и структурами.
Общие черты и точки соприкосновения
И сравнение, и метафора представляют собой мощные тропы, то есть слова или выражения, используемые в переносном значении для усиления образности и художественной выразительности речи. Их общая цель – выйти за рамки буквального, прямого значения, чтобы вызвать у читателя или слушателя новые ассоциации, эмоции и представления.
- Образность и экспрессивность: Обе фигуры направлены на создание ярких, наглядных образов, делающих речь более живой и эмоциональной. Они позволяют автору не просто констатировать факт, а передать свое отношение к описываемому, вызвать определенные чувства. Например, сказать «ее глаза были голубыми» – это констатация. Сказать «ее глаза были как сапфиры» (сравнение) или «ее глаза – сапфиры» (метафора) – это уже создание образа, придание ему особой ценности, блеска.
- Основа на сходстве (tertium comparationis): В основе как сравнения, так и метафоры лежит принцип сходства между двумя объектами или явлениями. Это сходство может быть явным или скрытым, но именно оно является той «третьей стороной», которая позволяет провести параллель. Например, сходство между человеком и львом может заключаться в их силе, храбрости.
- Обогащение смыслового поля: Оба тропа расширяют смысловое поле слов, придавая им новые, дополнительные значения и коннотации. Они позволяют увидеть объект или явление под новым углом, открыть в нем неочевидные черты.
- Стилистическая маркированность: И сравнение, и метафора являются стилистически маркированными средствами, то есть они выделяются на фоне нейтральной речи и служат для достижения определенных художественных или коммуникативных целей. Их использование характерно для художественного, публицистического, а иногда и разговорного стилей, но менее типично для строго научного или официально-делового.
Таким образом, несмотря на различия, сравнение и метафора объединяются своим стремлением к созданию образности, опорой на сходство и функцией обогащения речи, что делает их незаменимыми инструментами в арсенале любого мастера слова.
Принципиальные отличия сравнения от метафоры
Хотя сравнение и метафора являются родственными тропами, их разграничение критически важно для точного лингвостилистического анализа. Основное отличие кроется в степени эксплицитности сопоставления и в том, как именно они строят образ.
Представим себе мост, соединяющий два берега. Если это сравнение, то мост виден отчетливо, и мы явно видим оба берега, соединенные конструкцией моста. Если это метафора, то мост становится невидимым, а один берег превращается в другой, сливаясь с ним в сознании. Не кажется ли, что именно в этом невидимом слиянии скрыта особая магия языка?
Основные дифференциальные признаки сравнения и метафоры во французском языке:
- Структурный признак: эксплицитность против имплицитности:
- Сравнение (la comparaison) всегда является эксплицитным (явным) сопоставлением двух объектов или явлений. Оно содержит как минимум два члена: объект сравнения (comparé) и предмет сравнения (comparant), а также грамматический показатель сравнения, чаще всего союзы
comme(как),tel(le)(s)(такой как),pareil à(подобный),ainsi que(так же как),plus... que(более… чем),moins... que(менее… чем),aussi... que(так же… как).- Пример: Elle chante comme un rossignol. (Она поет, как соловей.) — Здесь явно указано, что пение сравнивается с пением соловья.
- Метафора (la métaphore), напротив, является имплицитным (скрытым) сравнением. В ней отсутствует сравнительный союз, и один объект напрямую отождествляется с другим, замещая его. Происходит перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства.
- Пример: C’est un rossignol, elle chante. (Это соловей, она поет.) — Здесь певица напрямую названа соловьем, сравнение уже «встроено» в слово.
- Сравнение (la comparaison) всегда является эксплицитным (явным) сопоставлением двух объектов или явлений. Оно содержит как минимум два члена: объект сравнения (comparé) и предмет сравнения (comparant), а также грамматический показатель сравнения, чаще всего союзы
- Семантический признак: сопоставление против отождествления:
- Сравнение лишь сопоставляет два явления, подчеркивая их сходство по какому-либо признаку, но не сливая их воедино. Оба объекта сохраняют свою автономность.
- Sa voix est douce comme la soie. (Ее голос нежный, как шелк.) — Голос не становится шелком, он просто обладает сходным качеством.
- Метафора же отождествляет один объект с другим, приписывая ему свойства другого. Объект сравнения исчезает, растворяясь в предмете сравнения.
- La soie de sa voix me caresse. (Шелк ее голоса ласкает меня.) — Голос здесь сам становится «шелком», прямое значение «шелк» переносится на голос.
- Сравнение лишь сопоставляет два явления, подчеркивая их сходство по какому-либо признаку, но не сливая их воедино. Оба объекта сохраняют свою автономность.
- Функциональный признак: уподобление против преобразования:
- Сравнение служит для уподобления, делая образ более ярким, понятным, уточняя характеристику. Оно помогает лучше представить объект, не изменяя его сути.
