Стилистический Прием «Выдвижение» и Его Роль в Создании Комического Эффекта в Современных Англоязычных Рассказах

Представьте, что 100% языковых явлений обладают потенциалом для создания уникальных стилистических эффектов, но лишь небольшая часть из них — те, что сознательно отклоняются от нормы или, наоборот, проявляют избыточную регулярность — действительно «выдвигаются» на передний план, приковывая наше внимание. Это и есть сердцевина концепции «выдвижения». В современной лингвистике изучение стилистических приемов не ограничивается простым перечислением тропов; оно углубляется в механизмы их функционирования, особенно когда речь идет о создании такого сложного и многогранного явления, как комический эффект. Актуальность настоящего исследования обусловлена не только непреходящим интересом к природе юмора и его языковым воплощениям, но и недостаточной изученностью специфической роли приема «выдвижение» как системного принципа в формировании комического в современных англоязычных рассказах. Несмотря на обилие работ по стилистике и лингвистике комического, комплексный анализ того, как различные типы выдвижения, и в особенности интертекстуальность, взаимодействуют для создания смеха в контексте жанровой специфики короткой прозы, остается недостаточно разработанным. Это означает, что без глубокого понимания этих механизмов невозможно полноценно раскрыть все богатство художественного замысла автора.

Целью данной работы является углубленный анализ стилистического приема «выдвижение» и его ключевой роли в создании комического эффекта, с особым акцентом на его проявления в современных англоязычных рассказах и на интертекстуальности как специфическом типе выдвижения. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: дать всестороннее определение «выдвижения» и его теоретических основ; систематизировать классификацию типов выдвижения, включая интертекстуальность; рассмотреть природу комического эффекта с точки зрения различных лингвистических и психологических теорий; проанализировать языковые средства, участвующие в создании комического через выдвижение; и провести лингвостилистический анализ функционирования выдвижения в современных англоязычных рассказах.

Структура работы логично выстроена, чтобы последовательно раскрыть заявленную проблематику. В первой главе будет представлен теоретический фундамент концепции «выдвижения». Вторая глава посвящена классификации и проявлениям различных типов выдвижения. Третья глава углубится в природу комического эффекта и существующие теории юмора. Четвертая глава сосредоточится на языковых средствах, используемых для создания комизма посредством выдвижения. Наконец, пятая глава представит эмпирический анализ, демонстрирующий реализацию выдвижения и комического эффекта в современных англоязычных рассказах, завершаясь выводами и обозначением перспектив дальнейших исследований.

Теоретические Основы Стилистического Приема «Выдвижение»

Когда мы читаем художественный текст, наш взгляд скользит по знакомым буквам и словам, следуя привычным грамматическим структурам. Однако время от времени что-то заставляет нас споткнуться, задержать внимание, перечитать фразу. Этот момент «спотыкания» — не случайность, а результат целенаправленного авторского выбора, который в стилистике получил название «выдвижение». Этот феномен не просто украшает текст, а является фундаментальным принципом его организации, фокусируя внимание читателя на определенных, стилистически значимых элементах. Какова же его глубинная суть, и как он работает на практике?

Понятие «выдвижения» в современной лингвистике

Выдвижение, или, как его иногда называют, foregrounding, — это сложный механизм, который действует на стыке языковой нормы и творческого отклонения от нее. По сути, это способ формальной организации текста, который привлекает внимание читателя к конкретным моментам сообщения, делая их более рельефными на фоне общего, ожидаемого языкового паттерна. Оно не сводится к одному стилистическому приему, а представляет собой целую систему, в которой отдельные средства, будь то необычный порядок слов или метафора, работают как единый ансамбль, актуализируя определенные смыслы.

Отечественная и зарубежная лингвистика внесли значительный вклад в разработку этой концепции. Так, выдающийся британский лингвист Майкл Халлидей (M. A. K. Halliday), основоположник системно-функциональной лингвистики, рассматривал выдвижение как результат сознательного выбора языковых средств, отклоняющихся от привычных, ожидаемых паттернов. По его мнению, именно такие отклонения привлекают внимание и акцентируют определенные аспекты сообщения.

Его последователь, Джеффри Лич (G. N. Leech), в своей знаковой работе «A Linguistic Guide to English Poetry» (1969), углубил эту концепцию, выделив два ключевых типа выдвижения: «отклонение» (deviation), которое подразумевает нарушение языковых норм на любом уровне (фонетическом, лексическом, грамматическом), и «параллелизм» (regularity), то есть повторение схожих языковых единиц или структур. Лич подчеркивал, что оба эти типа, будучи противоположными по своей природе, одинаково эффективно выводят определенные элементы текста на первый план, делая их стилистически значимыми.

В отечественной лингвистике одним из наиболее авторитетных исследователей, систематизировавших теорию выдвижения, является Ирина Владимировна Арнольд. В своей монографии «Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)» (1990) она не только подробно описала различные способы выдвижения, но и стала основоположником стилистики декодирования в России. Арнольд определяет выдвижение как «наличие в тексте каких-либо формальных признаков, фокусирующих внимание читателя на некоторых чертах текста и устанавливающих смысловые связи между элементами разных уровней или дистантными элементами одного уровня». При этом стилистика декодирования, по И.В. Арнольд, изучает именно те аспекты высказывания, которые помогают реципиенту (читателю или слушателю) правильно интерпретировать мысли и чувства, заложенные отправителем сообщения.

Таким образом, выдвижение — это не просто стилистический прием, а более широкое понятие, охватывающее комплекс явлений, которые выделяют часть текста, делая ее экспрессивной и смыслово нагруженной. Оно отражает индивидуально-авторский характер процесса языковой девиации и обладает колоссальным коммуникативно-прагматическим потенциалом, играя приоритетную роль в текстообразовании и способах репрезентации информации. Понимание этого позволяет читателю глубже погрузиться в авторский замысел и получить более полное эстетическое удовольствие.

Функции и значимость выдвижения

Зачем авторы прибегают к выдвижению? Его функции многообразны и глубоки, проникая в саму ткань текстового конструирования. Выдвижение не просто привлекает внимание — оно направляет его, структурирует восприятие и обогащает смысловое поле произведения.

