Содержание

Введение 4

1. Явление полисемии в системе английского языка 6

1.1. Явление полисемии в английском языке 6

1.2. Виды полисемии в английском языке 11

1.4. Стилистика 18

1.5. Стилистические приемы. Стилистические приемы и фигура речи 19

2. Анализ стилистических приемов на многозначности в публицистических текстах 23

2.1. Метафора 23

2.2. Игра слов 25

Заключение 36

Список использованных источников 38

Содержание

Выдержка из текста

Цель курсовой работы состоит в анализе стилистических приемов явле-ния многозначности на примере публицистических текстов.проанализировать стилистические приемы явления многозначности в публицистических текстах;Объектом исследования является явление многозначности в английском языке как лексикологическая проблема, предметом – ее стилистический потенциал.

Исследование эволюции значений слов ведется аналогичным способом, однако, в данном случае, само понятие эволюции непосредственно вытекает из исторической действительности изменения значений слов. Рассмотрение вопросов семантической эволюции слов в синтагматическом аспекте, то есть в качестве лишь контекстуальной единицы, не раскрывает всю цепь возникновения и развития значений слов. При этом нужно отметить, что роль синхронного языкознания в исследовании актуальных, ныне функционирующих значений слова, их оттенков велика. Словом, в данном случае раскрывается жизнь слова в линейном (одновременном) соотнесении.

Особенности функционирования наречий в современном английском языке на материале публицистической литературы

Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что ирония занимает ключевое место в художественном произведении, делает образы яркими и запоминающимися и лишает повествования скучности и затянутости. Мы также предполагаем, что основными средствами выражения иронии в английском языке являются: анафора, гипербола, клише, повтор, риторический вопрос и эпитет.

Лингвостилистический потенциал сленговых единиц в фэнтези-сказке (на примере «Гарри Поттер»)

Список использованных источников

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Про-свещение,2003. — 295 с.

2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. — 2011 — №. 1 -. Стр. 123 — 128.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.

5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.

6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.

7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. — 208 с.

8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.

9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.

10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. — М., 2001, с. 148-166.

11. Кочетков А.Н. Grammar Therapy: Articles. Theory and Practice for Intermediate and Advanced Students. Нижний Новгород, 2014 — 78 с.

12. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.

13. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.

14. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.

15. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.

16. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 — № 1 -. Стр. 21 — 24.

17. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.

18. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного пе-ревода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.

19. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). — Киев: Лир, 2009 — 165 с.

20. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в англий-ском и русском переводе: Дис. … Канд. филолог. Наук. — Краснодар, 2010 -. 164.

21. Robinson D. The Translator’s Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. — Oxford: Oxford University Press, 2009.

22. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.

23. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.

24. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. — 960с.

25. Ожегов С.И. Словарь русского языка — 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 — 1200с.

26. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045

27. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/

28. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.

29. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/

30. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru

31. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)

список литературы

Похожие записи