- Метафора обладает более сильным преобразующим потенциалом. Она не просто описывает, но создает новый образ, формируя новое семантическое поле и часто вызывая более глубокий эмоциональный отклик. Метафора может быть более лаконичной и экспрессивной.
Таблица дифференциации сравнения и метафоры:
| Признак | Сравнение (La comparaison) | Метафора (La métaphore) |
|---|---|---|
| Структура | Явное сопоставление (comparé + союз + comparant) | Скрытое сопоставление (comparé = comparant), союз отсутствует |
| Союзы | Есть (comme, tel, pareil à, aussi... que, и т.д.) |
Нет |
| Характер | Уподобление, параллель | Отождествление, перенос значения |
| Значение | Оба члена сохраняют свое прямое значение | Один член приобретает переносное значение |
| Пример | Ses yeux sont comme des étoiles. (Её глаза как звёзды.) | Les étoiles de ses yeux. (Звёзды её глаз.) |
Понимание этих различий позволяет не только точно классифицировать тропы, но и глубже проникнуть в авторский замысел, оценить стилистический эффект и адекватно передать его при переводе.
Классификации и стилистические функции сравнений во французском языке
Сравнение – это не монолитное понятие, а богатое многообразие форм и проявлений, каждое из которых обладает своим уникальным стилистическим потенциалом. Подобно тому, как искусный художник выбирает разные кисти для разных мазков, так и писатель использует различные типы сравнений для достижения конкретных художественных задач. Классификация сравнений помогает нам систематизировать это богатство, а анализ их стилистических функций позволяет понять, как эти языковые конструкции воздействуют на читателя и формируют смысл текста.
Типологии сравнений
Сравнения во французском языке можно классифицировать по нескольким основаниям, что позволяет всесторонне оценить их структуру, семантику и функциональное применение.
1. По структурным особенностям и средствам выражения:
Это одна из наиболее распространенных классификаций, основанная на грамматическом оформлении сравнения.
- Сравнения с союзом
comme(как): Наиболее распространенная и нейтральная форма.- Il est fort comme un chêne. (Он сильный, как дуб.)
- Именно из этой формы развились многие устойчивые выражения и фразеологизмы.
- Сравнения с союзом
tel(le)(s)(такой как, подобно): Часто придает сравнениям книжный или поэтический оттенок, а также может выражать большее сходство.- Une beauté telle une déesse. (Красота, подобная богине.)
- Сравнения с
aussi... que(так же… как),plus... que(более… чем),moins... que(менее… чем): Используются для выражения степени качества, как правило, с прилагательными и наречиями.- Elle est aussi intelligente que son frère. (Она так же умна, как ее брат.)
- Сравнения с другими союзами и предлогами:
pareil à(подобный),semblable à(сходный с),tel que(такой, как).- Un silence pareil à la mort. (Молчание, подобное смерти.)
2. По семантическому признаку (степени новизны и образности):
Эта типология фокусируется на содержательной стороне сравнения и его воздействии на воображение.
- Образные сравнения: Сопоставляют явления, которые на первый взгляд кажутся далекими друг от друга, создавая яркий и неожиданный образ. Они служат для подчёркивания, выделения или более живописного изображения какого-либо признака.
- Son rire éclata comme des milliers de clochettes. (Ее смех прозвучал, как тысячи колокольчиков.)
- Эти сравнения часто являются индивидуально-авторскими.
- Сравнения-фразеологизмы (устойчивые сравнения): Это сравнения, которые со временем закрепились в языке и стали устойчивыми выражениями. Их образность может быть несколько стертой из-за частого употребления, но они по-прежнему функциональны.
- Malin comme un singe. (Хитрый, как обезьяна.)
- Frais comme une rose. (Свежий, как роза.)
- Не все образные сравнения становятся фразеологизмами, но многие фразеологизмы имеют сравнительную основу.
- Сравнения-«общие места» (потускневшие сравнения): Это сравнения, которые настолько часто используются, что их образность практически полностью утрачена. Они мало говорят воображению и приближаются к нейтральным средствам выражения.
- Grand comme une montagne. (Большой, как гора.) — Хотя и сохраняет образ, но не несет большой стилистической новизны.
3. По объему и степени развернутости:
- Краткие (простые) сравнения: Состоят из двух сопоставляемых членов и связующего элемента.
- Il est rapide comme l’éclair. (Он быстрый, как молния.)
- Развернутые сравнения: Представляют собой более сложную конструкцию, где предмет сравнения описывается более подробно, иногда с несколькими признаками.
- Son cœur était comme une mer houleuse, où les vagues de l’angoisse se brisaient contre les rochers de l’espoir. (Его сердце было подобно бурному морю, где волны тревоги разбивались о скалы надежды.)
- Эпические сравнения (гомеровские): Характерны для героического эпоса, отличаются большой протяженностью, детализированным описанием предмета сравнения, который иногда сам по себе превращается в отдельную миниатюру. Во французской литературе они встречаются реже, но их элементы могут быть обнаружены в масштабных описаниях.