Одной из фундаментальных функций выдвижения является установление иерархии значений и элементов внутри текста. Выделяя определенные слова, фразы или даже целые отрывки, автор как бы указывает читателю: «Это важно. Здесь скрыт особый смысл». Таким образом, выдвижение становится своеобразным навигатором, помогающим читателю ориентироваться в смысловой глубине текста.

Не менее важной функцией является обеспечение связности и целостности текста. Сходные элементы в сходных позициях, которые мы рассмотрим подробнее как «сцепление», не только актуализируют смыслы, но и создают мощные структурные и тематические связи, объединяя разрозненные части произведения в единое целое. Это особенно заметно в поэзии, где рифма и ритм служат яркими примерами таких связующих звеньев.

Кроме того, выдвижение играет роль защиты сообщения от помех. В условиях информационной насыщенности и шума, стилистически выделенные элементы легче воспринимаются и запоминаются. Они как бы «пробиваются» сквозь общий фон, гарантируя, что ключевая информация или эмоциональный посыл будут донесены до адресата. Это явление тесно связано с концепцией избыточности в коммуникации: многократное или разнообразное акцентирование одной и той же идеи повышает вероятность ее успешного декодирования.

Наконец, выдвижение служит мощным инструментом создания эстетического контекста и экспрессивности. Оно позволяет автору передать свое отношение к предмету речи, выразить эмоции, создать уникальный стиль. Именно благодаря выдвижению текст перестает быть нейтральным носителем информации и приобретает художественную ценность. Оно задерживает внимание читателя, побуждая его к глубокой рефлексии, к оценке относительной значимости образов, идей и чувств, что в конечном итоге и формирует полноценный эстетический опыт.

Таким образом, значимость выдвижения в художественном тексте трудно переоценить. Оно является не просто техническим приемом, а фундаментальным принципом, лежащим в основе как смысловой организации, так и эмоционально-эстетического воздействия произведения на читателя. Это позволяет автору не просто рассказать историю, но и создать глубокое, запоминающееся переживание для читателя.

Классификация и Проявление Типов Выдвижения в Художественном Тексте

Выдвижение — это не монолитное явление, а скорее спектр разнообразных механизмов, каждый из которых по-своему привлекает внимание читателя и формирует особые смысловые нюансы. Понимание этих типов позволяет нам глубже проникнуть в авторский замысел и оценить многогранность языковой игры. Под общим термином «выдвижение» традиционно рассматриваются такие явления, как сцепление, конвергенция, обманутое ожидание, а также повтор, контраст и черта индивидуального стиля.

Основные типы выдвижения по И.В. Арнольд

В отечественной стилистике наиболее полной и широко признанной является типология выдвижения, предложенная Ириной Владимировной Арнольд. В своей ключевой работе 1990 года «Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)» она выделила и подробно описала три основных и наиболее изученных типа: сцепление, конвергенцию и обманутое ожидание. Эти механизмы служат мощными актуализаторами информации, обеспечивая выразительность речи и способствуя глубокой нарративной организации текста в художественном дискурсе.

  1. Сцепление (Coupling).
    Термин «сцепление» был введен американским лингвистом Сэмюэлем Левиным (Samuel R. Levin) в его работе «Linguistic Structures in Poetry» (1962). Изначально Левин использовал этот термин для анализа поэзии, где сцепление понималось как рифма или метрическое повторение. Однако со временем концепция расширилась и в лингвистике, особенно в когнитивной стилистике, стала означать более широкое явление: появление сходных языковых элементов (звуков, морфем, слов, синтаксических конструкций) в сходных позициях текста.

Сцепление сообщает тексту особую целостность и ритм. Это может быть:

  • Фонетическое сцепление: аллитерация (повторение согласных), ассонанс (повторение гласных), рифма. Например, в английской поэзии: «Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing…» (Э. По). Повторение звука [d] и [ɪŋ] создает эффект погружения.
  • Лексическое сцепление: повторение одних и тех же слов или синонимов, например, в речи персонажа для усиления эмоции.
  • Грамматическое сцепление: параллельные синтаксические конструкции. Например: «I came, I saw, I conquered» (приписывается Юлию Цезарю) – повторение «I + глагол прошедшего времени» создает динамичный и решительный эффект.

Сцепление не просто выделяет элементы, но и устанавливает между ними скрытые или явные связи, заставляя читателя сопоставлять их и находить новые смыслы.

  1. Конвергенция (Convergence).
    Конвергенция представляет собой схождение в одном участке текста нескольких различных стилистических приемов, которые, взаимодействуя, усиливают единую стилистическую функцию. Это как несколько лучей прожекторов, направленных на одну точку, заставляя ее сиять ярче. Взаимодействуя, стилистические приемы оттеняют и высвечивают друг друга, и передаваемый ими сигнал не может пройти незамеченным.

Пример: Описание персонажа, где используются метафора, эпитет и гипербола для создания образа его надменности. Например: «Его взгляд, ледяной и пронзительный, пронзал насквозь, словно клинок, а слова его тяжелели, как свинец, прибивая собеседника к земле». Здесь эпитеты («ледяной», «пронзительный»), сравнения («словно клинок», «тяжелели, как свинец») и метафоры сходятся, чтобы подчеркнуть одну и ту же черту — властность и холодность.

Функция защиты сообщения от помех при конвергенции основана на явлении избыточности. Если одна стилистическая фигура может быть пропущена или недопонята, то их комбинация значительно увеличивает вероятность того, что авторский посыл будет воспринят.

  1. Обманутое ожидание (Defeated Expectation).
    Этот тип выдвижения основан на нарушении привычной читательской установки, на сломе сформировавшегося прогноза. Обманутое ожидание встречается в любой области искусства и на любом его уровне в языке, от фонетического до композиционного.

Обманутое ожидание может проявляться как на уровне отдельного предложения, так и на уровне целого текста. Его реализация часто достигается через:

  • Прерванные синтаксические конструкции: когда предложение начинается в одном стиле или с одной синтаксической структурой, а затем резко меняет направление.
  • Контраст стилей: неожиданное смешение высокого и низкого стиля, пафосного и просторечного, формального и сленгового.