4. По морфологическому выражению сравниваемых членов:
Сравнения могут сопоставлять:
- Существительное с существительным: Une forteresse comme une montagne.
- Прилагательное с прилагательным: Rouge comme le sang.
- Наречие с наречием: Dormir profondément comme une souche.
- Глагол с глаголом: Il mange comme quatre. (Он ест за четверых.)
- Предложение с предложением: Il est parti comme s’il avait vu le diable. (Он ушел, как будто увидел дьявола.)
Эти типологии позволяют анализировать сравнения не только с точки зрения их грамматического оформления, но и с позиции их влияния на смысл и эстетическое восприятие текста.
Стилистические функции сравнений в художественном тексте
В художественном тексте сравнение перестает быть просто грамматической конструкцией, превращаясь в многофункциональный стилистический инструмент. Его композиционное расположение тесно связано с выполняемыми им функциями, которые гораздо шире, чем простое уподобление.
- Тексто- и сюжетообразующая функция:
Это одна из главных функций сравнения. Развернутые сравнения, особенно в прозе, могут служить мостиком между разными частями текста, предвосхищать события, формировать лейтмотивы или даже символику произведения. Они могут быть настолько значимыми, что влияют на развитие сюжета или на восприятие всей фабулы. Например, цепь сравнений, используемых для описания одного и того же персонажа на разных этапах его жизни, может показать его внутреннюю эволюцию или деградацию. - Создание ярких и образных описаний:
Сравнения визуализируют описываемые объекты, делая картину более осязаемой и живой для читателя. Они помогают читателю представить детали, которые автор мог бы упустить при буквальном описании.- Виктор Гюго, признанный мастер антитезы и ярких образов, широко использовал сравнения для создания живописных картин. Например, в «Соборе Парижской Богоматери» он мог описывать гротескные черты Квазимодо, сопоставляя их с архитектурными элементами собора, тем самым подчеркивая его слияние со зданием, его чуждость человеческому миру: «Il était laid comme une gargouille» (Он был уродлив, как горгулья).
- Гюстав Флобер в «Госпоже Бовари», стремясь к «абсолютной объективности», тем не менее использовал сравнения для тонкой характеристики деталей, которые, будучи «неотобранными», создавали целостную и достоверную картину: «Sa conversation était plate comme un trottoir» (Ее разговор был плоским, как тротуар).
- Усиление эмоционального воздействия:
Сравнения способны передавать сложные чувства и переживания, делая эмоциональный фон произведения более насыщенным. Они позволяют автору выразить не только то, что чувствует персонаж, но и насколько сильно он это чувствует.- Son cœur battait comme un tambour. (Его сердце билось, как барабан.) — Передает сильное волнение или страх.
- Раскрытие характеров персонажей и авторская оценка:
Через сравнения автор может тонко характеризовать персонажей, их внутренний мир, привычки, внешность, а также выражать свое отношение к ним.- Оноре де Бальзак в роман�� «Отец Горио» применял различные типы сравнений для детализированной характеристики персонажей, часто с ярко выраженным оценочным компонентом. Например, описание характера Растиньяка через сравнения могло подчеркивать его амбициозность и стремление к успеху: «Il était ambitieux comme un jeune loup» (Он был амбициозен, как молодой волк).
- Elle était douce comme un agneau. (Она была нежной, как ягненок.) — Подчеркивает кротость и невинность персонажа.
- Подчеркивание ключевых идей произведения:
Сравнения могут быть использованы для выделения центральных тем, мотивов или философских концепций, придавая им дополнительную глубину и символику.- В произведениях, построенных на контрасте (например, у Гюго), сравнения могут акцентировать противопоставления, делая их более ощутимыми для читателя.
Таким образом, стилистический потенциал сравнения в художественном тексте огромен: оно не только украшает речь, но и активно участвует в создании мира произведения, формировании образов и передаче авторской идеи.
Реализация стилистического потенциала сравнений в публицистическом и научном стилях
Если в художественной литературе сравнение является королем образности, то в публицистическом и научном стилях оно выступает в роли искусного мастера, который строит мосты между сложными идеями и пониманием читателя. Здесь его функции трансформируются, приобретая прагматическую направленность.
В публицистическом стиле:
Публицистика стремится не только информировать, но и убеждать, эмоционально воздействовать на аудиторию. Сравнения здесь играют ключевую роль в повышении выразительности и доступности изложения:
- Усиление убедительности и эмоционального воздействия: Компаративные конструкции используются для того, чтобы сделать аргументы более наглядными и эмоционально окрашенными, тем самым усиливая прагматические функции высказываний.
- La crise économique frappe le pays comme un coup de massue. (Экономический кризис обрушивается на страну, как удар молотом.) — Такое сравнение не только описывает, но и передает всю тяжесть и внезапность происходящего.