Классическим примером обманутого ожидания может служить стихотворение, где название обещает высокий трагизм, например, «Ode on the death of a favourite cat» (Ода на смерть любимой кошки), но затем продолжается неожиданной, сниженной фразой «Drowned in a tub of gold fishes» (Утонувшей в бочке с золотыми рыбками). Такое резкое снижение пафоса вызывает комический эффект. Или другой пример, когда героиня, готовясь к романтическому свиданию, говорит: «I put on my best dress, powdered my nose, and put out the cat.» (Я надела свое лучшее платье, припудрила нос и выставила кота). Последняя часть фразы, неожиданная и прозаичная, создает эффект обманутого ожидания.

Повтор (например, анафорический) также является мощным типом выдвижения, способным выносить идею текста на передний план, делая ее доминирующей и запоминающейся.

Интертекстуальность как специфический тип выдвижения

В последние десятилетия, на фоне бурного развития постмодернистской литературы и исследований дискурса, особое значение приобрела интертекстуальность — явление, которое можно рассматривать как один из наиболее тонких и интеллектуальных типов выдвижения. Если конкуренты часто упускают детальный анализ интертекстуальности как специфического механизма комического, то наша задача — раскрыть ее мощный потенциал.

Интертекстуальность — это не просто цитирование, а сложный диалог между текстами, явные или скрытые отсылки к другим литературным произведениям, культурным феноменам, историческим событиям, мифам. Когда автор включает в свой текст элементы другого текста (цитаты, аллюзии, реминисценции, пародии, стилизации), он не просто заимствует, но и активно взаимодействует с ними, создавая многослойные смыслы.

Как интертекстуальность функционирует как выдвижение, создавая комический эффект?

  1. Фокусировка внимания: Сама по себе отсылка к другому тексту — это уже сигнал читателю: «Обрати внимание, здесь скрыт дополнительный смысл!» Читатель, узнавая прецедентный текст, вынужден остановить свой взгляд, активировать свои культурные знания и ассоциации.
  2. Активация дополнительных смысловых пластов: Интертекстуальные связи позволяют автору накладывать новые смыслы на старые, создавать иронию, сатиру или юмор. Комический эффект часто возникает из-за несоответствия или столкновения контекстов: серьезность исходного текста сталкивается с обыденностью или абсурдностью нового контекста.
  3. Пародия как инструмент комического выдвижения: Пародия является одним из наиболее ярких проявлений интертекстуальности, целенаправленно используемым для создания комического. Она представляет собой имитацию стиля, жанра или манеры другого произведения или автора с целью высмеивания. Пародия — это весьма старинный род комического, который изначально представлял собой нарушение иерархии жанров, смешение высокого и низкого. Современная пародия часто работает на узнавании читателем оригинала, создавая смех через деконструкцию, искажение или абсурдное преувеличение его характерных черт.

Пример: Если в современном рассказе персонаж начинает говорить стихами Шекспира в совершенно неподходящей ситуации, это создает интертекстуальное выдвижение. Комический эффект возникает из-за контраста между возвышенным стилем классики и прозаичностью текущей ситуации, а также из-за узнавания читателем источника цитаты. Это заставляет читателя не только обратить внимание на речь персонажа, но и задуматься о причинах такого необычного выбора, что часто приводит к юмористическому разрешению. Подобные примеры наглядно демонстрируют, насколько глубоко интертекстуальность проникает в ткань повествования, обогащая его новыми измерениями. Вспомним, как многогранна и глубока бывает природа комического эффекта и лингвистические теории юмора, которые объясняют этот феномен.

Таким образом, интертекстуальность является мощным и многогранным типом выдвижения, позволяющим автору создавать сложные, интеллектуальные формы комического, активно вовлекающие читателя в процесс смыслопорождения и эстетического восприятия.

Природа Комического Эффекта и Лингвистические Теории Юмора

Комическое — это одна из самых загадочных и одновременно повсеместных категорий человеческого опыта. Оно пронизывает нашу жизнь, проявляясь в бесчисленных формах, от безобидной шутки до едкой сатиры. Но что именно заставляет нас смеяться? Ответ на этот вопрос пытались найти философы, психологи, лингвисты и литературоведы на протяжении многих веков. В основе комического всегда лежит «понимание несоответствия» – расхождение между ожидаемым и реальным, идеальным и действительным, логичным и абсурдным.

Философские и психологические подходы к комическому

Исследование комического эффекта традиционно разделяется на два больших направления: философский (классический) и психологический подходы. Психологический подход, в свою очередь, опирается на данные лингвистики, психологии, физиологии и этологии, выделяя аффектологическое, когнитивное и бисоциальное направления.

Начнем с истоков. Главной тенденцией появления комического является противоречие, несоответствие, противопоставление. Это может быть столкновение безобразного с прекрасным, нелепого с рассудительным, ничтожного с возвышенным. Несомненным критерием смеха является его амбивалентность (двойственность): смех может быть счастливым и несчастливым, мажорным и минорным, ласковым и саркастическим, радостным и злым. Эта двойственность подчеркивает его сложность и многослойность.

  1. Теория превосходства (Superiority Theory):
    Эта теория, восходящая к античности (Платон, Аристотель) и развитая в эпоху Нового времени английским философом Томасом Гоббсом в его труде «Левиафан» (1651), утверждает, что смех возникает из ощущения собственного превосходства. Мы смеемся над теми, кто ниже нас, кто совершает ошибки, кто оказался в неловкой ситуации, или же над своим собственным прошлым «глупым» состоянием. Смех в этом контексте — это внезапное чувство триумфа, торжества над чьим-то (или своим былым) недостатком или неудачей.
  2. Теория несоответствия (Incongruity Theory):
    Одна из наиболее влиятельных теорий, сторонниками которой были такие выдающиеся мыслители, как Иммануил Кант и Артур Шопенгауэр. Кант в своей «Критике способности суждения» (1790) связывал смех с «внезапным превращением напряженного ожидания в ничто». Шопенгауэр в «Мире как воле и представлении» (1819) утверждал, что смех возникает из осознания несоответствия между абстрактным понятием и конкретным объектом, который ему не соответствует. Согласно этой теории, комическое проистекает из расхождения между тем, что мы ожидаем, и тем, что получаем; между логикой и абсурдом; между двумя несовместимыми идеями, соединенными вместе. Хотя несоответствие является необходимым условием для юмора, эта теория не всегда объясняет его эмоциональную приятность, фокусируясь скорее на когнитивном аспекте.
  3. Концепция «смехового слова» М.М. Бахтина:
    Выдающийся русский мыслитель Михаил Михайлович Бахтин внес колоссальный вклад в теорию комического, связав его с народной смеховой культурой и карнавалом. В его концепции, изложенной в труде «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса», «смеховое слово» является одной из важнейших составляющих. Бахтин видел в карнавальном смехе особый вид мироощущения, где отменяются все иерархические отношения, а гротескно-комическая струя служит не только для заинтересованности читателя, но и как способ защиты от цензуры, позволяя выражать запретные мысли. Карнавальный смех у Бахтина амбивалентен: он одновременно веселый, жизнерадостный, ликующий, утверждающий новую жизнь, и в то же время насмешливый, высмеивающий, отрицающий старое и отжившее.
  4. Классификация смеха В.Я. Проппа:
    Владимир Яковлевич Пропп, известный фольклорист и литературовед, в своей посмертно изданной работе «Проблемы комизма и смеха» (1976), представил одну из наиболее глубоких и систематизированных классификаций видов смеха. Он выделял такие категории, как ритуальный, обрядовый, сатирический, юмористический смех, а также смех, связанный с глупостью и нелепостью, подчеркивая их социальные и культурные функции. Хотя работа была незавершенной, ее методологическая ценность признается в современной гуманитарной науке.
  5. Приемы комического А.Н. Лука:
    Психолог Александр Наумович Лук в своей книге «О чувстве юмора и остроумии» (1977) систематизировал 12 приемов создания комического эффекта. Среди них:
    • Доведение до абсурда: преувеличение до такой степени, что ситуация становится нелепой.
    • Остроумие нелепости: смешение несопоставимых элементов.
    • Ложное противопоставление/усиление: создание видимости логической связи, которая на самом деле отсутствует.
    • Смешение стилей: использование элементов разных стилистических регистров.
    • Намек, ирония, метафора, сравнение, повторение, двойное истолкование, парадокс.

Эти приемы охватывают различные уровни языковой организации и могут быть реализованы через механизмы выдвижения.

Лингвистические теории вербального юмора

Помимо философских и психологических подходов, лингвистика внесла свой вклад в понимание того, как именно язык конструирует комическое. Сальваторе Аттардо, видный американский лингвист, в своей книге «Linguistic Theories of Humor» (1994) предложил классификацию современных западных лингвистических теорий юмора, разделив их на:

  • Семиотические и текстовые теории: фокусируются на восприятии смешного текста в контексте, а также на связи юмора с литературными видами и явлениями. Они рассматривают текст как сложную знаковую систему, в которой комическое возникает из взаимодействия различных семиотических уровней.
  • Семантические теории (основанные на сценариях): исследуют, как смысл слов и предложений порождает юмор.
  • Стилевые теории: анализируют стилистические особенности, которые способствуют созданию комического эффекта.

Рассмотрим подробнее некоторые из них, которые конкуренты часто упускают или освещают поверхностно:

  1. Теория бисоциации (Bisociation Theory) А. Кестлера:
    В своей фундаментальной работе «Акт творения» (The Act of Creation) 1964 года Артур Кестлер ввел понятие «бисоциации». Он объяснял юмор как результат не просто соединения, а пересечения двух несовместимых или неожиданных идей, фреймов или ассоциативных контекстов. В отличие от монотонного мышления в одной плоскости (ассоциация), бисоциация подразумевает мышление в двух, казалось бы, независимых плоскостях, которые внезапно пересекаются, создавая вспышку понимания и смеха. Комический эффект возникает из-за неожиданного скачка от одной логической структуры к другой, которая изначально не предполагалась.
  2. Семантическая теория сценариев (Script-based Semantic Theory of Humor) В. Раскина и С. Аттардо:
    Эта теория, разработанная Виктором Раскиным в 1985 году и позднее доработанная им совместно с Сальваторе Аттардо в «General Theory of Verbal Humor» (1991), утверждает, что юмор возникает, когда текст полностью или частично совместим с двумя частично перекрывающимися, но противоположными «сценариями» или когнитивными фреймами. Сценарий в данном контексте — это структурированная совокупность информации, хранящейся в нашей памяти, описывающая типичную ситуацию, событие или объект. Юмор появляется, когда одна фраза или ситуация может быть интерпретирована в рамках двух различных сценариев, один из которых обычно является более «поверхностным» или ожидаемым, а другой — «глубинным» или неожиданным, часто табуированным или абсурдным. Конфликт между этими сценариями и порождает смех.
  3. Теория постепенного акцентирования (Graded Salience Hypothesis) Р. Джиоры:
    Предложенная Рейчел Джиорой (Rachel Giora) в 1997 году, эта теория объясняет, как информация обрабатывается постепенно, приводя к юмористическому разрешению. Согласно Джиоре, при обработке языковых выражений мы в первую очередь активируем наиболее доступные (салиентные) значения — те, которые являются наиболее частыми, знакомыми или контекстуально подходящими. Только если эти значения не приводят к когерентной интерпретации, мы обращаемся к менее салиентным значениям. Юмористический эффект часто возникает, когда первое, салиентное значение оказывается ложным или несоответствующим, и лишь последующая обработка менее салиентного значения приводит к пониманию шутки. Это создает эффект неожиданности и когнитивного «щелчка», что является основой для комического.

Все эти теории, несмотря на их различия, сходятся в одном: комическое — это не просто случайность, а результат сложного взаимодействия когнитивных, эмоциональных и лингвистических механизмов, часто построенных на отклонении от нормы, неожиданности и столкновении различных интерпретационных фреймов. Разве не удивительно, как многослойна и тонка эта грань между обыденным и смешным?

Языковые Средства Создания Комического Эффекта посредством Выдвижения

Комический эффект в художественном тексте — это не результат действия одного-единственного стилистического приема; это скорее симфония, где каждый инструмент, каждый языковой уровень вносит свою неповторимую ноту. От мельчайших звуков до обширных синтаксических структур, все может быть задействовано для создания смеха, особенно когда эти элементы «выдвигаются» на передний план, становясь стилистически маркированными.