- Повышение доступности сложной информации: Сравнения позволяют объяснить абстрактные понятия или сложные процессы через более знакомые и конкретные образы, облегчая их понимание широкой аудиторией.
- Le nouveau système fonctionne comme une horloge suisse. (Новая система работает, как швейцарские часы.) — Это сравнение сразу же вызывает ассоциации с точностью и надежностью.
- Создание ярких заголовков и лозунгов: В рекламном стиле, который тесно примыкает к публицистическому, сравнения используются для привлечения внимания и формирования запоминающегося образа продукта или идеи.
- Rapide comme le vent, élégant comme une panthère. (Быстрый, как ветер, элегантный, как пантера.) — Такое сравнение мгновенно создает привлекательный образ.
В научном стиле:
Научный стиль, казалось бы, чужд образности, стремясь к объективности и точности. Однако и здесь сравнения находят свое место, выполняя специфические когнитивные и объяснительные функции:
- Объяснение и иллюстративность: Сравнения используются для наглядного объяснения сложных теорий, моделей или явлений, особенно когда нужно представить аналогию или сходство между изучаемым объектом и чем-то уже известным. Они служат мостом к пониманию.
- Le cerveau humain fonctionne comme un réseau neuronal complexe. (Человеческий мозг функционирует, как сложная нейронная сеть.) — Это сравнение помогает понять структуру и принцип работы мозга.
- Уточнение терминологии и концепций: В некоторых случаях сравнение может помочь более точно определить или разграничить термины, особенно на начальных этапах введения новой концепции.
- Ces deux phénomènes sont liés comme les causes et les effets. (Эти два явления связаны как причины и следствия.) — Подчеркивает их неразрывность.
- Гипотетические построения и моделирование: В процессе научного исследования сравнения могут использоваться для построения гипотетических моделей или сценариев, которые затем проверяются эмпирически.
- Si nous considérons ce système comme un organisme vivant… (Если мы рассмотрим эту систему как живой организм…) — Это позволяет применить к ней биологические принципы.
Важно отметить, что в научном стиле образные, эмоционально окрашенные сравнения встречаются редко и обычно подчинены задачам ясности и точности. Здесь преобладают сравнения-аналогии, функциональные сравнения, которые не отвлекают от сути, а, наоборот, способствуют ее более глубокому постижению. Таким образом, даже в самых строгих функциональных стилях сравнение раскрывает свой стилистический потенциал, адаптируясь к прагматическим задачам коммуникации.
Перевод стилистически маркированных сравнений с французского языка на русский
Перевод стилистически маркированных сравнений – это одна из самых сложных и творческих задач для переводчика. Это не просто замена слова на слово, а перенос целого образа, коннотаций, культурных отсылок и эмоционального заряда из одной языковой и культурной системы в другую. Сравнение, как зеркало, отражает национальную специфику мышления, и адекватная передача его стилистического потенциала требует от переводчика глубокого понимания обоих языков и культур.
Проблемы эквивалентности и адекватности перевода
Главные трудности при переводе стилистически маркированных сравнений возникают из-за различий в языковых системах и культурных контекстах французского и русского языков:
- Лексико-семантическая неэквивалентность: Прямой перевод сравнительных конструкций часто невозможен или приводит к потере образности, стилистической окраски, а порой и к искажению смысла. Например, французское «muet comme une carpe» (нем, как карп) не всегда будет звучать естественно при дословном переводе на русский, где чаще используется «нем, как рыба».
- Культурные отсылки и ассоциации: Многие сравнения коренятся в национальных реалиях, фольклоре, литературе или исторических событиях. То, что является очевидным и образным для носителя французского языка, может быть совершенно непонятным или невыразительным для русскоговорящего читателя.
- Например, французское «pauvre comme Job» (беден, как Иов) отсылает к библейскому персонажу. Хотя в русской культуре Иов тоже известен, но для передачи идеи крайней бедности чаще используются другие сравнения, например, «беден, как церковная мышь».
- Различия в степени экспрессивности и частотности: Одно и то же сравнение может быть более или менее экспрессивным, более или менее частотным в разных языках. Дословный перевод может сделать текст либо слишком пафосным, либо, наоборот, пресным.
- Фразеологизация: Сравнения-фразеологизмы представляют особую сложность. Их значение не складывается из значений отдельных компонентов, и требуется знание устойчивых эквивалентов в языке перевода.
- Французское «dormir comme une souche» (спать, как пень) имеет прямой русский эквивалент «спать как сурок» или «спать беспробудным сном». Дословный перевод «спать как пень» может быть понятен, но не передает естественности и привычности русского выражения.
- Ритмико-интонационные особенности: В художественном тексте сравнения часто встраиваются в общий ритм и мелодику фразы. При переводе важно по возможности сохранить эти особенности, избегая неуклюжих или громоздких конструкций.