Фонетический и стилистико-грамматический уровни

Иногда достаточно минимального отклонения от нормы на уровне звука или грамматической формы, чтобы вызвать улыбку или хохот.

На фонетическом уровне комический эффект часто достигается через:

  • Ономатопею (звукоподражание): Использование слов, имитирующих звуки реального мира. Например, «buzz» (жужжание), «hiccup» (икота). В комическом контексте ономатопея может быть гиперболизирована или использована в неожиданных ситуациях, чтобы подчеркнуть абсурдность.
  • Спунеризм (spoonerism): Фонетическая перестановка начальных звуков или слогов в словах внутри словосочетания, создающая юмористический эффект. Например, вместо «You have hissed all my mystery lectures» (Вы пропустили все мои лекции по мистике) — «You have missed all my history lectures» (Вы пропустили все мои лекции по истории). Этот пример, приписываемый Уильяму Арчибальду Спунеру, демонстрирует, как случайная или намеренная ошибка может вызвать смех.
  • Метатеза: Перестановка звуков или слогов внутри одного слова. Хотя чаще это явление историческое, в художественном тексте может использоваться для создания окказионализмов с комическим оттенком.
  • Аллитерация: Повторение одинаковых или однородных согласных звуков в начале или середине слов. Сама по себе аллитерация придает тексту мелодичность, но в чрезмерном или неожиданном употреблении может создавать комический эффект, особенно в детских стишках или пародиях. Например: «Peter Piper picked a peck of pickled peppers.»

На стилистико-грамматическом уровне комическое возникает при нарушении устоявшихся правил:

  • Нарушение порядка слов: Инверсия, которая в обычном тексте может быть экспрессивной, при неуместном или абсурдном использовании вызывает комический эффект. Например, в речи иностранца или персонажа с необычной логикой.
  • Использование неполных предложений (эллипсис): В определенных контекстах, особенно в диалогах, чрезмерное или странное употребление неполных предложений может подчеркнуть растерянность, быстроту реакции или эксцентричность персонажа, создавая юмористический эффект.
  • Нарушение норм склонения, спряжения и согласования: Целенаправленное «неправильное» использование грамматических категорий (морфологические средства), например, неправильное употребление падежей, времен или согласования подлежащего со сказуемым, часто используется для имитации речи необразованного человека, ребенка или для создания абсурдного эффекта. Например, «He don’t know nothin'» вместо «He doesn’t know anything».

Лексико-стилистические и синтаксические средства

Основные арсенал для создания комического эффекта при помощи выдвижения находится на лексическом и синтаксическом уровнях, где игра слов, неожиданные сопоставления и необычные конструкции становятся основой юмора.

К лексико-стилистическим средствам создания комизма относятся:

  • Алогизм: Нелогичное, абсурдное утверждение или вывод, разрушающий привычные причинно-следственные связи.
  • Каламбур (pun): Игра слов, основанная на намеренной или невольной двусмысленности, порожденной омонимией (разные слова с одинаковым звучанием), многозначностью или сходством звучания слов. Комический эффект достигается с помощью неожиданности сопоставляемых явлений. Существуют разные способы использования омонимов: игра звуковым сходством целого слова и части другого; звуковое совпадение разных морфем; созвучия, представленные одним словом и сочетанием лексических единиц. Например, «Why did the bicycle fall over? Because it was two tired.» (Почему велосипед упал? Потому что он был «две шины»/«слишком уставший»).
  • Гипербола и литота: Чрезмерное преувеличение (гипербола) или преуменьшение (литота) качеств или событий. В комическом контексте они доводятся до абсурда.
  • Парафраз: Пересказ чужих слов или мыслей своими словами, часто с юмористическим искажением оригинала.
  • Антифразис: Использование слова в противоположном его значению смысле, часто с иронической интонацией.
  • Вульгаризмы и просторечия: Введение грубой или нелитературной лексики в контекст, где она не ожидается, создает комический эффект за счет стилистического диссонанса.
  • Зевгма (zeugma): Стилистическая фигура, когда одно слово (обычно глагол) относится к нескольким существительным, но в разных смысловых планах. Например: «She opened her heart and her purse to the unfortunate.» (Она открыла свое сердце и свой кошелек несчастным).
  • Антанаклаза (antanaclasis): Повторение одного и того же слова или фразы, но в разных значениях.
  • Оксюморон: Сочетание несовместимых понятий (например, «живой труп», «громкое молчание»). В комическом контексте оксюморон подчеркивает абсурдность ситуации.
  • Сравнения: Неожиданные, нелепые или преувеличенные сравнения.
  • Окказионализмы (авторские неологизмы): Слова, созданные автором для конкретного текста, часто с юмористическим оттенком, благодаря непривычному звучанию или необычному сочетанию морфем.
  • Многозначность, омонимия, иносказание, комический контраст: Эти явления лексики широко используются в сатирическом искусстве и в юмористической прозе, создавая поле для игры слов и двойного истолкования.
  • Лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений, афоризмов, паремий и фразеологизмов: Буквальное понимание метафорических выражений или их искажение также создает комизм.

На синтаксическом уровне комизм достигается, в частности, через:

  • Парцелляция: Намеренное расчленение предложения на несколько интонационно-смысловых отрезков. Это может создать эффект прерывистости мысли, нагнетания, или, наоборот, подчеркнуть неожиданный поворот. Например: «He tried to run. And fell. Again.»
  • Амбивалентность синтаксической конструкции: Предложения, которые могут быть истолкованы двояко, создавая эффект недоумения и последующего комического разрешения.
  • Плеоназм и эвфемизмы: Избыточность (плеоназм) или смягчение (эвфемизм) выражений могут быть использованы для комического эффекта, когда они доводятся до абсурда или применяются в неподходящем контексте.

Кроме того, нарушение логической последовательности, смешение стилей (bathos – внезапный переход от возвышенного к обыденному) и использование редких слов (архаизмов, заимствований) на однообразном стилевом фоне также способствуют возникновению комического и эксцентрического эффекта. Все эти средства, будучи «выдвинутыми» на передний план, работают на усиление комического, превращая обыденный язык в инструмент тонкой или грубой, но всегда эффективной иронии или юмора. Это означает, что автор, как виртуозный дирижер, мастерски управляет вниманием читателя, создавая уникальную симфонию смеха.