- Коннотативные оттенки: Сравнения несут в себе не только денотативное (предметное) значение, но и множество коннотаций (эмоциональных, оценочных, ассоциативных оттенков). Передача всех этих слоев является вызовом для переводчика.
Цель переводчика – не столько добиться формальной эквивалентности, сколько обеспечить адекватность перевода, то есть передать функциональное и стилистическое воздействие оригинала на читателя, максимально сохранив образность и эмоциональный заряд сравнения.
Основные переводческие трансформации
Для преодоления вышеуказанных проблем переводчики прибегают к различным переводческим трансформациям, которые позволяют добиться адекватности перевода стилистически маркированных сравнений.
- Дословный перевод (калькирование):
Применяется, когда сравнительная конструкция во французском языке имеет прямой и естественный эквивалент в русском, и дословный перевод не искажает ни смысла, ни стилистики.- Фр.: Blanc comme neige. → Русс.: Белый как снег.
- Фр.: Dur comme fer. → Русс.: Твердый как железо.
Это наиболее простой способ, но он требует осторожности, так как не всегда применим.
- Эквивалентная замена (поиск функционального аналога):
Один из наиболее часто используемых и эффективных методов. Переводчик находит в русском языке устойчивое сравнение, фразеологизм или идиому, которая имеет тот же образный смысл и стилистическую окраску, что и оригинал, даже если буквальный состав слов отличается.- Фр.: Muet comme une carpe. → Русс.: Нем как рыба.
- Фр.: Frais comme une rose. → Русс.: Свеж как огурчик. (или румяный, как роза в зависимости от контекста)
- Фр.: Manger comme quatre. → Русс.: Есть за четверых.
- Описательный перевод (экспликация):
Используется, когда в языке перевода нет прямого или функционального эквивалента, и для адекватной передачи смысла и образности сравнения требуется более развернутое объяснение.- Фр.: Pauvre comme Job. → Русс.: Беден, как библейский Иов (или крайне беден с потерей образности, в зависимости от контекста).
- Фр.: Être riche comme Crésus. → Русс.: Быть богатым, как Крёз (легендарный царь, известный своим богатством), или просто быть очень богатым.
- Компенсация:
Прием, при котором элемент смысла или стилистического эффекта, утраченный при переводе в одном месте текста, компенсируется в другом месте, часто другим стилистическим средством. Например, если образность сравнения не может быть полностью передана, переводчик может усилить эмоциональность или образность в соседнем предложении или использовав другой троп. - Приближенный перевод:
Когда точный эквивалент найти невозможно, а описательный перевод слишком громоздок, используется приближенный перевод, сохраняющий основные черты образа, но с возможной потерей некоторых нюансов. - Замена типа сравнения или полная замена образа:
В редких случаях, когда культурные различия слишком велики, и ни один из вышеперечисленных методов не работает, переводчик может заменить исходный образ на совершенно другой, но схожий по эмоциональному и функциональному воздействию. Это рискованный метод, требующий большого мастерства и оправданный только в крайних случаях, чтобы не допустить потери смысла.
Эффективность перевода стилистически маркированных сравнений зависит от контекста, функционального стиля оригинала, авторского замысла и, конечно, от таланта и опыта переводчика. Глубокое понимание тонкостей французского и русского языков, а также знание культурных реалий, являются залогом успешной передачи этого мощного стилистического средства.
Методики анализа стилистического потенциала сравнения
Для того чтобы раскрыть всю глубину и многогранность стилистического потенциала сравнения, необходимы систематизированные подходы и методики анализа. Эти методики, развивающиеся в русле современного языкознания, позволяют не только описать формальные характеристики сравнений, но и проникнуть в их семантику, прагматику и художественное воздействие. Подобно тому, как разные линзы позволяют увидеть объект под разными углами, так и различные методики анализа дают возможность получить всестороннее представление о функционировании сравнений в тексте.
Лингвостилистический анализ
Лингвостилистический анализ – это комплексный подход, который позволяет изучать сравнение во всей его многомерности, объединяя лексико-семантические, грамматические и функционально-стилистические аспекты. Его цель – выявить, как языковые средства сравнения используются для создания определенных стилистических эффектов, выражения авторской позиции и воздействия на читателя.
Основные этапы лингвостилистического анализа сравнения включают:
- Выявление и идентификация сравнительных конструкций:
- На этом этапе происходит поиск всех сравнительных оборотов в тексте, включая как явные сравнения с союзами (
comme,tel,aussi... queи т.д.), так и устойчивые сравнительные фразеологизмы. - Пример: «Elle parle comme un livre ouvert.» (Она говорит, как открытая книга.)
- На этом этапе происходит поиск всех сравнительных оборотов в тексте, включая как явные сравнения с союзами (
- Лексико-семантический анализ:
- Определение сравниваемых членов (comparé и comparant): Устанавливаются объекты или явления, которые сопоставляются.
- В примере: comparé – «elle parle» (ее речь), comparant – «un livre ouvert» (открытая книга).
- Выявление tertium comparationis (основания для сравнения): Определяется общий признак, по которому происходит сопоставление.
- В примере: tertium comparationis – ясность, доступность, откровенность, легкость восприятия.
- Анализ коннотаций и ассоциаций: Исследуются эмоциональные, оценочные, культурные и исторические ассоциации, которые вызывает каждый из сравниваемых членов и сравнение в целом.
- «Книга открыта» может ассоциироваться с искренностью, отсутствием тайн, простотой понимания.
- Оценка степени образности и новизны: Определяется, является ли сравнение оригинальным, авторским или это устойчивое выражение, «стертая» метафора.
- Определение сравниваемых членов (comparé и comparant): Устанавливаются объекты или явления, которые сопоставляются.
- Грамматический и структурный анализ:
- Тип сравнительной конструкции: Определяется, какие грамматические средства использованы (союз, предлог, степень сравнения прилагательного/наречия).
- Морфологическое выражение сравниваемых членов: Анализируется, какие части речи или синтаксические конструкции используются в качестве comparé и comparant.
- Объем и структура сравнения: Выявляется, является ли сравнение кратким, развернутым или эпическим.
- Функционально-стилистический анализ:
- Стилистическая функция в контексте: Определяется, какую роль играет сравнение в данном фрагменте текста – создает образ, характеризует персонажа, усиливает эмоцию, объясняет явление.
- Связь с функциональным стилем: Оценивается, как сравнение соответствует или, наоборот, выделяется на фоне общих характеристик функционального стиля (например, использование образного сравнения в научном тексте будет стилистически маркировано).
- Влияние на общий смысл и идею произведения: Как сравнение способствует раскрытию авторского замысла, основной темы или идеи текста.
- Роль в создании индивидуально-авторского стиля: Каким образом использование сравнений формирует уникальную манеру письма конкретного автора.
Лингвостилистический анализ позволяет не просто каталогизировать сравнения, но и понять их живую, динамичную роль в формировании текстового смысла и эстетического воздействия.
Сопоставительный анализ
Сопоставительный анализ – это методика, которая позволяет выявить сходства и различия в функционировании сравнительных конструкций в двух или более языках, в данном случае, во французском и русском. Этот подход особенно ценен для изучения переводческих проблем и понимания специфики языковых картин мира.
Основные принципы сопоставительного анализа сравнений:
- Выбор материала для сопоставления:
- Для исследования выбираются параллельные тексты (оригинал и его перевод) или сопоставимые по жанру и стилю тексты на обоих языках. Например, переводы французских классиков на русский язык.
- Также можно анализировать устойчивые сравнительные обороты в обоих языках.
- Этапы сопоставительного анализа:
- Идентификация сравнительных конструкций в обоих языках: На этом этапе выявляются все сравнения как во французском оригинале, так и в его русском переводе (или в сопоставляемых текстах).
- Структурно-грамматическое сопоставление:
- Сравнение средств выражения: как часто используются союзы (
commeпротивкак,точно,словно), какие грамматические формы преобладают (прилагательные, наречия). - Сопоставление неправильных форм и их эквивалентов.
- Анализ частотности использования кратких и развернутых сравнений.
- Сравнение средств выражения: как часто используются союзы (
- Семантическое сопоставление:
- Сопоставление tertium comparationis: совпадают ли основания для сравнения в обоих языках, или в одном языке признак более выражен/иной.
- Анализ коннотативных различий: какие дополнительные смыслы и ассоциации возникают у носителей французского и русского языков при восприятии аналогичных сравнений.
- Выявление лакун: существуют ли сравнения в одном языке, для которых нет прямого или даже функционального эквивалента в другом.
- Стилистическое и прагматическое сопоставление:
- Сопоставление стилистической окраски: является ли сравнение нейтральным, книжным, разговорным, поэтическим в обоих языках и сохраняется ли эта окраска при переводе.
- Анализ стилистических функций: как одни и те же функции (например, характеристика персонажа) реализ��ются разными сравнительными конструкциями в разных языках.
- Выявление переводческих трансформаций: какие приемы (эквивалентная замена, описательный перевод, компенсация) используются при переводе французских сравнений на русский и почему.
- Культурологический аспект:
- Исследование культурных реалий, которые лежат в основе некоторых сравнений.
- Анализ того, как национальные образы и стереотипы отражаются в сравнительных конструкциях обоих языков.
Работы профессора В.Г. Гака по сравнительной типологии французского и русского языков являются фундаментальной основой для таких исследований. Он не только заложил методологические принципы сопоставления, но и показал, как функционально-стилистическая конкретизация позволяет глубоко понять специфику каждого языка.
Сопоставительный анализ позволяет не только углубить понимание стилистического потенциала сравнения в каждом из языков, но и выявить универсальные и специфические черты языкового сознания, а также разработать более эффективные стратегии для межъязыковой коммуникации и перевода.