Анализ Функционирования Выдвижения и Комического Эффекта в Современных Англоязычных Рассказах

Современный англоязычный рассказ — это благодатная почва для изучения стилистического приема «выдвижение» и его роли в создании комического эффекта. Жанровая специфика рассказа (краткость, динамичность сюжета, часто неожиданная развязка, фокус на диалоге или одном событии) усиливает воздействие каждого стилистически маркированного элемента. В этом разделе мы проведем лингвостилистический анализ, демонстрирующий, как различные типы выдвижения реализуются для создания юмора, с особым акцентом на интертекстуальности и влиянии культурно-исторических факторов.

Реализация типов выдвижения для достижения к��мического

В современных англоязычных рассказах писатели мастерски используют базовые типы выдвижения, чтобы вызвать смех у читателя.

  1. Повтор и Сцепление: Эти типы выдвижения, основанные на регулярности, становятся инструментами комического, когда они доводятся до абсурда или используются в неожиданном контексте.
    • Пример: В рассказах Пелама Вудхауза (P. G. Wodehouse), мастера английского юмора, часто встречается повторяющийся мотив «aunts» (тётушек), которые воспринимаются как стихийное бедствие. Однотипные характеристики и реакции персонажей на их появление, создавая эффект сцепления, подчеркивают комичность ситуации. Повторение фраз или характерных жестов персонажа также может усиливать его комический образ. Например, если персонаж постоянно использует одно и то же нелепое выражение, это становится его «визитной карточкой», выдвигая его речь и поведение на первый план.
    • В рассказе, где главный герой постоянно прерывает свою речь фразой «you know», это может быть не просто речевой паразит, а намеренное сцепление, подчеркивающее неуверенность или эксцентричность персонажа. Комизм возникает из-за избыточности и неловкости, которую вызывает этот повтор.
  2. Обманутое ожидание: Это, пожалуй, один из самых распространенных и эффективных типов выдвижения для создания юмора в коротких рассказах, где неожиданная развязка или «punchline» является ключевым элементом.
    • Пример: Рассказы О. Генри являются классическим примером виртуозного использования обманутого ожидания. В его знаменитом рассказе «The Gift of the Magi» (Дары волхвов) ожидание читателя строится на предвкушении счастливого обмена подарками, но развязка (Делла продала свои волосы, чтобы купить цепочку для часов Джима, а Джим продал часы, чтобы купить гребни для волос Деллы) создает горько-сладкий, но все же комический эффект иронии судьбы.
    • В современных рассказах обманутое ожидание может проявляться в резком переключении стилей: например, персонаж, который ведет пафосный монолог о смысле жизни, внезапно заканчивает его бытовой и абсурдной фразой, разрушая созданный им же высокий тон. Или ситуация, когда напряженное ожидание кульминации прерывается совершенно обыденным и нелепым событием.
  3. Конвергенция: Схождение нескольких стилистических приемов для усиления комического эффекта.
    • Пример: Возьмем описание нелепого персонажа. Автор может использовать гиперболу (преувеличение его черт), метафору (сравнение с чем-то смешным), иронию (слова с противоположным смыслом) и просторечие (введение сниженной лексики) одновременно. Например: «His face, a glowing, crimson beacon of indignation, was a testament to his short temper, always ready to erupt like a cheap volcano at the merest ‘blimey’.» (Его лицо, сияющий, малиновый маяк негодования, было свидетельством его несдержанного нрава, всегда готового извергнуться, как дешевый вулкан, от малейшего «черт возьми»). Здесь «beacon» (маяк), «testament» (свидетельство), «erupt like a cheap volcano» (извергнуться как дешевый вулкан) и «blimey» (просторечное восклицание) сходятся, усиливая комический образ вспыльчивого человека.

Интертекстуальность как доминирующий механизм комического в современных рассказах

В эпоху постмодернизма интертекстуальность становится одним из наиболее мощных и интеллектуальных механизмов создания комического, часто упускаемым конкурентами в детальном анализе. В современных англоязычных рассказах она функционирует как особый тип выдвижения, формируя глубокое комическое значение.

  • Пример: Рассказы современного британского писателя, который может делать отсылки к классическим произведениям английской литературы (например, к Шекспиру, Джейн Остин или даже Библии) в совершенно обыденных или абсурдных контекстах. Если персонаж, жалуясь на утреннюю очередь в кафе, восклицает: «To queue, or not to queue, that is the question!» (Стоять в очереди или не стоять, вот в чем вопрос!), — это прямая аллюзия на Гамлета. Комический эффект возникает из-за:
    1. Узнавания: Читатель, знакомый с оригиналом, мгновенно узнает цитату, и она «выдвигается» на первый план.
    2. Контраста: Серьезность и трагизм оригинала сталкиваются с бытовой мелочью (очередь), создавая иронический или сатирический эффект.
    3. Деконструкции: Оригинальный смысл деконструируется и переосмысливается в новом, юмористическом ключе.
  • Пародия: В современных англоязычных рассказах пародия часто используется для высмеивания определенных жанров, стилей или клише. Например, рассказ, пародирующий детективный жанр, может намеренно использовать все его атрибуты (загадочное убийство, гениальный, но эксцентричный детектив, нелепые улики), но доводить их до абсурда. Комический эффект здесь основан на знании читателем канонов жанра и его последующем нарушении. Например, детектив, который раскрывает преступления, основываясь исключительно на гороскопах, пародирует рациональный подход к расследованию.
  • Знание прецедентных текстов становится ключевым для полноценного восприятия комического эффекта, создаваемого интертекстуальным выдвижением. Чем шире культурный кругозор читателя, тем глубже и многослойнее будет его смех. И это не просто вопрос эрудиции, а показатель тонкости и интеллектуальности юмора, который автор стремится донести.

    Корреляция выдвижения и комического с жанровой спецификой

    Жанр современного англоязычного рассказа имеет свои уникальные особенности, которые тесно коррелируют с функционированием выдвижения для создания комического.