Заключение
Наше исследование стилистического потенциала категории сравнения во французском языке позволило выявить его многогранный характер и исключительную значимость как в системе языка, так и в речевой практике. Мы проследили, как это древнейшее средство выражения, коренящееся в самой природе человеческого мышления, эволюционировало от риторического приема до сложной лингвистической и когнитивной категории.
В ходе работы были выполнены все поставленные задачи. Мы определили стилистику как многоаспектную лингвистическую дисциплину, различая тропы и фигуры речи и подчеркивая центральную роль образности. Было показано, что феномен сравнения выходит за рамки чисто лингвистического явления, обогащаясь философскими (М.М. Новосёлов), психологическими (Е.С. Самойленко) и компаративистскими подходами, что доказывает его фундаментальное значение в познании мира.
Мы проанализировали историю изучения сравнения, отметив вклад как античных мыслителей, так и современных лингвистов, таких как В.Г. Гак и Л.С. Махрова, в осмысление его места во французской и русской лингвистике. Детально рассмотрена грамматическая система сравнения во французском языке, включая образование сравнительной и превосходной степеней прилагательных, наречий, существительных и глаголов, а также их неправильные формы.
Особое внимание было уделено дифференциации сравнения и метафоры. Мы выявили их общие черты как средств образности, основанных на сходстве, но при этом четко разграничили их по структурным (эксплицитность сравнения против имплицитности метафоры), семантическим (сопоставление против отождествления) и функциональным признакам.
Представленные классификации сравнений (по структурным особенностям, семантике, объему, морфологическому выражению) позволили систематизировать их многообразие. Мы подробно рассмотрели стилистические функции сравнений в художественном тексте, показав их роль в создании образов персонажей, описании природы, усилении эмоционального воздействия и выполнении тексто- и сюжетообразующей функции на примерах из произведений Виктора Гюго, Оноре де Бальзака и Гюстава Флобера. Была также проанализирована специфика реализации стилистического потенциала сравнений в публицистическом и научном стилях, где они выполняют прагматические и объяснительные функции.
Раздел, посвященный переводу стилистически маркированных сравнений, выявил ключевые проблемы эквивалентности и адекватности, связанные с лексико-семантическими различиями и культурными отсылками. Были предложены и проиллюстрированы основные переводческие трансформации, такие как дословный перевод, эквивалентная замена, описательный перевод и компенсация.
Наконец, мы обобщили наиболее эффективные методики анализа стилистического потенциала сравнения – лингвостилистический и сопоставительный анализы, которые позволяют проводить комплексное исследование сравнения, учитывая его лексико-семантические, грамматические и функционально-стилистические характеристики.
Таким образом, цель курсовой работы достигнута, задачи успешно решены. Категория сравнения во французском языке предстает перед нами не просто как грамматическая конструкция, а как живое, динамичное явление, обладающее колоссальным стилистическим потенциалом. Оно способно формировать смыслы, вызывать эмоции, отражать культурные особенности и служить мощным инструментом в руках автора.
Перспективы дальнейших исследований в этой области включают углубленный анализ влияния сравнений на перцептивное восприятие текста, исследование когнитивных механизмов их обработки, а также расширение сопоставительного анализа на другие языки для выявления универсальных и специфических черт компаративности в мировом языковом пространстве. Особый интерес представляет изучение эволюции стилистического потенциала сравнений в современной французской литературе и медиапространстве.
Список использованной литературы
- Абракова, Л. В. Лингвокультурные особенности французских и русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-frantsuzskih-i-russkih-sravneniy-frazeologizmov-s-zoomorfnymi-harakteristikami (дата обращения: 01.11.2025).
- Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. – С. 5-33.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007.
- Балли, Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотипное. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
- Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М. : Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004.
- Волков, А. А. Курс русской риторики. – М. : Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001.
- Гак, В. Г. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др.
- Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Пер. с англ. // Теория метафоры: – М. : Прогресс, 1990. – С. 173-194.
- Женетт, Ж. Фигуры. В 2-х т. / Пер. с фр. – Т. 2. – М. : Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – 471 с.
- Ивашова, М. С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении (на материале художественных переводов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
- Камышова, А. Е. Сравнение и его функции в структуре прозаического текста (на материале прозы В. Брюсова): Дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 199 с.
- Макаренко, Н. Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 199 с.
- Малых, Л. М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях // Вестник Удмуртского университета. – 2011. – Вып. 2. – С. 105-110.
- Москвин, В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2006.
- Назарян, А. Г. Образные сравнения французского языка. – М., 1965.
- Понятие о русском языке и культуре речи [Электронный ресурс]. URL: http://pandia.ru/text/78/505/35907.php (дата обращения: 01.11.2025).
- Разуваева, Л. В. Сравнение как средство репрезентации художественной картины мира (на материале русской прозы конца ХХ – начала ХХI веков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2009. – 23 с.
- Рыжкова-Гришина, Л. В. Гришина, Е. Н. Художественные средства. Изобразительно-выразительные средства языка и стилистические фигуры речи: Словарь. 2015. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43753/1/978-5-9710-2384-9_2015.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
- Степанов, Ю. С. Французская стилистика. В сравнении с русской. – М., 2002.
- Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее жанрово-оценоч-ная функция // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н. Телии. – М., 1988. – С. 28-72.
- Тропы в литературе: какие бывают виды и примеры художественных тропов. 28.03.2025. URL: https://domznaniy.com/393-tropey-v-literature.html (дата обращения: 01.11.2025).
- Учебный словарь стилистических терминов / О.Н. Лагута. – Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1999.
- Хазагеров, Г. Г. Риторика: Учебник для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.
- Хованская, З. И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фактов иностр. яз. / З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2004. – 415 с.
- Черемисина, М. И. Сравнительные конструкции русского языка. – Новосибирск: Наука, 1976. — 270 с.
- Georgin, R. Les secrets du style. – P., 1981. – 247 p.
- Robert, P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. – Р., 1953-1963.
- Le comparatif — сравнительная степень во французском языке. 08.11.2024. URL: https://ecole-quoiquoi.com/articles/le-comparatif-sravnitelnaya-stepen-vo-frantsuzskom-yazyke (дата обращения: 01.11.2025).
- Сравнительная типология французского и русского языков : учебное пос. 2022. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/103986/1/978-5-7996-3382-7_2022.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
- Долинин, К. А. Стилистика французского языка. 1987. URL: http://www.classes.ru/grammar/139.Dolinina/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Стилистика [Электронный ресурс]. URL: http://rus-lingvisticheskiy-slovar.slovaronline.com/712-%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%9B%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%9A%D0%90 (дата обращения: 01.11.2025).
- Стилистика [Электронный ресурс]. URL: https://rus-philology.academic.ru/1601/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 01.11.2025).
- Стилистика [Электронный ресурс]. URL: https://tapemark.org/les/813.html (дата обращения: 01.11.2025).
- Определение стилистики, ее структура и научные направления [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/4211603/page:2/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Троп [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BF (дата обращения: 01.11.2025).
- Лексические образные средства [Электронный ресурс]. URL: https://orfogrammka.ru/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Литературные тропы и стилистические фигуры [Электронный ресурс]. URL: https://literaguru.ru/literaturnye-tropy-i-stilisticheskie-figury/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Фигуры речи: виды, отличия от тропов и практика анализа текста [Электронный ресурс]. URL: https://1c-repetitor.ru/blog/figury-rechi/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Степени сравнения прилагательных во французском языке — Degrés de comparaison des adjectifs [Электронный ресурс]. URL: https://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik-franczuzskogo-yazyka/stepeni-sravneniya-prilagatelnyx/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Сравнения во французском. 26.02.2021 [Электронный ресурс]. URL: https://www.francais-en-ligne.ru/sravneniya-vo-frantsuzskom/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Степени сравнения наречий во французском языке — Degrés de comparaison des adverbes [Электронный ресурс]. URL: https://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik-franczuzskogo-yazyka/stepeni-sravneniya-narechij-vo-franczuzskom-yazyke/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Степени сравнения прилагательных в французском языке [Электронный ресурс]. URL: https://studyfrench.ru/grammaire/les-adjectifs-qualificatifs/degres-de-comparaison-des-adjectifs/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Степени сравнения прилагательных. Degrés de comparaison des adjectifs [Электронный ресурс]. URL: https://speakasap.com/ru/french-grammar/sravnitelnaja-stepen-prilagatelnyh.html (дата обращения: 01.11.2025).
- Степени сравнения французских прилагательных. Превосходная степень сравнения во французском языке (le superlatif). 16.11.2016 [Электронный ресурс]. URL: https://repetitor-fr.ru/uroki-frantsuzskogo-yazyka/stepeni-sravneniya-frantsuzskikh-prilagatelnykh-prevoskhodnaya-stepen-sravneniya-vo-frantsuzskom-yazyke-le-superlatif/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Степени сравнения французских прилагательных. Сравнительная степень сравнения во французском языке (le comparatif). 09.09.2016 [Электронный ресурс]. URL: https://repetitor-fr.ru/uroki-frantsuzskogo-yazyka/stepeni-sravneniya-frantsuzskikh-prilagatelnykh-sravnitelnaya-stepen-sravneniya-vo-frantsuzskom-yazyke-le-comparatif/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Стилистический потенциал сравнения во французском языке [Электронный ресурс]. URL: https://www.mirznanii.com/b/225008/stilisticheskiy-potentsial-sravneniya-vo-frantsuzskom-yazyke (дата обращения: 01.11.2025).
- Лексико-стилистические особенности сравнений-фразеологизмов [Электронный ресурс]. URL: https://www.rusnauka.com/13_NPN_2011/Philologia/2_85863.doc.htm (дата обращения: 01.11.2025).