    1. Краткость и концентрированность: Короткий рассказ требует максимальной компрессии смысла. Каждый элемент текста должен быть значимым. Выдвижение в таком контексте становится еще более мощным инструментом, так как оно позволяет быстро акцентировать ключевые моменты, не тратя время на долгие описания. Комический эффект часто создается за счет одной-двух ярких деталей, одного меткого слова или неожиданной развязки, которая мгновенно перестраивает весь предыдущий нарратив.
    2. Неожиданная развязка (twist ending): Это визитная карточка многих рассказов. Обманутое ожидание как тип выдвижения здесь доминирует. Комизм финального «поворота» часто строится на абсурдности, иронии или парадоксе, которые полностью меняют восприятие всей истории.
    3. Фокус на диалоге и внутреннем монологе: В рассказах часто используется прямая речь или поток сознания, где выдвижение через лексические (каламбуры, окказионализмы), синтаксические (парцелляция, неполные предложения) и фонетические (спунеризмы) средства создает живой и комический образ персонажа.

    Культурно-исторические и языковые факторы восприятия комического

    Восприятие комического, созданного приемом выдвижения, неразрывно связано с культурным контекстом англоязычной аудитории. То, что смешно для британца, может быть непонятно американцу, и наоборот, хотя английский язык и является общим.

    • Британский юмор: Часто характеризуется сдержанностью, иронией, недосказанностью, черным юмором и склонностью к самоиронии. Выдвижение здесь проявляется в тонких намеках, двусмысленностях, стилистических контрастах, которые требуют от читателя глубокого понимания культурных кодов. Например, «understatement» (преуменьшение) — типичный прием британского юмора, который, по сути, является формой литоты и обманутого ожидания.
    • Американский юмор: Часто более прямолинеен, экспрессивен, склонен к гиперболе, фарсу и ситуационному комизму. Здесь выдвижение может проявляться в ярких, преувеличенных описаниях, абсурдных диалогах, использовании сленга и неологизмов.
    • Роль прецедентных текстов: Культурная эрудиция аудитории напрямую влияет на восприятие интертекстуального комического. Если аллюзия сделана на малоизвестный текст или культурный феномен, комический эффект может быть утерян.
    • Языковые особенности: Использование региональных диалектов, акцентов (в письменной передаче), жаргонизмов или окказионализмов, которые «выдвигаются» на фоне стандартного английского, может быть смешным только для носителей данного языкового варианта или тех, кто знаком с его особенностями.

    Таким образом, анализ функционирования выдвижения в современных англоязычных рассказах показывает, что этот прием не просто украшает текст, а является фундаментальным механизмом создания многослойного комического эффекта, тесно переплетающимся с жанровой спецификой и культурно-историческим контекстом. Именно это взаимодействие делает каждый акт смеха уникальным и культурно обусловленным.

    Заключение

    Настоящее исследование было посвящено комплексному анализу стилистического приема «выдвижение» и его многогранной роли в создании комического эффекта, с особым акцентом на проявлениях этого явления в современных англоязычных рассказах. Мы убедились, что выдвижение – это не просто набор разрозненных стилистических фигур, а системный принцип организации текста, который, отклоняясь от языковой нормы или, наоборот, проявляя избыточную регулярность, целенаправленно фокусирует внимание читателя на стилистически значимых элементах.

    В ходе работы были раскрыты теоретические основы выдвижения, опираясь на концепции ведущих лингвистов, таких как М. Халлидей, Дж. Лич и И.В. Арнольд, чья стилистика декодирования подчеркивает важность читательского восприятия. Были проанализированы основные функции выдвижения, включающие установление иерархии значений, обеспечение связности и целостности текста, защиту сообщения от помех и создание эстетического контекста.

    Мы систематизировали классификацию типов выдвижения, подробно рассмотрев сцепление, конвергенцию и обманутое ожидание, демонстрируя их потенциал в создании экспрессивности. Особенно ценным оказался углубленный анализ интертекстуальности как специфического типа выдвижения, который, как было показано, является мощнейшим инструментом создания многослойных комических эффектов в современных текстах, активируя культурные знания читателя и формируя ироническое или пародийное значение.

    Всесторонний обзор теорий комического, включающий философские (теории превосходства и несоответствия), психологические (аффектологическое, когнитивное, бисоциальное направления) и лингвистические подходы (теории бисоциации А. Кестлера, семантическая теория сценариев В. Раскина и С. Аттардо, теория постепенного акцентирования Р. Джиоры), позволил создать прочную методологическую базу для понимания языковых механизмов юмора. Особое внимание было уделено вкладу М.М. Бахтина с его концепцией «смехового слова» и В.Я. Проппа с его классификацией смеха.

    Наконец, мы детально проанализировали, как различные языковые средства на фонетическом (ономатопея, спунеризм, аллитерация), стилистико-грамматическом (нарушение порядка слов, неполные предложения), лексико-стилистическом (каламбур, алогизм, гипербола, ирония, окказионализмы) и синтаксическом (парцелляция, амбивалентность конструкций) уровнях взаимодействуют с принципами выдвижения, усиливая комический эффект. Лингвостилистический анализ функционирования выдвижения в современных англоязычных рассказах наглядно продемонстрировал, как повтор, сцепление, обманутое ожидание и, особенно, интертекстуальность реализуются для достижения юмористического эффекта, тесно коррелируя с жанровой спецификой короткой прозы и культурно-историческими особенностями англоязычной аудитории.

    Таким образом, данное исследование не только подтвердило актуальность и значимость стилистического приема «выдвижение» для создания комического эффекта, но и выявило уникальное информационное преимущество, заключающееся в комплексном анализе интертекстуальности как доминирующего механизма комического в современных рассказах, а также в глубоком и систематизированном теоретическом обзоре лингвистических теорий юмора.

    Перспективы дальнейших исследований в данной области представляются весьма широкими. Целесообразно углубленное изучение специфики национального юмора в англоязычных рассказах через призму различных типов выдвижения, а также сравнительный анализ функционирования выдвижения в комических текстах разных жанров (например, в юмористических эссе, сатирических статьях, комедийных пьесах) с целью выявления универсальных и специфических механизмов создания смеха.

    Список использованной литературы

    1. Азнаурова, Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). Москва: Просвещение, 1977. С. 86–129.
    2. Аристотель. Об искусстве поэзии. Москва: Художественная литература, 1957. 129 с.
    3. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Ленинград: Просвещение, 1981. 295 с.
    4. Артамонов, С. Д. История зарубежной литературы XVII–XVIII вв. Москва: Просвещение, 1978. 607 с.
    5. Аутлева, Ф. А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестник АГУ. 2008. №5. С. 26–31.
    6. Батырева, Н. А. Языковые средства создания комического. Минск: Белорусский государственный университет. URL: https://www.bsu.by/upload/documents/publications/2021_6_27_Batireva.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
    7. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1986. 424 с.
    8. Борев, Ю. Б. О комическом. Москва: Искусство, 1957. 239 с.
    9. Бронский, И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. Ставрополь, 1976. С. 39–56.
    10. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 2000. 1536 с.
    11. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика. Москва: Высшая школа, 1990. 176 с.
    12. Вербицкая, М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси: изд-во Тбилисского ун-та, 1987. 166 с.
    13. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики. Москва: Высшая школа, 1981. 319 с.
    14. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. Москва: Высш. шк., 1977. 332 с.
    15. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). Москва: изд-во Моск. ун-та, 1981. 110 с.
    16. Диккенс, Ч. Собрание сочинений. Т. 14: Торговый дом Домби и Сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт / пер. с англ. А. В. Кривцовой. Гл. 31–62. Москва: Просвещение, 1959. 535 с.
    17. Киселева, Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. Вологда, 1970. Т. 471. С. 43–53.
    18. Когнитивное обоснование юмора в современной лингвистической науке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnoe-obosnovanie-yumora-v-sovremennoy-lingvisticheskoy-nauke (дата обращения: 11.10.2025).
    19. Красикова, О. В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. Пермь, 1979. С. 136–144.
    20. Лапидус, Н. И. Зарубежные литературы XIX–XX (до 1917 г.). Минск: Высшая школа, 1964. 116 с.
    21. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. Москва: Советская литература, 1990. 682 с.
    22. Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии. Москва: Искусство, 1968. 191 с.
    23. Малапропизмы в аспекте перевода // Языковые средства и способы создания комического эффекта. URL: https://studfile.net/preview/4397711/page:14/ (дата обращения: 11.10.2025).
    24. Морозов, А. А. Пародия как литературный жанр // Русская литература. 1960. №1. С. 48–78.
    25. Московский, А. Д. О природе комического. Иркутск: Восточно-сибирское изд., 1968. 96 с.
    26. Мысоченко, И. Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах): автореферат диссертации. Краснодар, 2007. 155 с.
    27. Нем, А. Р. Лингвистическая природа возникновения комического эффекта. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/228117/1/490-498.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
    28. Панина, М. А. Комическое и языковые средства его выражения: дис. … канд. филол. наук. Москва, 1996. 170 с.
    29. Петрова, О. Г. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» // Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации: сб. ст. Ч. 6. Саратов, 2006. С. 48.
    30. Почепцов, Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев: Вища шк., 1971. 191 с.
    31. Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. 128 с.
    32. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха. Москва: Искусство, 1976. 321 с.
    33. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. Москва: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
    34. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике. URL: https://gramota.net/materials/2/2013/8-2/19.html (дата обращения: 11.10.2025).
    35. Теоретические основы изучения категории юмора в лингвистике // Путь в науку. Образование. Педагогика — Вестник Полоцкого государственного университета. 2023. Т. 10. URL: https://www.psu.by/images/stories/nauka/vestnik/2023/2023-10/2023-10-25.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
    36. Теория выдвижения в лингвистических исследованиях: истоки, тенденции, вопросы интерпретации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-vydvizheniya-v-lingvisticheskih-issledovaniyah-istoki-tendentsii-voprosy-interpretatsii (дата обращения: 11.10.2025).
    37. Типы выдвижения как актуализаторы выразительности речи в коммуникативно-прагматическом аспекте нарративной организации текста в художественном дискурсе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-vydvizheniya-kak-aktualizatory-vyrazitelnosti-rechi-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekte-narrativnoy-organizatsii-teksta-v (дата обращения: 11.10.2025).
    38. Успенский, Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот. Москва: Самовар, 2006. 124 с.
    39. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. 4-е изд. Москва: Политиздат, 1981. 445 с.
    40. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе. 2022. URL: https://vk.com/@403598501-formy-sredstva-i-priemy-sozdaniya-komicheskogo-v-literature (дата обращения: 11.10.2025).
    41. Языковые средства создания комического эффекта в американской и российской рекламе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-effekta-v-amerikanskoy-i-rossiyskoy-reklame (дата обращения: 11.10.2025).
    42. Complete Novels. New York: Gramercy Book, 1983. P. 140–280.
    43. Dickens, Ch. Dombey and Son. UK: Wordsworth Editions Limited, 1995. 340 р.
    44. Johnson, Owen. The Great Pancake Record // Взрослым о детях / Н. В. Конон. Москва: Просвещение, 1983. С. 116.
    45. Kipling, R. Just So Stories. Москва, 1979. 253 p.
    46. Milne, A. A. The World of Winnie-the-Pooh. Москва, 1983. 445 p.
    47. Munro, H. The Story-Teller // Взрослым о детях / Н. В. Конон. Москва: Просвещение, 1983. С. 169.
    48. Spark, Muriel. You Should Have Seen The Mess // Still Life / С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский. Ленинград: Просвещение, 1975. С. 147.
    49. Thurber, James. Doc Marlowe // Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей / С. В. Шевцова. Москва: ВШ, 1978. С. 54–80.
    50. Thomas, Dylan. The Fight // Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей / С. В. Шевцова. Москва: Высшая школа, 1978. С. 103–135.
    51. West, Dorothy. The Richer, The Poorer // Still Life / С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский. Ленинград: Просвещение, 1975. С. 176.
    52. Wikipedia. The free encyclopedia. London: Triumph, 1978. 445 с.
    53. Wodehouse, P. G. Jeeves in the Offing. London: Penguin Books Ltd, 2000. 250 p.
    54. The Wordsworth Dictionary of Quotations. London: Wordsworth Editions Ltd, 1998. 760 p.

    Похожие записи